翻译实习工作总结

上传人:z****2 文档编号:214715393 上传时间:2023-05-30 格式:DOCX 页数:20 大小:23.59KB
收藏 版权申诉 举报 下载
翻译实习工作总结_第1页
第1页 / 共20页
翻译实习工作总结_第2页
第2页 / 共20页
翻译实习工作总结_第3页
第3页 / 共20页
资源描述:

《翻译实习工作总结》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译实习工作总结(20页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、翻译实习工作总结翻译实习工作总结1专业英语文献终于翻译完了,总共花费了我若干了午休时间 和一下午的时间,总的来说收获还是很大的。作为英语弱势群体 的我来说,能坚持翻译完这将近3000字的英文已经不错了,下 面我将具体来讲讲翻译过程中的感受。首先对于英语有了一个 不一样的认识,以前觉得学英语特别难,看到大段大段的.英语 更是头痛,而专业英语就更不用说了因为不仅有复杂句式、语法, 还有大量的专业词汇。对于这次专业英语文献翻译也是硬着头皮 上的,刚开始时翻译特别艰难,句式看不太懂,然后专业词汇很 多,于是只好一个一个去查,所以刚开始时翻译的特别慢,这样 坚持下来到了第二段以后时,发现还是那几个专业词

2、汇,偶尔出 现一个新的,虽然语法、复杂句式还是有,可还是能发现其中的 规律,于是慢慢的坚持下来,速度也上来了,也没那么抗拒了, 把那种长难句翻译出来也发现,哦,其实也就那样,并不是说难, 而是没掌握其中的规律。接下来我想谈谈自己翻译过程中用到的一些方法、技巧以及 遇到的一些问题。说到方法,首先要谢谢这门课程还有我们的老 师,所有的翻译方法课堂上都讲到了,包括直译法、意译法、增 译法、减译法、重组法等。或许在翻译中你没意识到用了什么方 法,就翻译过去了,其实就是说虽然英语很菜,但还是有一些基 础的。等回去标注翻译方法时才恍然大悟原来自己是用了这种翻 译方法。虽然说方法都会了,专业词汇也能查到,但

3、是还是遇到 了一些问题,比如,中西文化的差异,在翻译过程中,即使每个 单词都认识,句式也做了调整,可是翻译出来就能感觉跟原文还 是有很大差异,你不能很准确的表达出原文作者的意思。还有就 是翻译过程中对于一些专业名词翻译还不是很到位,比如“劫 金”,这是矿物加工的专业词汇,在词典中无法找到英文对应的 单词,因此很多学者写论文时直接用一个短语或一句话来表示, 但翻译过程中我们就应该翻译成“劫金”,如果也翻译成一句话 或短语就失去了论文原有的味道。再来说说我们翻译应达到的一个要求,清末新兴资产阶级启 蒙思想家严复提出翻译要达到“信、达、雅”,“信”指意义不 背原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也

4、不要随意增减意 思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译 文时选用的词语要得体,追求本身的古雅,简明优雅。而对于 初学翻译的我们来说我觉得就是先做到了“信、达”,简单说尊 重原文作者的意思,不歪曲,然后翻译过来不生涩,符合中国人 的阅读习惯。最后等自己有翻译经验后再去追求“雅”。最后感谢专业英语科技翻译这门课程和我们的老师,让自己 对于专业英语的阅读、翻译有了一个开始!翻译实习工作总结2一、实习目的:为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用, 丰富已学过的专业课内容,培养理论联系实际的能力,提高在语 言应用中分析问题及解决问题的实际能力。为了更好地为完成毕 业论文打下

5、基础,为了以后工作的顺利进行。通过实习,还应了 解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更 多的实践经验,培养热爱专业,献身国家建设的思想。我们使用 相关专业课教材,及实习单位提供的相关材料通过参与一个完整 的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈 判等),使自己掌握和提高熟练使用英语的技能。实习单位的介绍:翻译公司是本市的一家经工商局审批注册的专为国内外各 机构和个人提供专业翻译服务的企业。拥有各行业的专业翻译人 员、高级审译顾问、外籍专家、审译人员、留学回国人员等组成 的优秀工作团队。本公司坚持“以人为本”的指导思想,本着“团 结拼搏,勇创一流”的精神,恪守“

6、追求卓越挑战极限”的原则, 积极为焦作地区的经济、文化和对外交流与发展,作出我们应有 的贡献。公司长期对外承接的翻译服务有:英、日、法、俄、德、 韩、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40种语种与汉 语不同形式的笔译,陪同口译,交替传译,同声传译等业务。涉 及机械、化工、汽车、金融、文学等各个领域。我们实行的是“翻 译一副译审一总译审”的三级质量管理体系。合理的翻译运作流 程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的跟踪 回访服务是我们优质翻译的保证。我们始终信守诚实做人,踏实 做事的原则。秉承“竭诚为客户服务”的宗旨,用我们的辛勤工 作换来沟通无限和您的微笑。二、翻译过程的基本环

7、节与具体要求(一)实际翻译程序可以归纳如下:1、快速翻译,侧重文体。有些译者认为口述的译文更新颖、 更流畅。但无论译者是口述、打字、还是手写,重要的是要使译 文节奏流畅;2、初稿应该保留约一周左右。这样,修订译稿时就可以获 得全新的感受,排除翻译初稿时留在耳边的余音,更加客观地评 估译文;3、认真检查译文内容,特别着重译文的准确性和连贯性。删除不必要的增补词语和补充初稿中的疏漏。特别要注意关键概 念在翻译上的一致性,理顺拗口的词句;4、从文体上检查译文。其实,这一步骤应该反复进行多次。 朗读译文是一个非常重要的办法,因为听觉对连贯性和节奏感方 面的问题比视觉要敏锐得多;5、检查译文拼写、标点符

8、号和格式。有些译者错误地认为, 对译文内容、文体和正字法这三方面的检查可以合并起来一次完 成,这种看法是大错特错的。对译文上述三个方面的检查应该分 别进行;6、译文送交三审审阅。(二)汉译英的具体要求:1、符合写作的一切规则a)格式要求i、拼写正确ii、标点正确(英语中不用汉语标点:英语无顿号、逗号是 圆点,所有符号语汉语大小不同;逗号后面有空格,前面没有; 英语标点和汉语没有必然对应关系)b)语法要求i、注意每个名词的单复数是否正确ii、注意时态是否正确iii、人称和数是否照应c)词和句子的要求i、每个单词的意思准确、符合上下文需要ii、每个单词的搭配符合英语习惯iii、每个动词的句型符合英

9、语习惯iv、每个介词的用法符合英语习惯翻译的三个基本要求是“信”、“达”、“雅”。“信”要 求忠实原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句 句落实直译出来,不得随意地增减内容。“达”要求翻译出的现 代文要表意明确、语言通顺、语气不走样。“雅”要求用简明、 优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式及风格准确地表 达出来。(三)在翻译中遇到的困难及其分析:基于翻译的具体要求,我还不能完全达到这种水平,虽然可 以句句落实直译出来,做到不随意增减内容,但却做不到“达” 的要求,翻译出的材料表意不明确,译不出原材料的那种语气,“雅”的要求更是离的太远,还有涉及到专业性的材料就会觉得 一头雾水

10、,不知从何下手,此翻彼翻都觉得不太贴切。在中国青年报上看到这样一则消息:把“保税仓库”译为“保 证税收的仓库”,“五四运动”成了“五四体育运动”译文 中国人看不懂外国人不明白一一“一个英语专业8级的大学毕业生,语法结构错误百出,认 为小康就是富有,译文做成中英文字符的简单对应” 说起前两天来应聘翻译职位的一位大学毕业生的表现,北京一家 翻译公司的负责人直摇头。其实,考试的题目并不是很难一一一 段关于“我国实行按劳分配制度,允许和支持一部分人通过诚实 劳动先富起来”的100字左右的中译英试题。这家翻译公司的负 责人说,像这样拿着英语专业8级证书,却当不了合格翻译的大 学毕业生,并非极端个别的例子

11、。现在合格的翻译太少了。伴随着中国加入世贸组织,对外交流的日益频繁,翻译人才 的缺口越来越大。业内专家表示,翻译市场巨大,合格翻译人才 紧缺,学了外语就能当翻译的老观念该改一改了。这则消息正说明了一个现实问题,我深有体会,我们在工作 中翻译用词不准确,专业领域背景知识缺乏,写作水平又差,真 觉得不能胜任翻译工作。把“数控发电机”译成“数字化发电机”, 把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,这样的例子比比皆是。 由于历史背景和专有名词的缺乏,单纯从字面意思出发,把“五 四运动”中的“运动”直译为“Sport”(即体育运动),这样 的笑话也出了不少。由于自己的中文基础不扎实,词汇变化少, 语言贫乏

12、,翻译出来的东西语言不通顺。外语的学习则是从认知 语言学起,我们掌握了大量的词汇、语法后,再串成句子连成段 落。老师在讲述外语的过程中不可能一篇或一段话地讲解,学 习效果很不地道。学完外语专业只能表示具备翻译行为,而并不 具备职业翻译能力。换句话说,学完外语专业不是就能做翻译了。 本科生在大学学习阶段,大多没有接触过系统的翻译课程训练, 即使有翻译课程也是在大三下学期或大四才开课。没有平时的训 练怎么能成为合格的翻译呢?由于高等教育的日益普及,本科教 育已不是终端教育。学生在本科阶段主要打好语言基础,在研究 生阶段进行集中翻译学习培训。专家普遍认为,要成为一名合格 的翻译,需要在本科毕业后,用

13、2至3年进行专门的翻译课程学 习,在工作中磨练若干年,并学习相关的专业知识和术语等。三、那么在以后的学习和工作中怎样才能做一名合格翻译 呢,具体有一下几点需要注意:1、扎实的语言基本功。一名优秀的译员应具备良好的英语 修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规 律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。译员要有良好的语音基 本功,掌握英汉两种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良 好的语感,灵活的表达能力以及广阔语言文化背景知识。需要特 别强调的是译员的听力理解能力,他是口译成败的一个关键因 素,也是一名译员的综合语言和知识水平的反映。2、广博的知识面。译员光有扎实的语言基本功是远远不够

14、 的。常常有译员因缺乏主题知识或百科知识而出现“卡壳”的现 象。译员的接触面很广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、 志趣、爱好、生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面 都会有很大的差异,随时随地都有可能遇到各种话题。因此,译 员必须掌握丰富全面的百科知识,例如专业常识、社会常识、法 规政策常识、国际常识以及背景知识、国情地情、风土人情、名 胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科知识,拥有较高的文化修养, 能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各业,努力做一 个“杂家”或“万事通”。3、出众的记忆力。译员需要有非凡的记忆力,这一点是由 口译工作的特点所决定的。首先,译员在口译过程中不可能

15、有机 会查阅词典和工具书,或请教别人,因此,译员必须记住大量的 词汇(包括专业词汇)、成语、典故和缩略词等。其次,译员要 把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一种语言表达出来,也必须 有相当好的记忆力。4、口齿要清楚。5、严谨的工作作风。6、良好的心理素质。四、实习收获及总结:经过为期两个月的实习,我学到很多东西知道了翻译的具体 过程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己应向哪个 方面努力。在实习期间从事大量中英文文字翻译,例如各种出国 证明书(出生证明,亲属证明,成绩单等),合同,财务报表, 公司章程及法律文件。以后,我在学习上应理论联系实际,从点 到面的全面学习,避免拿以前应付考试的态度

16、来学习;在工作中 应该实事求是,细心认真的独立完成自己的工作,并要培养与人 协作的精神;在生活中就我个人而言应学会更好的与人相处和沟 通,即将离开学校走入社会,我必须更好的完善自己的性格。翻译实习工作总结3作为一名商务俄语专业的学生。我的工作内容是翻译。在这 一过程中,我采用了看、问、学等方式,初步了解了工作中的具 体业务知识,拓展了所学的专业知识。为以后正常工作的展开奠 定了坚实的基础,从个人发展方面说,对我影响的应该是作为一 个社会人工作作风以及在工作过程中专业知识对工作的重要作 用,因为这些都是我在校学习中不曾接触过的方面,所以我将在 报告中首先讲述我在实习期间积累的这方面的认识和经验。

17、毕业实习是每个大学生必须拥有的一段经历,它使我们在实 践中了解社会,让我们学到了很多在课堂上根本就学不到的知 识,受益匪浅,也打开了视野,增长了见识,为我们以后进一步 走向社会打下坚实的基础。由于我所在工作的地方是边疆一带,所以我刚开始的工作非 常忙,感觉很累。很耗时间,第一天腰酸背痛的。但是过了几天 就稍有点习惯了,每天学习很多知识。刚步入工作岗位,才发现 自己有很多都不懂的。有空闲的时候就会看一些与专业相关的 书,我现在上班近两个月了,在这短短一个多月中,曾有几次想 过干完一个月不干了。也许我是刚开始工作,有时受不了经理给 的“气”,自己心里很不舒服,就想辞职再重新换个工作得了。 但静下心

18、来仔细想想,再换个工作也是的,在别人手底下工作不 都是这样么?刚开始。就应该踏踏实实的干好自己的工作,毕竟 又没有工作经验,现在有机会了就要从各方面锻炼自己。不然, 想念以后干什么都会干不好的。我现在的工作,相比其他人来说 待遇挺不错的了,也不是和其他人比,工作也不是很难,很容易 进入工作,关键是学习对人怎么说话、态度及其处事。由于经验 少,我现在这方面还有欠缺。现在才明白,在校做一名学生,是多么的好啊!早晚要工作, 早晚要步入社会,早晚要面对这些避免不了的事。所以,现在我 很珍惜学习的机会,多学一点总比没有学的好,花同样的时间, 还不如多学,对以后择业会有很大的帮助。两个月的实习期很快就过去

19、了,美好的东西总是稍纵即失。“千里之行,始于足下”,这短暂而又充实的实习,我认为 对我走向社会起到了一个桥梁的作用,过渡的作用,是人生的一 段重要的经历,也是一个重要步骤,对将来走上工作岗位也有着 很大帮助。向他人虚心求教,遵守组织纪律和单位规章制度,与 人文明交往等一些做人处世的基本原则都要在实际生活中认真 的贯彻,好的习惯也要在实际生活中不断培养。这一段时间所学 到的经验和知识是我一生中的一笔宝贵财富。事无大小,自己都倾力而为,在这过程中不仅培养了自己认 真负责的工作态度,也培养了自己的耐心和韧劲 我在实习的过 程中,既有收获的喜悦,也有一些遗憾。也许是实习日子短的关 系,但时通过实习,加

20、深了我对专业知识基本的理解,丰富了我 的用运能力,使我对日常管理工作有了一定的感性和理性认识。 认识到要做好日常管理工作,既要注重管理理论知识的学习,更 重要的是要把实践与理论两者紧密相结合。这次实习也让我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的关 系是很重要的。做事首先要学做人,要明白做人的道理,如何与 人相处是现代社会的做人的一个最基本的问题。对于自己这样一 个即将步入社会的人来说,需要学习的东西很多,他们就是的老 师,正所谓“三人行,必有我师”,我们可以向他们学习很多知 识、道理。在此,我要感谢所有为我的实习提供帮助和指导的领导老师 们,感谢你们这么多天的照顾和帮助。相信这次珍贵的实习经历

21、会一直伴随着我以后的工作生活。我会通过这次实习,更加懂得 知识和实践的积累,不断充实自己。翻译实习工作总结4、实习目的通过本次实习使我能够从理论回到实践,更好的实现理论和 实践的结合,为以后的工作和学习奠定初步的知识,使我能够亲 身感受到由一个学生转变到一个职业商务英语笔译工作者的过 程。二、实习内容20X年6月中下旬开始在本校内为期2个星期左右的商务英 语笔译的实习,起初我对笔译还不是太了解,选择笔译是基于我 对笔译工作的特别爱好。商务英语笔译是一项需要耐心和精力的 工作,它是以商务方面的资料为依据,要求翻译者对其进行全面, 准确,快速的翻译,语言要表达准确,意思清晰。由于商务英语 笔译的翻

22、译材料大部分都是非文学的,例如合同,客户资料,商 业等专业性文件,所以它的要求就更为严格,苛刻,同时又必须 符合“信,达,雅”的原则,难度相当的大,其中要用到大量的 专业术语,范围不仅仅包括我们平时上课时所认识的,更多的需 要我们通过各种可行的渠道去查阅,具有很强的专业性。这就要 求我们在翻译时要严谨,不能给读者以错觉。这次实习主要针对商务合同的翻译进行重点突破,花了整整 几天的时间才磕磕绊绊的翻译一个合同,感觉到了前所未有的压 力,也突出了自己眼高手低的缺点,平时课堂上老师讲的用的寥 寥无几,更多的是靠自己查资料来获取准确的信息。其中有些既 晦涩又在上很难查的一般都给不了,这些都给刚开始翻译

23、的我造 成了各种各样的阻碍,往往会遇到原文看不懂或者觉得语法别扭 不对的情况,这时候需要更大的耐心和毅力,需要坚持,对商务 合同中的一些专业术语进行重点突破,查阅各种资料,在上搜索 各种专业术语,一点一滴的翻译,练得多了,慢慢就变的更加熟 悉了,速度和质量慢慢的有所改善,当然和真正意义的笔译质量 还是有相当的差距的。工欲善其事,必先利其器。商务英语笔译也同样如此,它需 要通过大量的上资料和翻译软件来进行协助翻译,因此在掌握商 务英语基础的同时,电脑成为了我们读取翻译资料的利器。在实 习的过程中我们不难发现,其实很多相当一部分的专业术语需要 我们通过电脑来进行翻译,来完成,基于此我们也有必要掌握

24、一 些简单的电脑知识和电脑软件,例如word文档等等。看来要作 为一名合格的笔译工作者,电脑知识也是其必要的一个方面。在实习的过程中常常出现翻译质量不合格的问题,这些对我 们初步介入笔译领域的初学者是司空见惯的,没必要害怕,但同 时是必须要引起我们的重视的,所谓熟能生巧,这个工作就更要 求我们不断的进行练习,不断的进行知识积累。这次实习对我们 来说就是一个十分难得的机会,辅导老师给我们的作用也是希望 我们能有更多的机会去接触并练习商务英语笔译,这些都有助于 我们提高翻译水平和翻译质量。众所周知,商务英语笔译是很枯 燥无味的工作,大部分的时间我们都是花在了凳子上,但是这同 时也是对我们的一种挑战

25、,能锻炼人的毅力。短短的两周实习时 间,虽然短暂,但是对我们来说是尤为重要的,要好好的利用这 次机会,认真的完成辅导老师给我们的练习和作业,不断的对我 们的翻译能力和思维进行锻炼,严格要求自己,正所谓”不积硅 步无以至千里“。对于合同翻译中的问题要弄个彻彻底底的明白, 对于翻译的质量要精益求精,努力克服自己的不足,尽的努力积 累经验,为以后的毕业工作打下坚实的基础。三、实习总结通过本次为期十五天的实习,让我真正的感觉到了商务英语 笔译的难度和责任,我们作为刚刚起步的初学者距离合格的笔译 者还有相当大的一段距离,需要学的东西和知识还有很多,尤其 是专业知识的欠缺,动手能力的不足等等,我也明白这些

26、不是一 天两天就能弥补的,但是我相信只要通过我不懈的努力是可以不 断缩小差距的,我坚信自己能做到这些。人们常说:大学是个象牙塔。确实学校,学习与工作,学生 与员工之间存在着巨大的差距。但这次实习确实也为我们提供不 少学习与了解真正笔译者的机会,让我们在脑子里对商务英语笔 译有个很清晰的概念,再加上以后我们的工作经验,定能在这条 道路上创出一片天地,能在这条道路上走的更远!翻译实习工作总结5一、实习目的为了将在学校课堂所学的知识转化为实际工作能力,为了能 更好地了解自我、提高自己社会活动的能力,开始了我的实习生 活。二、实习岗位我主要负责教初一学生的英语阅读和写作,从这份为期较短 的实习工作中我

27、获得了一些和学生沟通和教好英语课程的技巧, 也对在工作中如何应对人际关系有了进一步的认识。三、实习内容在实习工作中,我每天给初一英语基础班的同学上两节课, 一节是英语阅读课,一节是英语写作课。当然除了每天的课时外 还有一些其他的工作,像办公室卫生的打扰,学生情况的打理以 及学生出勤记录等等。虽然工作很累,尤其是刚开始很生疏,但 慢慢也就适应了,做的工作虽多,获益也更多。一个勤奋的员工 往往更受组织的青睐,得到的机会也更多。在英语阅读课上,我 根据学生的接受能力形成了富有针对性的教学方法,当然,由于 学生水平的参差不齐,这其中有很多不得不折中考虑。我的一般 上课流程是:根据机构发的教学资料,有重

28、要价值的课文就精讲, 不太重要的就粗略的讲解,其中包括的翻译,新单词、句型、 语法和中考真题的讲解。由于机构配置了阅读真题资料,我挑出 一些作为家庭作业让学生完成。不过,在课堂上我也会就学生在 英语学习其他方面的不足加以指正,比如发音不准,单词记忆方 法差而造成的词汇量低的情况。每节课我都会留一小部分时间让 那个学生们做各种游戏,有时我自己也会参与甚至邀请其他老师 一起参与,这让课堂气氛活跃不少,进一步拉近了学生和我的距 离。不过,作为一个老师,在和学生相处的过程中还是时刻以自 身为表率,避免对学生不良的影响;而且,也并不是要一味的和 学生亲近,还是要有个适宜的度,要有适当的距离,不能造成过

29、度宠溺而无一丝威严。在实际的教学工作中,我认为老师还是要 有个老师的样子,严格要求自己,给学生做个好榜样,这样更利 于教学工作的推行。而且,现在的课堂应该充满活力,多开展一 些有学习意义和趣味性的小活动,让学生在快乐中学习,更加热 爱学习,师生关系更加融洽。认识于实践。实践是认识的说明了亲身实践的必要性和重要性,但是并不排斥学习间接经验的必要性。实 践,就是把我们在学校所学的理论知识,运用到客观实际中去, 使自己所学的理论知识有用武之地。只学不实践,那么所学的就 等零。理论应该与实践相结合。我认为“学以致用”才是我们实 训的真正目的,我们要把书本的知识转变成为我们谋生的工具。 学无永止境,我们

30、应继续努力学习,从实践中,找出自己的不足; 从错误中找出解决方法;从失败得到教训;处处学习,这样才能 在人生道路上得到的成功!另一方面,实践可为以后找工作打基 矗通过这段时间的实习,学到一些在学校里学不到的东西。因为 环境的不同,接触的人与事不同,从中所学的东西自然就不一样。在上课过程中我发现很多学生的英语实际能力低于应试能 力,这跟为考试而学的观念密不可分。在阅读中英译中翻译的句 子逐字翻译,造成意思不通顺。在写作中,学生的主要问题是词 汇量低,老是那几个“低级词”打转;除此外句子结构错误、语 法错误和中译英逐字翻译都经常可见。四、实习总结实习工作时间虽然不长,但让我受益匪浅。作为一名实习生

31、 我们首先要端正心态,心态决定这我们的工作状态,不要认为“我 们还是学校的学生”,就可以做好做坏无所谓,上班可以迟到, 有事没事可以经常请假。应该把自己看成该单位的试用期员工, 这样有利于我们未来的就业,达到实习目的。这次工作让我充分 认识到人际关系和个人综合能力的重要性,在工作中,我们与其 他老师的配合必不可少,而且在课程分配上需要相互理解。比如 说,我们这个教学小组主要都是在校或刚毕业的大学生,其中有 实习的也有正式参加工作的。在分课程的时候我们表现的并不 好,很多人都想分到自己的专业相关的课,英语专业的要教英语, 物理专业的要教物理,有些课程有人抢,有些课程无人问津,致 使同事间关系紧张

32、,教学工作推展迟缓。这种情况和我们这组中 组员的“嫩”身份分不开,在社会中很多情况下需要你去适应社 会,而不是社会来适应你,这是其一;其二,同事间在事情上应 该相互理解,谁也不可能希冀其他人老是照顾和妥协你的。在工 作中良好的工作态度,适应变化的自身素质,以及较强的综合素 质是至关重要的,一些不能适应调剂去教其他非本专业课程的大 学生就被公司淘汰了。在教课中我也发现了自己很多不足,一些初中的知识虽然简 单,但我记得却不是很牢固,学得不精,在学生的提问中回应的 不够好。所以我一边教课一边学习,弥补以往留下的漏洞,让我 的基础知识掌握的更加牢固。在日常的教学工作中,我不时还要接待一些学生家长,这些

33、 家长中有好说话的,也有不好说话的。刚刚开始的时候,我在家 长面前很紧张,慢慢的,应对家长越来越得心应手,在家长面前 一改忸怩,变得大方而谈吐从容。我们的教学一方面要按照家长 的要求“努力提高学生的学习成绩”,另一方面,在满足上述家 长要求的同时我们又要尽量做到使学生满意。因为即使家长满意 了愿意掏钱来让孩子学,但是孩子却厌恶和不愿意来,这也是不 利于公司业务发展的,我们机构还是以营利为目标的。所以我们 不能做到一味去提高他们的成绩,布置大量的作业,以至于招惹 得学生厌烦。所以两方面都要兼顾,我们会折中考虑,在提高他 们成绩的同时,要让他们在培训课程期间觉得充满乐趣。当然,良好的专业知识技能也

34、是非常重要的,尤其在面对更 高年级的学生。对于初一的学生来说,他们所涉及的知识还不深 奥难懂,主要是引起他们对英语学习的兴趣。而且教学工作应有 针对性,根据自己的受教对象不断调整,因为即使是一个班级, 也存在着优生和差生,讲的太容易了,优生往往很不耐烦,而讲 的太难,差生根本听不懂。这次实习是我人生中的一次重要的经历,我体会到了专业知 识与工作阅历对工作的技巧与工作效率的深刻影响。我充分明白 了理论结合实际的现实意义。在工作中提升自我,与不断提升自 己素质的重要性。我认为“学以致用”才是我们实训的真正目的, 我们要把书本的知识转变成为我们谋生的工具。学无永止境,我 们应继续努力学习,从实践中,找出自己的不足;从错误中找出 解决方法;从失败得到教训;处处学习,这样才能在人生道路上 得到的成功!在实习结束时,很舍不得和学生们分开,在这段时间里他们 已经成为了我生活的一部分,每天与他们谈话聊天,学生们给了 我很多欢笑,我也从他们身上学到了很多,在这里,学生们给我 留下了一段一段美好的回忆。我真心地希望他们可以快乐成长, 学业有成,将来考上自己理想的大学。

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!