英汉基础口译与交替传译二
《英汉基础口译与交替传译二》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉基础口译与交替传译二(8页珍藏版)》请在装配图网上搜索。
1、英汉交替传译 南开大学翻译系英 汉 基 础 口 译 与 交 替 传 译( 二 ) 英汉交替传译 南开大学翻译系 第 二 课 交 替 传 译 记 忆交替传译记忆的基本原理交替传译记忆训练的基本方法交替传译技能练习:记忆训练 英汉交替传译 南开大学翻译系 一 、 交 替 传 译 的 基 本 原 理 1.交替传译记忆是长时和短时记忆的有机结合交替传译的对象不是语言,而是语言传递的信息长时记忆多表现为意义编码和对内容的归纳和组织短期记忆在对较简单的数字进行强记以及对复杂的数字和专有名词进行组合加工时起更大作用译员在一定时间内储存源语信息,而一旦工作结束后会遗忘源语信息,从而为新的信息进入大脑腾出记忆空
2、间 英汉交替传译 南开大学翻译系 一 、 交 替 传 译 的 基 本 原 理 2. 工作记忆(Working Memory) 的运用译员在处理数字和专有名词的时候,要运用工作记忆工作记忆是指人脑在一定的任务压力下于短/较短时间内对某些信息进行保持,其目的是为了更好地完成工作 英汉交替传译 南开大学翻译系 二 、 交 替 传 译 记 忆 训 练 的 基 本 方 法1. 源语复述训练 (Retelling)选择适宜的发言录音, 要求学生凭记忆用源语进行内容要点的复述复述练习过程中不允许笔记 英汉交替传译 南开大学翻译系 二 、 交 替 传 译 记 忆 训 练 的 基 本 方 法2. 口译复述训练 (Retelling)选择适宜的发言录音, 要求学生凭记忆用目标语进行内容要点的复述全面性准确性 英汉交替传译 南开大学翻译系 二 、 交 替 传 译 记 忆 训 练 的 基 本 方 法3. 影子跟读训练 (Shadowing)要求学生进行主动听力训练, 同时还必须记忆源语信息用比录音延后一至两秒的语速逐字逐句地重复源语内容 英汉交替传译 南开大学翻译系 二 、 交 替 传 译 记 忆 训 练 的 基 本 方 法4. 表格记忆训练 主要是针对在表格内的一系列数字,专有名词等进行记忆练习
- 温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。