商务英语翻译之增减词

上传人:san****019 文档编号:22547478 上传时间:2021-05-28 格式:PPT 页数:17 大小:479.81KB
收藏 版权申诉 举报 下载
商务英语翻译之增减词_第1页
第1页 / 共17页
商务英语翻译之增减词_第2页
第2页 / 共17页
商务英语翻译之增减词_第3页
第3页 / 共17页
资源描述:

《商务英语翻译之增减词》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语翻译之增减词(17页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、商务英语翻译 Business English Translation 增词法 、 减词法、 重复翻译法 Amplification. Omission. repetition 小组成员:张倩、许億、叶曦、洪亮 May.2012 一、增词法 Amplification1.为了语法上的需要而增词时态要求 汉语表示时态的词:着,了,过等 We stressed the necessity of shipping our order so that it may reach us by May 30. 本公司曾经强调,我方所订货物必须于5月30日之前运抵我方。补充原文因语法省略的词 Better b

2、e wise by the defeat of others than by your own. 从别人的失败中吸取教训比从自己的失败中吸取教训更好 2.为了使表达更清晰和自然而增词增加动词In every Chinese city, we got into the streets, shops, parks, theatres and restaurants.在中国,我们每到一个城市就遛大街、逛商店、游公园看演出、吃名菜。 Developing a completely new aircraft begins with the design of a new airframe and req

3、uires huge outlays for research, development, and tooling. 开发一种全新的飞机是从设计一种新的主机结构开始的,这需要支出庞大的费用来进行研制、开发和组装。 增加形容词 The war made a man of him。 战争把他锻造成一个堂堂的男子汉。 What a leader he was!!他真是一个出类拔萃的领袖啊 !增加语气词 As for me, I didnt agree from the very beginning. 我呢,从一开始就不赞成。 增加名词在不及物动词后面增加名词 Aunt Harriet used to

4、 entertain lavishly . 哈丽特阿姨时常慷慨地款待客人 . 抽象名词后增加名词 After all preparations were made, our meeting will begin . 一切准备工作就绪以后,会议就开始。 增加表示名词复数的词 There were rows of houses which he had never seen before. 一排排的房子,都是他从来没有见过的。 Mr. Hobbs didnt talk over my suggestions with his brother until yesterday afternoon.直到

5、昨天下午,霍布斯先生才跟他兄弟讨论了我的各项建议。 二、减词法 Omission 1.英语中含有泛指意义的人称代词we, you以及不定代词one等在句中作主语时常可省略。 We assure you of our reciprocation your courtesy at any time. 贵行的好意我方保证随时回报。 You are not allowed to smoke a cigarette in a public place. 公共场所严禁吸烟。 One shall pay for what one has said.一言既出,自负其责。 2.“it”作非人称主语、形式主语或形

6、式宾语时本身无实际意义,可以省略不译。 Outside it was pitch-dark and it was raining cats and dogs. 外面一团漆黑,大雨倾盆。 He found it impossible to arrive there before dark.他发现天黑之前到达那里已不可能。 3.汉语没有冠词,所以英译汉时冠词常常省略。当英语中的“冠词the+名词”或者“冠词a/an+名词”表示泛指时,该冠词往往不翻译成汉语;但如果冠词是表示特指,就必须将冠词翻译成汉语。(冠词的省略) The moon was slowly rising above the sea

7、. 月亮慢慢从海上升起。 The Buyers may, within 15 days after arrival of the goods at the destination, lodge a claim against the sellers for short weight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor. 货物抵达目的港后15天内,买方可以凭享有信誉的公共检验员出示的检验证明向卖方提出短重索赔。 4.英语中较多使用连词和并列连词来表达各种逻辑关系,而汉语中这

8、些逻辑关系常常是通过上下文来暗示的,因而汉语中较少使用连词。英汉翻译时常常把原文中的连词省略不译。(连词的省略) If I had known it, I would not have joined in. 早知如此,我就不参加了。 Like charges repel each other while opposite charges attract. 同性电荷相斥,异性电荷相吸。 5.由于汉语可以直接用形容词、名词或词组作谓语,所以英语中的有些动词谓语汉译时可以省译;如果从句的谓语动词与主句谓语动词相同,则从句谓语动词也可省译。(动词的省略) Though the model is a b

9、it out-of-date, the quality is excellent. 虽然样式有点过时,但质地非常好。 These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.这些发展中国家,土地辽阔,人口众多,资源丰富。 6.介词的省略 The students are looking at the blackboard and listening to the teacher孩子们正在看黑板听老师讲课。 Smoking is

10、not allowed in the warehouse.仓库重地,不准吸烟。 三、重复法 Repetition 1.重复动词 It is a matter of urgency to ensure that banks make profit margins that can meet investment risk and that they expand commission revenue as well as promote sweeping restructurings . 确保银行获取能够应对投资风险的利润、确保银行推进大规模重组和拓展雇佣金收入,这些都是非常紧迫的任务。 2.重

11、复名词 The restructuring program includes streamlining marketing and selling organizations ,closure and consolidation of several manufacturing facilities and a general streamlining of operations throughout the corporation. 该重组计划包括精简营销机构和销售机构,关闭和整合几样生产设备,提高整个公司的总体经营效率。 3.重复代词 The present recovery led by

12、 external demand should be shifted to one led by domestic demand in order to get the economy on a fully-fledged recovery track. 目前由外部需求带动的经济复苏,应该转型为内需带动的经济复苏,以便使经济回复到全面复苏的轨道上。 4.重复形容词修饰语 The integration of computer systems is indispensable in unifying documentation and also for such tasks as the placing of orders with factories ,product delivery and information management. 将不同的电脑系统进行整合对于统一文件起草是不可或缺的,对于完成诸如向工厂订货、派送货物以及信息管理等任务也是不可或缺的。

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!