商务合同中的长句翻译
《商务合同中的长句翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务合同中的长句翻译(26页珍藏版)》请在装配图网上搜索。
1、商务合同中的长句翻译09英语翻译班 黎敏婷 国际商务英语合同为什么会出现长句,为什么会这么长? 原 因 是 : 其 一 、 英 语 的 句 法 特 点 是 关 系 词 丰 富 , 重 视空 间 构 建 , 即 以 主 谓 结 构 为 主 干 , 然 后 运 用 各 种关 系 词 把 有 关 的 材 料 组 成 各 类 枝 干 , 依 附 或 嵌 扣在 主 干 上 ; 。 其 二 、 商 务 合 同 作 为 一 种 法 律 文 件 , 其 句 式具 有 周 密 严 谨 、 冗 长 复 杂 等 特 点 , 这 主 要 是 因 为法 律 文 件 具 有 条 理 性 、 周 密 性 。 其 三 、 从
2、 语 用 的 角 度 来 看 , 每 一 种 情 况 、 条件 、 要 求 或 断 定 都 要 顾 及 到 种 种 可 能 发 生 的 情 况 ,种 种 设 定 、 种 种 意 外 、 种 种 解 决 方 法 例 .In accordance with the Law of the Peoples Republic of China on Chinese-Foreign Cooperative Joint Ventures and other relevant Chinese laws and regulations, Company and Company, in accordance wi
3、th the principle of equality and mutual benefit and through friendly consultations, agree to jointly set up a cooperative venture in , the Peoples Republic China. 译 文 : 中 国 公 司 和 国 ( 或 地 区 ) 公 司 , 根 据 中 华 人 民 共 和 国 有 关 法 律 、法 规 的 规 定 , 本 着 平 等 互 利 的 原 则 , 通 过友 好 协 商 , 同 意 在 中 华 人 民 共 和 国 省 市 , 共 同 举
4、 办 合 作 经 营 企 业 , 特 订 立本 合 同 。 上 句 虽 长 , 但 一 目 了 然 地 找 出 本 句 的 主 语 “ company and company”和 本 句 的 谓 语 “ agree”, 加 上 由 “ in accordance with” 引 出 的 两 个 介 词 短 语 “ through”引出 的 介 词 短 语 作 状 语 , 表 示 谓 语 动 词 “ agree” 的 方 式 。 在原 文 中 , 主 语 “ _company and _ company” 被 安 排 在 了两 组 同 一 介 词 “ in accordance with” 引
5、导 的 介 词 词 组 之 间 ,避 免 了 重 复 。 而 在 译 文 中 , 主 语 “ 中 国 _公 司 和 _国 (或 地 区 )_公司 ” 被 安 排 在 了 句 首 , 这 样 使 译 文 符 合 汉 语 主 语 放 在 句 首 的表 达 顺 序 , 使 合 同 的 主 体 突 出 。 而 “ in accordance with”所 引 导 的 两 组 介 词 词 组 却 在 一 块 译 为 “ 根 据 ” 和 “ 本 着 ” 表示 行 为 方 式 , 在 用 字 上 没 有 重 复 。 例. In consideration of your consistently good
6、credibility, we can accept payment by D/P.译 文 : 由 于 贵 公 司 信 誉 一 直 很 好 , 我 们 可 以同 意 以 付 款 交 单 的 方 式 接 受 付 款 。 句 子 中 in consideration of 的 引 出 的 短 语也 可 以 表 示 “ 由 于 ” , 一 般 作 状 语 , 而 后 面 的 介词 宾 语 必 须 是 褒 义 词 , 一 般 不 用 贬 义 词 。 例The Seller shall deliver the goods in the kind and quantity specified herein
7、 alongside the Buyers vessel, within the reach of its loading tackle, at the appointed port of shipment.译 文 : 卖 方 应 按 本 合 同 规 定 的 种 类 和数 量 在 指 定 的 装 运 港 口 、 买 方 的 船 边 、起 重 机 钓 钩 能 达 到 的 地 方 交 货 。 这 几 个 介 词 词 组 位 置 的 调 整 最 终 目 的 是 要 让 译文 读 者 对 译 文 的 反 应 和 原 文 读 者 对 原 文 的 反 应 对等 。 原 文 调 整 到 译 文 的 前 面
8、这 是 因 为 原 文 分 别 由 不 同 的 介 词 alongside/within/at引导 , 所 以 它 们 的 位 置 相 对 灵 活 , 但 是 译 文 仅 由 一 个 “ 在 ” 引 导 , 加 上 汉 语 的 习 惯 表 达 , 在说 到 地 点 的 时 候 总 是 由 大 范 围 说 到 小 范 围 , 大 地方 说 到 小 地 方 , 即 从 笼 统 到 具 体 的 表 达 方 式 。 如 :中 国 广 东 省 广 州 市 海 珠 区 , 所 以 译 文 将 之 安 排 为 的 顺 序 。 例:Should either of the parties to the con
9、tract be prevented from executing the contract by force majeure, such as earthquake, typhoon, flood, fire, war or other unforeseen events, and their occurrence and consequences are unpreventable and unavoidable, the prevented party shall notify the other party by telegram without any delay, and with
10、in 15 days thereafter provide detailed information of the events and a valid document for evidence issued by the relevant public notary organization explaining the reason of its inability to execute or delay the execution of all or part of the contract. 译 文 : 在 合 作 期 间 , 由 于 地 震 、 台 风 、 水 灾 、 火灾 、 战
11、 争 或 其 他 不 可 预 见 并 且 对 其 发 生 和 后 果 不能 防 止 和 避 免 的 不 可 抗 力 事 故 , 致 使 直 接 影 响 合同 的 履 行 或 者 不 能 按 约 定 的 条 件 履 行 时 , 遇 有 上述 不 可 抗 力 的 一 方 , 应 立 即 将 事 故 情 况 电 报 通 知对 方 , 并 应 在 15天 内 提 供 事 故 的 详 细 情 况 及 合 同不 能 履 行 , 或 者 部 分 不 能 履 行 , 或 者 需 要 延 期 履行 的 理 由 的 有 效 证 明 文 件 。 此 项 证 明 文 件 应 由 事故 发 生 地 区 的 有 权 证
12、明 的 机 构 出 具 。 “By the relevant public notary organization”在 合 同 中 有 十 分 重 要 的 意 义 , 它 强 调 了 该机 构 的 重 要 性 。 若 是 无 权 的 机 构 或 是 非 事故 发 生 地 区 的 机 构 出 具 的 证 明 是 无 效 的 ,因 此 独 立 成 句 突 出 了 其 在 合 同 中 的 位 置 。译 者 在 翻 译 时 应 充 分 考 虑 到 合 同 的 特 征 并注 意 对 句 式 进 行 适 当 的 调 整 。 One side which meets force majeure should
13、 notify the other side by fax or e-mail as soon as possible and give the other side the official certification by international express mail within two weeks.译 文 : 受 不 可 抗 力 阻 碍 的 一 方 应 在最 短 的 时 间 内 , 用 传 真 、 电 子 邮 件 将 不 可抗 力 的 发 生 通 知 另 一 方 , 并 在 此 后 的 两 周内 , 用 国 际 特 快 邮 件 将 当 地 政 府 证 明 上 述不 可 抗 力
14、事 件 的 文 件 寄 给 另 一 方 。 上 例 英 文 定 语 较 短 , 在 被 修 饰 的 名 词 词 组的 后 面 比 较 明 显 。 定 语 从 句 被 译 为 汉 语 中的 “ 的 ” 字 结 构 作 定 语 成 份 , 放 在 被 修 饰的 名 词 词 组 的 前 面 。 与 原 文 比 较 , 在 语 序上 按 汉 语 的 表 达 习 惯 做 了 调 整 。 The duration of patent right for utility models or exterior designs shall be five years, which shall be effect
15、ive from the date of filling an application.译 文 : 使 用 新 型 和 外 观 设 计 专 利 权 的期 限 为 五 年 , 自 申 请 日 起 计 算 。 If any event of the Force Majeure occurs which causes damage to the Project or the infrastructure project, then C or New Company shall not be obliged to reinstate the same, or, as the case may be,
16、complete the same, until the parties hereto have agreed upon the terms for such reinstatement or completion.译 文 : 如 不 可 抗 力 的 发 生 损 坏 了 工 程 或 基 础设 施 , C或 新 公 司 没 有 义 务 重 新 恢 复 之 , 或 完 成 其修 建 , 但 双 方 就 这 种 恢 复 或 完 成 的 条 件 达 成 一 致意 见 则 例 外 。 本 句 中 的 英 语 文 本 的 定 语 翻 译 后 , 反 而 成为 该 句 中 的 条 件 状 语 从 句 中 的
17、 主 句 。 试 想 ,如 果 “ If any event of the Force Majeure occurs which causes damage to the Project or the infrastructure project”译 为 : “ 若 损 坏 工 程 或 基 础 设 施的 不 可 抗 力 发 生 了 ” 那 后 面 “ C或 新 公 司 没有 义 务 重 新 恢 复 之 ,或 完 成 其 修 建 ” 就 不 连贯 了 , 因 为 主 句 用 “ 之 ” 和 “ 其 ” 强 调 了工 程 或 基 础 设 施 , 原 文 条 件 状 语 从 句 只 有译 成 如 “
18、 不 可 抗 力 的 发 生 损 坏 了 工 程 或 基础 设 施 ” 与 “ 之 ” 和 “ 其 ” 对 应 。 The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit.译 文 : 凡 在 制 造 或 装 船 运 输 过 程 中 ,因 不 可
19、 抗 力 致 使 卖 方 不 能 或 推 迟 交 货 时 ,卖 方 不 负 责 任 。 “which might occur” 已 经 在 汉 语 译 文 中 省 略 了 。从 法 律 方 面 上 来 看 , might 表 示 “ 不 能 或 推 迟 交货 ” 的 可 能 性 很 小 , 而 且 双 方 已 对 此 达 成 共 识 。另 外 , 译 文 已 经 将 “ which might occur”要 表 达的 意 思 说 得 非 常 清 楚 , 没 有 必 要 按 书 面 一 定 要 译出 来 。 “ The Seller shall not be responsible for”在
20、 句 子 中 是 主 要 的 , 也 是 结 果 。 “ the delay of loading or transit” 却 是 原因 。 我 们 可 以 看 到 在 译 文 中 这 两 者 是 反 过 来 的 。这 是 因 为 汉 语 是 “ 按 事 情 发 生 的 先 后 顺 序 , 先 发生 的 事 情 先 说 , 后 发 生 的 后 说 ” 、 “ 先 原 因 , 后结 果 ” 、 “ 先 分 析 , 后 总 结 ” 、 “ 先 次 要 , 后主 要 ” 的 习 惯 ; 而 英 语 有 许 多 时 候 正 好 相 反 : 更多 的 把 主 句 放 在 句 首 , 分 析 或 说 明
21、部 分 置 于 后 。这 样 有 利 于 强 调 和 突 出 主 体 。 On the Transfer Date New Company shall transfer to B ,free from any lien or encumbrance created by New Company and without the payment of any compensation ,all its right , title to and interest in the infrastructure project, unless otherwise specified in the Agre
22、ement or any supplementary agreement.译 文 : 在 转 让 期 , 新 公 司 应 将 对 基 础 设 施 的权 利 转 让 给 B, 新 公 司 不 应 滞 留 , 也 不 能 要 求 补 偿 ,除 非 协 议 或 补 充 协 议 中 另 有 规 定 。 Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract, the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the seller by openin
23、g an irrevocable L/C for the full amount of USD30,000 in favor of the Seller through a bank at import port.译 文 : 买 方 须 于 本 合 同 签 字 并 生 效 后 三 十 天内 通 过 进 口 地 银 行 开 立 以 卖 方 为 收 益 人 的 不 可 撤销 的 信 用 证 支 付 全 部 货 款 30000美 元 。 此 句 的 主 干 为 “ the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the seller
24、” , 其 中 含 有 一 个时 间 状 语 “ Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract.”从 语 用 的 角 度来 看 , 商 务 合 同 中 许 多 表 示 时 间 的 状 语 所 表 示 的 是 某 一 缔约 方 必 须 在 何 时 何 地 承 担 某 一 义 务 和 享 有 某 一 种 权 利 , 即时 效 性 。 所 以 时 间 状 语 应 尽 量 靠 近 表 示 义 务 责 任 的 关 键 词“ 须 ” 。 另 外 , 此 句 中 还 有 一 个 较 为 复 杂 的 方 式 状
25、 语 “ by opening an irrevocable L/C”和 三 个 介 词 短 语 “ for the full amount of USD30,000 in favor of the Seller through a bank at import port”做 定 语 修 饰 “ an irrevocable L/C.”按 照 汉 语 的 行 文 规 范 , 方 式 状语 一 般 应 位 于 动 词 之 前 。 若 同 时 有 时 间 状 语 和 方 式 状 语 时 ,英 文 的 通 常 顺 序 是 方 式 在 前 , 时 间 在 后 , 而 汉 语 恰 恰 相 反 A par
26、ty may suspend the performance of his obligation if, after the conclusion of the contract, it becomes apparent that the other party will not perform a substantial part of his obligations as a result of :(a) a serious deficiency in his ability to perform or in his creditworthiness; or (b) his conduct
27、 in preparing to perform or in performing the contract.译 文 : 如 果 订 立 合 同 后 另 一 方 当 事 人 由 于 下列 原 因 显 然 将 不 履 行 其 大 部 分 重 要 义 务 , 一 方 当事 人 可 以 中 止 履 行 义 务 : (a)他 履 行 义 务 的 能 力 或他 的 信 用 有 严 重 缺 陷 ; (b)他 在 准 备 履 行 合 同 或正 在 履 行 合 同 中 的 行 为 。 With respect to those territories to which this Convention is n
28、ot extended at the time of signature, ratification or accession, each State concerned shall consider the possibility of taking the necessary steps in order to extend the application of this Convention to such territories, subject, where necessary for constitutional reasons, to the consent of the Gov
29、ernments of such territories.译 文 : 关 于 在 签 署 、 批 准 或 者 参 加 本 公 约 的 时 候 , 本公 约 所 没 有 扩 展 到 的 地 区 , 各 有 关 国 家 应 当 考 虑 采 取 的 步骤 的 可 能 性 , 以 便 本 公 约 的 使 用 范 围 能 够 扩 展 到 这 些 地 区 。但 是 , 如 果 由 于 宪 法 关 系 而 有 必 要 时 , 应 当 取 得 这 些 地 区的 政 府 的 同 意 。 主 句 与 从 句 存 在 有 转 折 的 关 系 , 可 以 看 出 “ where necessary for const
30、itutional reasons, to the consent of the Governments of such territories”是 补 充主 句 的 , 前 后 的 意 思 联 系 很 弱 , 为 避 免 句子 过 长 , 符 合 汉 语 句 式 较 短 的 特 点 , 所 以将 之 断 开 。 如 此 处 理 , 使 得 译 文 结 构 简 洁清 晰 、 意 思 明 确 。 对 英 语 句 式 进 行 研 究 分 析 的 同 时 , 提 出 了 商 务英 语 合 同 中 长 句 的 翻 译 原 则 : 功 能 对 等 , 标 准 :忠 实 准 确 与 规 范 通 顺 , 方 法 与 技 巧 : 保 持 原 文 语序 、 改 变 原 文 语 序 、 分 译 、 合 译 等 。 这 些 方 法 使用 的 前 提 是 我 们 要 保 持 清 醒 并 且 首 先 要 找 出 主 干句 , 再 分 析 各 修 饰 成 份 与 主 干 句 之 间 的 关 系 ( 时间 的 先 后 顺 序 、 空 间 的 前 后 顺 序 、 逻 辑 的 因 果 关系 、 顺 承 关 系 等 等 ) , 再 着 手 进 行 翻 译 。 Reference http:/ http:/
- 温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。