系统功能语言学视角下的翻译研究课件

上传人:无*** 文档编号:221440302 上传时间:2023-07-05 格式:PPT 页数:60 大小:180.50KB
收藏 版权申诉 举报 下载
系统功能语言学视角下的翻译研究课件_第1页
第1页 / 共60页
系统功能语言学视角下的翻译研究课件_第2页
第2页 / 共60页
系统功能语言学视角下的翻译研究课件_第3页
第3页 / 共60页
资源描述:

《系统功能语言学视角下的翻译研究课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《系统功能语言学视角下的翻译研究课件(60页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、A Systemic Functional Linguistics Approach to A Systemic Functional Linguistics Approach to Translation StudiesTranslation Studies系统功能语言学视角下的系统功能语言学视角下的翻译研究翻译研究Huang Guowen(Sun Yat-sen University)Huang Guowen(Sun Yat-sen University)中山大学 黃国文系统功能语言学视角下的翻译研究系统功能语言学视角下的翻译研究近年来我们的有关研究黄国文黄国文黄国文黄国文 2001 20

2、01 2001 2001,语篇分析的理论与实践,语篇分析的理论与实践,语篇分析的理论与实践,语篇分析的理论与实践,上海:上海:上海:上海:上海外语教育出版社。上海外语教育出版社。上海外语教育出版社。上海外语教育出版社。黄国文黄国文黄国文黄国文 2002 2002 2002 2002,关于语篇与翻译,外语与外语教学,关于语篇与翻译,外语与外语教学,关于语篇与翻译,外语与外语教学,关于语篇与翻译,外语与外语教学2002200220022002第第第第7 7 7 7期。期。期。期。黄国文黄国文黄国文黄国文 2006 2006 2006 2006,翻译研究的语言学探索,翻译研究的语言学探索,翻译研究的

3、语言学探索,翻译研究的语言学探索,上海:上海:上海:上海:上海外语教育出版社。上海外语教育出版社。上海外语教育出版社。上海外语教育出版社。张美芳、黄国文张美芳、黄国文张美芳、黄国文张美芳、黄国文 2002 2002 2002 2002,语篇语言学与翻译研究,语篇语言学与翻译研究,语篇语言学与翻译研究,语篇语言学与翻译研究,中国翻译中国翻译中国翻译中国翻译2002200220022002年第年第年第年第3 3 3 3期。期。期。期。黄国文、张美芳黄国文、张美芳黄国文、张美芳黄国文、张美芳 2003,2003,2003,2003,从语篇从语篇从语篇从语篇分析角度看翻译单位分析角度看翻译单位分析角度

4、看翻译单位分析角度看翻译单位的确定的确定的确定的确定,(,(,(,(香港香港香港香港)Translation QuarterlyTranslation QuarterlyTranslation QuarterlyTranslation Quarterly,2003200320032003(30303030)。)。)。)。系统功能语言学视角下的翻译研究系统功能语言学视角下的翻译研究黄黄黄黄国国国国文文文文:功功功功能能能能语语语语言言言言学学学学分分分分析析析析对对对对翻翻翻翻译译译译研研研研究究究究的的的的启启启启示示示示,外外外外语语语语与外语教学,与外语教学,与外语教学,与外语教学,200

5、2(5)2002(5)2002(5)2002(5)。黄黄黄黄国国国国文文文文:杜杜杜杜牧牧牧牧清清清清明明明明英英英英译译译译文文文文的的的的逻逻逻逻辑辑辑辑功功功功能能能能分分分分析析析析,外外外外语与翻译,语与翻译,语与翻译,语与翻译,2002(1)2002(1)2002(1)2002(1)。黄黄黄黄国国国国文文文文:清清清清明明明明英英英英译译译译文文文文的的的的人人人人际际际际功功功功能能能能探探探探讨讨讨讨,外外外外语语语语教教教教学,学,学,学,2002(3)2002(3)2002(3)2002(3)。黄黄黄黄国国国国文文文文:从从从从语语语语篇篇篇篇功功功功能能能能的的的的角角角

6、角度度度度看看看看清清清清明明明明的的的的几几几几种种种种英英英英译译译译文文文文,钱钱钱钱军军军军 编编编编 语语语语言言言言学学学学:中中中中国国国国与与与与世世世世界界界界同同同同步步步步 ,北北北北京京京京:外语教学与研究出版社外语教学与研究出版社外语教学与研究出版社外语教学与研究出版社,2002,2002,2002,2002。黄黄黄黄国国国国文文文文:唐唐唐唐诗诗诗诗英英英英译译译译文文文文中中中中的的的的引引引引述述述述现现现现象象象象分分分分析析析析,外外外外语语语语学学学学刊刊刊刊2002(3)2002(3)2002(3)2002(3)。黄黄黄黄国国国国文文文文:对对对对唐唐唐

7、唐诗诗诗诗寻寻寻寻隐隐隐隐者者者者不不不不遇遇遇遇英英英英译译译译文文文文的的的的功功功功能能能能语语语语篇篇篇篇分分分分析,析,析,析,解放军外语学院学报,解放军外语学院学报,解放军外语学院学报,解放军外语学院学报,2002(5)2002(5)2002(5)2002(5)。黄黄黄黄国国国国文文文文:古古古古诗诗诗诗英英英英译译译译文文文文里里里里的的的的时时时时态态态态分分分分析析析析,四四四四川川川川外外外外语语语语学学学学院院院院学报学报学报学报2003200320032003(1 1 1 1)。)。)。)。系统功能语言学视角下的翻译研究系统功能语言学视角下的翻译研究黄黄黄黄国国国国文文

8、文文:汉汉汉汉英英英英语语语语篇篇篇篇比比比比较较较较研研研研究究究究的的的的功功功功能能能能语语语语言言言言学学学学尝尝尝尝试试试试,外外外外语语语语与与与与外语教学外语教学外语教学外语教学2003200320032003(2 2 2 2)。)。)。)。黄黄黄黄国国国国文文文文:从从从从天天天天净净净净沙沙沙沙 秋秋秋秋思思思思的的的的英英英英译译译译文文文文看看看看 “形形形形式式式式对对对对等等等等”的重要性,中国翻译的重要性,中国翻译的重要性,中国翻译的重要性,中国翻译2003200320032003(2 2 2 2)。)。)。)。黄国文:静态与动态在翻译中的表现黄国文:静态与动态在翻

9、译中的表现黄国文:静态与动态在翻译中的表现黄国文:静态与动态在翻译中的表现 柳宗元的江柳宗元的江柳宗元的江柳宗元的江雪英译文分析,外语与翻译雪英译文分析,外语与翻译雪英译文分析,外语与翻译雪英译文分析,外语与翻译2003200320032003(1 1 1 1)。)。)。)。黄国文:翻译研究的功能语言学途径。中国翻译黄国文:翻译研究的功能语言学途径。中国翻译黄国文:翻译研究的功能语言学途径。中国翻译黄国文:翻译研究的功能语言学途径。中国翻译2004200420042004(5 5 5 5)。)。)。)。黄国文:形式的选择与意义的体现黄国文:形式的选择与意义的体现黄国文:形式的选择与意义的体现黄

10、国文:形式的选择与意义的体现古诗英译文中的人古诗英译文中的人古诗英译文中的人古诗英译文中的人称问题研究。外语艺术教育研究称问题研究。外语艺术教育研究称问题研究。外语艺术教育研究称问题研究。外语艺术教育研究2004200420042004(4 4 4 4)。)。)。)。黄国文:古诗英译分析的语言学尝试。外语论坛黄国文:古诗英译分析的语言学尝试。外语论坛黄国文:古诗英译分析的语言学尝试。外语论坛黄国文:古诗英译分析的语言学尝试。外语论坛2006200620062006(1 1 1 1)。)。)。)。黄国文:关于功能语言学与翻译研究。王东风黄国文:关于功能语言学与翻译研究。王东风黄国文:关于功能语言

11、学与翻译研究。王东风黄国文:关于功能语言学与翻译研究。王东风 编功能编功能编功能编功能语言学与翻译研究广州:中山大学出版社,语言学与翻译研究广州:中山大学出版社,语言学与翻译研究广州:中山大学出版社,语言学与翻译研究广州:中山大学出版社,2006200620062006。系统功能语言学视角下的翻译研究系统功能语言学视角下的翻译研究Outline1Introduction:Twogeneralapproachesto1Introduction:Twogeneralapproachestotranslationstudiestranslationstudies2FunctionalLinguist

12、ics2FunctionalLinguistics3FunctionalLinguisticsandtranslationstudies3FunctionalLinguisticsandtranslationstudies4Hallidayanfunctionalismintranslationstudies4Hallidayanfunctionalismintranslationstudies(Catford,Hatim&Mason,Bell,Baker)(Catford,Hatim&Mason,Bell,Baker)5SFLapproachrevisited(assumptions,fun

13、ctional5SFLapproachrevisited(assumptions,functionalviewsoflanguage,levelsofanalysis)viewsoflanguage,levelsofanalysis)6Illustration:“JiangXue”6Illustration:“JiangXue”7Summary7Summary系统功能语言学视角下的翻译研究系统功能语言学视角下的翻译研究1Introduction:TwoapproachesTwoapproachestotranslationstudies:(1)Linguistics(formalvsfunct

14、ional)(2)LiteraryTranslationstudiesasascienceTranslationasanartTranslationasapracticeandtranslationstudiesasainter-disciplineoramulti-discipline系统功能语言学视角下的翻译研究系统功能语言学视角下的翻译研究2FunctionalLinguisticsLinguistics:(1)Formal linguistics(e.g.generative linguistics)(2)Functional linguistics(including Systemi

15、c Functional Linguistics,Pragmatics,Cognitive Linguistics,Discourse Analysis,Sociolinguistics,etc.)系统功能语言学视角下的翻译研究系统功能语言学视角下的翻译研究2FunctionalLinguisticsFunctionalisminlinguistics(1)PragueSchoolLinguistics(V.Mathesius,R.Jakobson,J.Firbas,N.Trubetzkoy)(2)LondonSchoolLinguistics(J.Firth)(3)CopenhagenSch

16、ool(L.Hjelmslev)(4)Frenchfunctionalism(A.Martinet)(5)SystemicFunctionalLinguistics(M.Halliday)系统功能语言学视角下的翻译研究系统功能语言学视角下的翻译研究2FunctionalLinguistics(6)Autonomistfunctionalismorgenerativefunctionalism(S.Kuno,E.Prince)(7)Functionalgrammar(S.Dik)(8)Text/Discoursegrammar(vanDijk)(9)Mixedfunctionalism(S.Le

17、vinson)系统功能语言学视角下的翻译研究系统功能语言学视角下的翻译研究2FunctionalLinguistics(10)Typologicalfunctionalism(W.Croft)(11)RoleandReferenceGrammar(R.D.vanValin,W.A.Foley)(12)WestCoastFunctionalism(T.Givn,P.Hopper,S.Thompson)(13)Cognitivelinguistics(R.W.Langacker)系统功能语言学视角下的翻译研究系统功能语言学视角下的翻译研究Notethatdifferentfunctionalapp

18、roachesareusuallyrelatedinonewayoranother.E.g.,HallidaywasFirthsstudentandbothwereinfluencedbythePragueSchool.BothHallidayandFirthcamefromaEuropeantraditioninfluencedbydeSaussure(espHalliday)(aswasthePragueSchooltosomeextent).Whatisclearisthatthereareinfluencesratherthanhierarchiesinvolvedhere.系统功能语

19、言学视角下的翻译研究系统功能语言学视角下的翻译研究3FunctionalLinguisticsandtranslationstudiesAsapractice,thehistoryoftranslationisasoldasthatofthehumansociety.Intermsoftheoreticalapproachestotranslationstudies,almosteverylinguistictheory/modelhassomethingtooffertothestudyoftranslation(asatheoryorasapractice).Thus,onecansayt

20、hattherearemorethan10“functionallinguistics”approachestotranslationstudies.系统功能语言学视角下的翻译研究系统功能语言学视角下的翻译研究3FunctionalLinguisticsandtranslationstudiesThere are a number of important functional There are a number of important functional approaches to translation studies.Below are approaches to translat

21、ion studies.Below are three major ones:three major ones:(1)Hallidayan functionalism(M.Baker,B.(1)Hallidayan functionalism(M.Baker,B.Hatim,R.Bell,J.House)Hatim,R.Bell,J.House)(2)German functionalism(K.Reiss,H.(2)German functionalism(K.Reiss,H.Vermeer,C.Nord,J.Holz-Manttari)Vermeer,C.Nord,J.Holz-Mantt

22、ari)(3)Pragmatics/Mixed functionalism(E-A.Gutt,(3)Pragmatics/Mixed functionalism(E-A.Gutt,L.Hickey)L.Hickey)系统功能语言学视角下的翻译研究系统功能语言学视角下的翻译研究3FunctionalLinguisticsandtranslationstudiesBasicassumptions:ViewinglanguageasameansofcommunicationEmphasizingcognitive,socio-cultural,physiologicalfactorsRegardin

23、gsemantic,pragmatic,functionalpatterningascentralDoinganalysisoftextsandtheircontexts系统功能语言学视角下的翻译研究系统功能语言学视角下的翻译研究Translation is translating meaning!系统功能语言学视角下的翻译研究系统功能语言学视角下的翻译研究4HallidayanfunctionalismintranslationstudiesBackground(neo-Firthian)Developments of Hallidayan linguistics:four stages(1

24、)1961-:Scale and Category Grammar(2)1966-:Systemic Grammar(3)1970-:Functional Grammar(Systemic Functional Grammar)(4)1978-:Systemic Functional Linguistics系统功能语言学视角下的翻译研究系统功能语言学视角下的翻译研究Hallidaydevelopshistheoryoflanguagefromthestudyofsyntax.From“atheoryofsyntax”to“atheoryoflanguage”ScaleandCategoryGr

25、ammar,SystemicGrammar,FunctionalGrammar,SystemicFunctionalGrammar,SystemicFunctionalLinguistics系统功能语言学视角下的翻译研究系统功能语言学视角下的翻译研究4.1CatfordsapproachJ.C.Catford,A Linguistic Theory of Translation:An Essay in Applied Linguistics,1965.(卡特福德翻译的语言学理论;穆雷译.北京旅游出版社1991)Notes:(1)BasedonScaleandCategoryGrammar;(2

26、)AnEssayinAppliedLinguisticsIn1956,theUniversityofEdinburghestablishedthefirstSchoolofAppliedLinguisticsunderthedirectionofJ.C.Catford.系统功能语言学视角下的翻译研究系统功能语言学视角下的翻译研究翻译的语言学理论目录(穆雷译)第一章:普通语言学理论第一章:普通语言学理论第二章:翻译的定义和基本类型第二章:翻译的定义和基本类型第三章:翻译等值第三章:翻译等值第四章:形式对应第四章:形式对应第五章:意义和完全翻译第五章:意义和完全翻译第六章:转移第六章:转移第七章:

27、翻译等值的条件第七章:翻译等值的条件第八章:按音位学原理的翻译,或称音位翻译第八章:按音位学原理的翻译,或称音位翻译第九章:按字形学原理的翻译,或称字形翻译第九章:按字形学原理的翻译,或称字形翻译第十章:音译第十章:音译第十一章:语法翻译和词汇翻译第十一章:语法翻译和词汇翻译第十二章:翻译转换或翻译转位第十二章:翻译转换或翻译转位第十三章:翻译中的语言变体第十三章:翻译中的语言变体第十四章:可译性的限度第十四章:可译性的限度系统功能语言学视角下的翻译研究系统功能语言学视角下的翻译研究“早在1965年,J.C.Catford就试图用M.A.K.Halliday(1956,1961)的阶和范畴语法

28、思想来建立一个基于语言学的翻译理论模式,他所说的诸如“语境”(Context)和“语境意义”(ContextualMeaning)这些概念都是源于Halliday及其老师、伦敦学派的奠基人J.R.Firth的语言学理论。”(黄国文2004)系统功能语言学视角下的翻译研究系统功能语言学视角下的翻译研究“Catford(1965)以系统语言学为基础,提出了翻译对等论。他认为,翻译实践的中心问题是寻求等值成分:等值关系可以在层面(levels,语法、词汇、语音、词形等)和等级(ranks,语法结构、句子、短语、词、词素等)的任何一个交叉点上建立。”(黄国文2003)系统功能语言学视角下的翻译研究系统

29、功能语言学视角下的翻译研究DefinitionTranslation:thereplacementoftextualmaterialinonelanguage(SL)byequivalenttextualmaterialinanotherlanguage(TL).(Catford1965)翻译是用另一种语言(译语)的等值的文本材料来替换一种语言(原语)的文本材料。(穆雷译1990)系统功能语言学视角下的翻译研究系统功能语言学视角下的翻译研究“textualmaterial”“textualmaterial”(ratherthan“text”):itisnottheentiretyofaSLwh

30、ichistranslatedReplacement:replacementofSLgrammarandlexisbyequivalentTLgrammarandlexisReplacementofSLgraphologybyTLgraphologybuttheTLgraphologicalformisbynomeansatranslationequivalentoftheSLgraphologicalform系统功能语言学视角下的翻译研究系统功能语言学视角下的翻译研究“equivalent”“The central problem of translation practice is tha

31、t of finding TL translation equivalents.A central task of translation theory is that of defining the nature and conditions of translation equivalence.”系统功能语言学视角下的翻译研究系统功能语言学视角下的翻译研究“transference”“atoneormorelevelstheremaybenoreplacementatall,butsimpletransferenceofSLmaterialintotheTLtext.”Innormaltr

32、anslation,theTLtexthasaTLmeaning.ThevaluesofTLitemsareentirelythosesetupbyformalandcontextualrelationsintheTLitself.系统功能语言学视角下的翻译研究系统功能语言学视角下的翻译研究However,itispossibletocarryoutanoperationinwhichtheTLtext,orpartoftheTLtext,doeshavevaluessetupintheSL(i.e.hasSLmeaning).Catfordcallsthisprocess“transfere

33、nce”.系统功能语言学视角下的翻译研究系统功能语言学视角下的翻译研究Intranslation,thereissubstitutionofTLmeaningsforSLmeanings:nottransferenceofSLmeaningsintotheTL.IntransferencethereisanimplantationofSLmeaningsintotheTLtext.Thesetwoprocessesmustbeclearlydifferentiatedinanytheoryoftranslation.系统功能语言学视角下的翻译研究系统功能语言学视角下的翻译研究“textuale

34、quivalence”vs“formalcorrespondence”“A textual equivalent is any TL text or portion of text which is observed on a particular occasion to be the equivalent of a given SL text or portion of text.”系统功能语言学视角下的翻译研究系统功能语言学视角下的翻译研究“Aformalcorrespondent,ontheotherhand,isanyTLcategory(unit,class,structure,el

35、ementofstructure,etc.)whichcanbesaidtooccupy,asnearlyaspossible,thesameplaceintheeconomyoftheTLasthegivenSLcategoryoccupiesintheSL.”系统功能语言学视角下的翻译研究系统功能语言学视角下的翻译研究穆雷穆雷.评卡特福德的翻译的语言学理论评卡特福德的翻译的语言学理论J J 外语教学外语教学1990(2):371990(2):37林克难林克难.重新认识卡特福德翻译理论重新认识卡特福德翻译理论 J J 天津外国语学院学报天津外国语学院学报 2001(1)2001(1)刘文华刘

36、文华 梁燕梁燕.卡特福德翻译等值论中的翻译卡特福德翻译等值论中的翻译的转移及对语言教学的启示的转移及对语言教学的启示 J J 鞍山师鞍山师范学院学报范学院学报 2004(3)2004(3)范祥涛范祥涛.从卡特福德到翻译规律的探讨从卡特福德到翻译规律的探讨-兼论语料库翻译研究的意义兼论语料库翻译研究的意义J J 外语研究外语研究 2006 2006(2 2)孙乃荣孙乃荣 王秀娟王秀娟.语言学翻译理论评介语言学翻译理论评介J.J.安徽工业大学学报安徽工业大学学报 2006 2006(6 6)系统功能语言学视角下的翻译研究系统功能语言学视角下的翻译研究4.2ApproachbyHatim&Mason

37、Hatim&Mason(1990)takesafunctionaldiscourseapproachRegisteranalysisDiscoursestructureTextureTexttypeContextIntertextualityandintentionality系统功能语言学视角下的翻译研究系统功能语言学视角下的翻译研究4.3BellsapproachBell(1991)focusesonelementsincommunicationWhat?Why?When?How?Where?Who?系统功能语言学视角下的翻译研究系统功能语言学视角下的翻译研究4.4Bakersapproac

38、hBaker(1992)focuseson“equivalence”:EquivalenceatwordlevelEquivalenceabovewordlevelGrammaticalequivalenceTextualequivalencePragmaticequivalence系统功能语言学视角下的翻译研究系统功能语言学视角下的翻译研究5SFLapproachrevisitedRevisiting the Systemic Functional Linguistics approach to translation studies系统功能语言学视角下的翻译研究系统功能语言学视角下的翻译研

39、究5.1BasicassumptionsAtranslatedtextisdifferentfromtheoriginaltextintermsofcontextofco-text,contextofsituationandcontextofculture.Afunctionallinguisticsapproachtotheanalysisofatranslatedtextisafunctionallinguisticsstudyofthetextanditscontext.系统功能语言学视角下的翻译研究系统功能语言学视角下的翻译研究5.2AfunctionalviewoflanguageL

40、anguageasmeaning-potentialLanguageasmeaning-potential ChoicesoflanguagearemeaningfulinrelationtoChoicesoflanguagearemeaningfulinrelationtothesystemofchoicesavailable(thesystemofchoicesavailable(what could have what could have been said but was notbeen said but was not)LanguageasmetafunctionalLanguag

41、easmetafunctional IdeationalIdeational InterpersonalInterpersonal TextualTextualLanguageasmulti-stratalLanguageasmulti-stratal(Discourse)Semantics(Discourse)Semantics LexicogrammarLexicogrammar Phonology/GraphologyPhonology/Graphology系统功能语言学视角下的翻译研究系统功能语言学视角下的翻译研究ThetrafficlightsystemStopStopSlowdow

42、nREDSlowdownREDGoAMBERGoAMBERGREENGREENMeaningMeaning(isrealizedby)(isrealizedby)FormForm系统功能语言学视角下的翻译研究系统功能语言学视角下的翻译研究Languageasmeaning-potentialHeismyfather/dad.父亲。他是我爸爸。老窦。系统功能语言学视角下的翻译研究系统功能语言学视角下的翻译研究MeaningasmetafunctionalIdeational metafunctionInterpersonal metafunctionTextual metafunctionIde

43、ational equivalenceInterpersonal equivalenceTextual equivalence系统功能语言学视角下的翻译研究系统功能语言学视角下的翻译研究IdeationalequivalenceA.He is a teacher of English.(Relational process)B.He teaches English.(Material process)(1)他是英语老师。(关系过程)(2)他教授英语的。(物质过程)系统功能语言学视角下的翻译研究系统功能语言学视角下的翻译研究Interpersonalequivalence窈窕淑女,君子好逑。(诗

44、经)A good young man is wooing a maiden fair he loves.(许渊冲 译,1992)The lad is keen to woo the lass,a very dream.(赵彦春 译,2002)A lad would like to woo a lass with pretty looks.(汪榕培 译,1997)系统功能语言学视角下的翻译研究系统功能语言学视角下的翻译研究TextualequivalenceThey arrived at the airport yesterday afternoon and were met by the ma

45、yor of Beijing there.(passive)(1)他们昨天下午到达机场,北京市市长到那里接见了他们。(主动语态)(2)他们昨天下午到达机场,便受到北京市市长的接见。(被动语态)系统功能语言学视角下的翻译研究系统功能语言学视角下的翻译研究5.3Levelsofanalysis(1)Ideology(2)ContextofCulture:genre(schematicpatterning)(3)ContextofSituation:register(field,tenor,mode)(4)Contextofco-text:language(Ideational,Interperso

46、nal,Textual)系统功能语言学视角下的翻译研究系统功能语言学视角下的翻译研究5.3LevelsofanalysisMetafunction:Transitivity(process types:material,mental,relational,verbal,behavioral,existential),Ergativity,Voice;Speech role(offer,statement,command,question),Mood(declarative,indicative,interrogative),Modality(modalisation,modulation);系

47、统功能语言学视角下的翻译研究系统功能语言学视角下的翻译研究5.3LevelsofanalysisThematic structure,Information structure,Cohesion(reference,ellipsis,substitution,conjunction).Grammaticalmetaphor(ideational,interpersonal,textual)GroupsandphrasesClauses系统功能语言学视角下的翻译研究系统功能语言学视角下的翻译研究5.3LevelsofanalysisClauses in combinationTypes of r

48、elations between clauses:logical dependency relations(dependence/hypotaxis;equality/parataxis);logico-semantic relation:(a)expansion:elaboration,extension,enhancement,(b)projection:locution,idea)系统功能语言学视角下的翻译研究系统功能语言学视角下的翻译研究6Illustration:“Jiang Xue”IllustrationsIllustrations:River Snow柳宗元江雪 系统功能语言学

49、视角下的翻译研究系统功能语言学视角下的翻译研究6.Illustration:“Jiang Xue”江 雪柳宗元千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。系统功能语言学视角下的翻译研究系统功能语言学视角下的翻译研究6.Illustration:“Jiang Xue”Text 1:River SnowAhundredmountainsandnobird,Athousandpathswithoutafootprint;Alittleboat,abamboocloak,An old man fishing in the cold river-snow.(WitterBynner(WitterBy

50、nner译)译)系统功能语言学视角下的翻译研究系统功能语言学视角下的翻译研究6.Illustration:“Jiang Xue”Text 2:The Snowbound RiverOermountainsandmountainsnobirdisonthewing;Onthousandlinesofthepathwaystheresnofootprint.Inaloneboatonthesnowboundriver,anoldman,Inpalm-barkcapeandstrawhat,dropshisanglestring.(吴钧陶吴钧陶 译译)系统功能语言学视角下的翻译研究系统功能语言学视角

51、下的翻译研究6.Illustration:“Jiang Xue”Text 3:River SnowfallAmidstallmountains,birdsnolongerfly;Onallroads,nomoretravelerspassby.Straw hat and cloak,old mans in boat,headlow,Fishingaloneonrivercoldwithsnow.(王大濂王大濂 译)译)系统功能语言学视角下的翻译研究系统功能语言学视角下的翻译研究6.Illustration:“Jiang Xue”T1:Thing(nominalgroups)T2&T3:Situ

52、ation(clauses)T1&T2:State(relational,existential)T3:Event(material)系统功能语言学视角下的翻译研究系统功能语言学视角下的翻译研究6.Illustration:“Jiang Xue”Text1Ngp+ngp:Ahundredmountainsandnobird,Ngp:Athousandpathswithoutafootprint;Ngp+ngp:Alittleboat,abamboocloak,Ngp:An old man fishing in the cold river-snow.系统功能语言学视角下的翻译研究系统功能语言学

53、视角下的翻译研究Text2Clause:Clause:relationalrelational process:process:OerOer mountainsmountains andandmountainsnobirdisonthewing;mountainsnobirdisonthewing;Clause:Clause:existentialexistentialprocess:process:OnOnthousandthousandlineslinesofofthepathwaystheresnofootprint.thepathwaystheresnofootprint.Clause

54、:Clause:materialmaterial process:process:InIn aa lonelone boatboat onon thethesnowboundsnowbound river,river,anan oldold man,man,/InIn palm-barkpalm-barkcapeandstrawhat,dropshisanglestring.capeandstrawhat,dropshisanglestring.系统功能语言学视角下的翻译研究系统功能语言学视角下的翻译研究Text3Clause:material process:Amidst all mount

55、ains,birds no longer fly;Clause:material process:On all roads,no more travelers pass by.Clause:material process:Straw hat and cloak,old mans in boat,head low,/Fishing alone on river cold with snow.系统功能语言学视角下的翻译研究系统功能语言学视角下的翻译研究6.Illustration:SummaryText 1:static(Thing,nominal group)Text 2:static-dyn

56、amic(Situation,clause,relational/existential process)Text 3:dynamic(Situation,clause,material process)Source text(state)-Target text(state/event)系统功能语言学视角下的翻译研究系统功能语言学视角下的翻译研究7Summary1Twogeneralapproachestotranslationstudies2FunctionalLinguisticsandtranslationstudies3Hallidayanfunctionalismintranslationstudies4SFLapproachrevisited5Illustrations:“JiangXue”6Evaluationoftranslatedtexts系统功能语言学视角下的翻译研究系统功能语言学视角下的翻译研究Translationistranslatingmeaning!系统功能语言学视角下的翻译研究系统功能语言学视角下的翻译研究Thank you!系统功能语言学视角下的翻译研究系统功能语言学视角下的翻译研究系统功能语言学视角下的翻译研究系统功能语言学视角下的翻译研究

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!