翻译三级口译实务-4

上传人:z****2 文档编号:214715384 上传时间:2023-05-30 格式:DOCX 页数:5 大小:20.21KB
收藏 版权申诉 举报 下载
翻译三级口译实务-4_第1页
第1页 / 共5页
翻译三级口译实务-4_第2页
第2页 / 共5页
翻译三级口译实务-4_第3页
第3页 / 共5页
资源描述:

《翻译三级口译实务-4》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译三级口译实务-4(5页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、翻译三级口译实务-4(总分:100.00,做题时间:90分钟)一、BPart I/B(总题数:1,分数:20.00)1.A:我是新华社的记者。请问,作为乌干达的财政、计划与经济发展部的部长,您认为乌中两国的经济合作 基础如何? B:Uganda is the fifth largest coffee producer in the world and its coffee sector earns almost 60 percent of the countrys total foreign exchange revenueChina has a population of 1.3 billi

2、onIf each of them drinks a cup of Ugandas coffee in a mont,h my countrys economy will be boosted greatlyA :那么乌中在咖啡贸易方面已经有了哪些举措? B: One month ago , a Ugandan company signed a contract with a Chinese company to set up a coffee shop in Beijing Both sides agreed that if initial cooperation is successful

3、 , they will set up joint ventures to undertake both coffee production and processing in Uganda A:乌中两国之间的经济合作,除了咖啡之外,还有别的领域可 以合作的吗? B: Besides the coffee industry, there are many other fields in which Uganda and China can cooperate, suchas agriculture,mining,manufacturing, infrastructure,tourismand

4、so onChinas technology in some fields is suitable for Ugandas conditions,for instance, its agriculture machinery can serve very well Ugandas agriculture sectorThe medium-and small-sized tractors made in China can also be used here for land cultivation and transportatio n. A: 您好像很强调 两国之间在农业方面的合作,能否谈谈

5、乌干达的农业发展情况? B:Agriculture is the mainstay of Ugandas economy,which contributes 45 percent of the countrys gross domestic product and 80 percent of its export revenue. However, only 8 million out of 40 million hectares of the arable landinthecountryhavebeencultivatedsofar.IfChinacanhelpuscultivate20m

6、illionhectares of the arable land, Ugandas economy would stride forward by big steps A 在合作方面,乌干达 招商引资的条件和其他相关情况如何? B: On foreign investment in this country, Uganda is indeed a promisingcountrytoattractmoreinvestorswhotargetAfricaastheirinvestmentlocation.Uganda, located in East Africa, has become a

7、bridge linking with Central Africa. In this region, there are some of Africa s most economically stable and important countries. This location, at the heart of sub-Saharan Africa, gives Uganda commanding importance as a base for regional trade and investment. After years of economic reform, the coun

8、try has achieved macroeconomic stability characterized by low inflation, stable exchange rates and consistently high economic growth. Uganda currently ranks as the fastest growing economy in sub-Saharan Africa. Official statistics show that actual investment in Ugandas agro- processing, manufacturin

9、g, energy, tourism, fisheries and many others have reached over 2 billion US dollars in the recent decade.分数: 20.00) 正确答案:()解析:A: IamacorrespondentwithXinhuaNewsAgency.Myquestionis,astheMinisterofFinance, Planning and Economic Development of Uganda, what do you think of the foundation for the econom

10、ic cooperation between Uganda and China? B乌干达是世界上第五大咖啡生产国,其咖啡行业所赚取的外 汇占了我们国家外汇总收入的60%。中国是一个拥有13亿人口的大国,假如每个中国人每月喝一杯乌干达 生产的咖啡,我们国家的经济发展速度将大幅度提高。 A:Then what measures have been taken for the Sino-Ugandan trade in coffee? B 一个月前,一家乌干达公司与一家中国公司签署了一份合同,要在北 京建立一家咖啡商店。双方一致认为,如果初期合作成功,他们将建立合资企业,在乌干达从事咖啡生产 与咖

11、啡加工。 A:With regard to the Sino-Ugandan economic cooperation, apart from the coffee industry, is there any other field in which the two countries can cooperate? B:除了咖啡行业外,仍有其 他许多乌中两国能够合作的领域,如农业、采矿、制造业、基础建设、旅游业等。中国在某些领域里的技 术很适合乌干达的国情,例如,中国的农业机械拿到乌干达的农业部门就很管用。中国制造的中小型拖拉机在我们国家既可用来耕作,也可用来运输。 A:Well,it se

12、ems that you pay much attention to the bilateral cooperation in agriculture Would you please tell something about the development of Ugandas agriculture? B:农业是乌干达经济的支柱,占其国内生产总值的45%,占其出口总收入的80%。 可是到目前为止,在我们国家四千万公顷可耕土地中,只有八百万公顷得到了耕作。假如中国能帮助乌干 达耕种两千万公顷可耕土地,那么乌干达的经济将会阔步前进。A: In cooperation, whats the co

13、ndition that Uganda has for investment soliciting and other businesses? B 对那些想把非洲作为其投资目 的地的商家来说,我们国家的确是一个理想的投资场所。乌干达地处东非,成了连接中非的桥梁。在这个 地区,有非洲经济上最稳定、最重要的国家。地处撒哈拉沙漠以南的非洲,乌干达作为区域贸易与投资的 基地,拥有无比的优越条件。我们国家经过多年的经济改革,已取得了宏观经济的稳定,表现在通货膨胀 率低、汇率稳定以及持续高速的经济发展。乌干达目前已成为撒哈拉沙漠以南非洲国家中经济发展最快的 国家。官方统计数据显示,最近十年来,乌干达在农业

14、加工、制造、能源、旅游、渔业以及其他方面的实 际投资额超过了20亿美元。综合解析本文是一篇新华社记者和乌干达的财政、计划与经济发展部的部 长关于中国和乌干达经济合作的对话。双方就乌中两国的经济合作基础、乌中咖啡贸易、其他合作领域, 尤其是农业领域进行了交谈。本文要求应试者掌握一些经济、贸易方面的基础知识和常用词汇。此外, 应试者还需要在较短的时间内,理解、分析、简化或切分长难句,避免从句堆积;对于一些较为生僻的词 汇,不能死译、硬译,而应该在理解的基础上意译;做交替传译时,在忠实原文意思的基础上,可以在结 构上进行一些变化,以达到通顺的效果,同时,还应该注意上下文的衔接。 基本素质采分点 下面

15、的单 词、短语是这篇对话考查的基础知识点,涉及惯用表达和相关知识领域的专有名词等,是应试者理解、翻 译的关键。1 新华社 Xinhua News Agency 2 foreign exchange revenue 外汇收入 3. gross domestic product 国内生产总值 4economic reform 经济改革 5inflation 通货膨胀 结构理解采分点 下面 是本文出现的长难句,要求应试者迅速理解句子大意,分析出句子中所包含的意群,转换成通顺、地道的 目的语。在这个转换的过程中,应试者可以采取词类转换、语态转换、语序调整、增删词语、句子切分等 翻译技巧。 1If ea

16、ch of them drinks a cup of Ugandas coffee in a mont,hmy countrys economy will be boosted greatly.原句句子结构分析如下:1 )if引导的条件状语从句+主句;2)条件状语从句 句子结构如下:(主语)each of them+(谓语)drinks+(宾语)a cup of coffee; 3)主句句子结构如下:(主 语)economy+(谓语)will be boosted;翻译时,需要进行语态转换,将主句中的被动语态转换为主动语态。 2Both sides agreed that if initial

17、 cooperation is successfu,lthey will set up joint ventures to undertake both coffee production and processing in Uganda. 原句句子结构分析如下:1)(主语)both sides+(谓语)agreed+宾语从句;2)宾语从句的句子结构如下:if引导的条件状语从句+(主语)they+(谓 语)will set up+(宾语)joint ventures。“in Uganda”是宾语从句中的地点状语,需要前移,其他句子成分均采取顺译法。 3.The medium-and small

18、-sized tractors made in China can also be used here for land cultivation and transportation. 原句句子主干分析如下:(主语)tractors+(谓语)can be used;“made in China”是主语的后置定语,翻译时,需要前移,在译文中充当前置定语。4. On foreign investment in this country,Uganda is indeed a promising country to attract more investors who target Africa a

19、s their investment location.原句句子主干分析如下:1)(主语)Uganda+(谓语)is+(表 语)a promising country+(后置定语)to attract more investors ;2)“who target Africa as their investment location”是定语从句。翻译本句时,需要采取逆序法,将定语从句移至句首。5. This location, at the heart of sub-Saharan Africa,gives Uganda commanding importance as a base for r

20、egional trade and investment.原句句子主干分析如下:1)(主语)this location+(谓语)gives+(宾语)importance; 2)“at the heart of sub-Saharan Africa ”是主语的后置定语,翻译时,需要前置。言语表达采分点 应试者不仅需要从宏观上整体把握原文的结构、意思,还需要从微观上正确理解、表达一些重要短语、单 词。1. sector 部门 2. initial cooperation 初期合作 3. mainstay 支柱 4. export revenue 出口收 入 5. arable land 可耕土地

21、6. investment location 投资场所 7. Minister 部长 8. Uganda 乌干达 9. East Africa 东非 10.sub-Saharan Africa 撒哈拉沙漠以南非洲国家二、BPart II/B(总题数:1,分数:40.00)2.LadiesandGentlemen,LetmestartbytellingyouthestoryofBeatriceGakuba.InRwandainAfrica,I met a remarkable woman whose hard work and determination symbolize the talent

22、s and dreams of millions of Africans. Beatrice Gakuba left a comfortable life in the West to start a flower-growing business in her native Rwanda. Against enormous odds, her small farm grew, creating jobs for nearly 200 rural women. When I asked Beatrice Gakuba why she decided to take on such a daun

23、ting challenge, she replied, I came here to grow beautiful flowers on the ashes of genocide. Her biggest obstacle to creating even more jobs is not a lack of skilled workers or entrepreneurial spirit; it is a weak infrastructure that makes electricity unreliable and transportation unaffordable. Thro

24、ugh sound policies, Rwanda has come a long way from its years of pain and conflict. In a new report, Rwanda is cited by the World Bank as a model for Africa in reforming business regulations. In the last seven years, Rwandas economy grew an average of more than 6 percent annually. Some other African

25、 countries are on the right track. To transform Africa into a continent of hope, they need our help. The responsibility for doing more and better cannot be left to the developing world alone. It demands more than high profile meetings. It demands urgent result. Today, we have a choice. The direction

26、 we take now can help make a difference for the millions of people trapped in extreme poverty. For many, it can be a difference between life and death. We promised here five years ago, to help bring hope, dignity and opportunity into the lives of the poorest. We promised to measure and achieve resul

27、ts. Aswe gather here today, let us not forget the Beatrice Gakubas of the world, who stand poised to transform their countries. Today, we stand accountable to them. Thank you(分数:40.00)正确答案:()解析:女士们、先生们:首先,我要给各位讲一个关于Beatrice Gakuba的故事。我在非洲的卢旺达见到 一位了不起的妇女,她的辛勤工作和坚定决心代表了千百万非洲人的才智和梦想。Beatrice Gakuba放弃 了

28、在西方的优越生活,回到祖国卢旺达开办鲜花种植场。她克服重重困难,使小种植场由小变大,为将近 200名农村妇女提供了就业机会。我问她为什么要接受这个不小的挑战,她说:“我来这,是为了在种族 杀戮的废墟上种出美丽的花朵。”阻碍她创造更多就业机会的最主要原因并不是缺少技能熟练的工人或缺 乏企业家精神,而是由于基础设施的薄弱,使得电力缺乏,交通昂贵。通过实施好的政策,卢旺达早已摆 脱了过去的痛苦和冲突。世界银行新近出台的一份报告中称卢旺达是非洲国家改革企业政策的典范。卢旺 达过去七年的年均经济增长超过6%。其它一些非洲国家也正沿着正确的轨道发展。这些国家需要我们的帮 助,来把非洲变成一片希望的大陆。向

29、非洲提供更多、更好的帮助不应该只是发展中国家的责任。要帮助 非洲,仅仅召开高级别会议是不够的,人们需要立即看到结果。 我们今天需要做出选择。 我们今天选择 的方向将改变千百万极度贫困人口的处境,对许多人来讲,这一选择将影响他们的生死。五年前,我们承 诺要给最贫困人的生活带去希望、尊严和机遇,同时承诺要行必果,并对成果加以评估。我们今天聚集于 此,不能忘记世界上那些像Beatrice Gakuba 一样时刻准备改变自己国家的人们。今天,我们对他们负有 责任。谢谢。综合解析本文是一篇关于非洲援助的讲话,讲话人以Beatrice Gakuba的故事为开场白, 呼吁人们向非洲提供援助。应试者需要在较短

30、的时间内记下讲话的每一个要点,通过长难句中的连接词和 讲话人的语音语调的变化,分清层次,根据汉语表达习惯,切分长句、增减词汇、转换词类,使译文符合 目的语的表达习惯。 基本素质采分点 下面的单词、短语是这篇文章考查的基础知识点,涉及惯用表达 和相关知识领域的专有名词等,是应试者理解、翻译的关键。1. genocide种族杀戮2. entrepreneurial spirit 企业家精神 3. infrastructure 基础设施 4. World Bank 世界银行 5. high profile meetings 高 级别会议 结构理解采分点 下面是本文出现的长难句,要求应试者迅速理解句子

31、大意,分析出句子中所 包含的意群,转换成通顺、地道的目的语。在这个转换的过程中,应试者可以采取词类转换、语态转换、 语序调整、增删词语、句子切分等翻译技巧。 1. In Rwanda in Africa, I met a remarkable woman whose hard work and determination symbolize the talents and dreams of millions of Africans 原文句 子结构分析如下:(主语)1+(谓语)met+(宾语)a woman+(定语从句)。翻译时,采用顺译法,处理定语从句 时,将其作为一个单独的句子进行翻译,用

32、与先行词相应的人称代词替代关系代词。 2When I asked Beatrice Gakuba why she decided to take on such a daunting challenge she replied“I came here to grow beautiful flowers on the ashes of genocide. ” 原文句子结构分析如下:1)时间状语从句+ 主句;2)主句结构:(主语)she+ (谓语)replied+(宾语从句)“I came here to grow beautiful flowers on the ashes of genocid

33、e”。翻译时,主句直接引语中的地点状语应该调整语序。3. The responsibility for doing more and better cannot be left to the developing world alone 原句句子结构分析如下: (主语)the responsibility+(谓语)cannot be left to +(宾语)the developing world。原句是一个被动 句,翻译时,可以转换成判断句。 4The direction we take now can help make a difference for the millions of

34、people trapped in extreme poverty. 原句句子结构分析如下:1)(主语)the direction+(谓 语)Can help make+(宾语)a difference;2)“we take now是 direction 的定语从句,翻译时,应该前 置。 5.We promised here five years ago,to help bring hope,dignity and opportunity into the lives of the poorest. 原句句子结构分析如下:(主语)we+(谓语)promised+(宾语)to help brin

35、g hope, dignity and opportunity“five years ago是时间状语,翻译时应该前置。言语表达采分点应试 者不仅需要从宏观上整体把握原文的结构、意思,还需要从微观上正确理解、表达一些重要短语、单词。1. Rwanda 卢旺达 2. flower-growing business 鲜花种植 3. rural women 农村妇女 4. against enormous odds 克服重重困难 5. take on 接受 6. daunting challenge 不小的挑战 7. a lack of 缺乏 8. sound policy 好的政策 9.refor

36、ming business regulations 改革企业政策 10.on the right track 沿着正 确的轨道三、BPart III/B(总题数:1,分数:40.00)3.过去的一年,对中国人民来说是很不寻常的一年,是改革开放和社会主义现代化建设取得显著成就的一年。 经济快速发展。国内生产总值比上年增长9.1%,达到11.67万亿元;按现行汇率计算,人均国内生产总值 突破1000美元,跨上一个重要台阶。 国家财力明显增强。全国财政收入达到2. 17万亿元,比上年增加 2787亿元。对外贸易大幅增长。进出口总额比上年增长37.1%,达到8512亿美元,由上年居世界第五位上 升到第

37、四位。就业超过预期目标。城镇新增就业859万人,下岗失业人员再就业440万人。居民收入增加。 城镇居民可支配收入实际增长9%,农民人均纯收入实际增长4.3%。(分数:40.00) 正确答案:()解析:Last year was an unusual one for the Chinese people Outstanding achievements were made in the cause of reform and opening up and the socialist modernization drive. The economy grew rapidly. Chinas GDP

38、 increased by 9. 1% over the previous year and reached 11.67 trillion yuan. Per capita GDP passed the important benchmark of $1,000, calculated at the current exchange rate. Chinas financial strength grew noticeably. Total government revenue was 2. 17 trillion yuan, 278. 7 billion yuan more than the

39、 previous year. Foreign trade expanded significantly. Total import and export volume was $ 851.2 billion, 37. 1% more than the previous year, raising China from fifth to fourth place in the world. We created more jobs than planned - 8. 59 million urban residents became employed and 4. 4 million laid

40、-off workers reemployed. Peoples incomes increased. Urban per capita disposable income grew by 9% in real terms, and rural per capita net income rose by4. 3% in real terms. 综合解析 本文是一段关于中国经济社会发展的讲话。讲话人通过大量的数据说 明了中国在过去的一年中所取得的成绩和发展。本文的重难点是数字的翻译,应试者必须在很短的时间内 先准确记录下讲话人所说的数字并将其转化为目的语。这是一篇汉译英的文章,应试者需要熟练掌握

41、两种 语言中的数量单位,汉语中较小的数量单位百、千对应英语中的hundred, thousand,可以直接改变单位, 数字不变。但是涉及较大的数字,则需要同时变换数字和单位。汉语中常涉及的大数字通常以万为单位, 万、十万、百万、千万等,四位数一进位;英语中则以million, billion, trillion为单位,三位数一进 位。 基本素质采分点 下面的单词、短语是这篇文章考查的基础知识点,涉及惯用表达和相关知识领域 的专有名词等,是应试者理解、翻译的关键。1 改革开放reform and opening up 2.汇率exchange rate 3.失业人员 laid-off worke

42、rs 4.进出 口总额 total import and export volume 5.财政收入 government revenue 结构理解采分点下面是本文出现的长难句,要求应试者迅速理解句子大意,分析出句子中所包 含的意群,转换成通顺、地道的目的语。在这个转换的过程中,应试者可以采取词类转换、语态转换、语 序调整、增删词语、句子切分等翻译技巧。 1.过去的一年,对中国人民来说是很不寻常的一年,是改革 开放和社会主义现代化建设取得显著成就的一年。原句的句子主干是:“过去的一年是的一年,是 的一年”。原句的前半句可以采取顺译的方法,不改变句子结构和语序;后半句需要进行变通,将“一年” 的前

43、置定语“改革开放和社会主义现代化建设取得成就”从句子中切分出来,采用被动语态的形式,单独 成句。 2按现行汇率计算,人均国内生产总值突破1000 美元,跨上一个重要台阶。 原句句子结构分析 如下:1)(主语)人均国内生产总值+(谓语1)突破+(宾语1)1000 美元+(谓语2)跨上+(宾语2)台阶;2)“按 现行汇率计算”是方式状语,汉语中的方式状语通常是通过“按照”、“通过”、“根据”、“以”、“凭借”等词汇手段来表示,英语中则通过非谓语动词(动词不定式、动词的现在分词、 动词的过去分词)和介词短语来表示;翻译原句的方式状语时,可以采用动词的过去分词形式。3全国财 政收入达到 2.17 万亿

44、元,比上年增加 2787 亿元。 原文是一个比较句,汉语中的比较结构通常用“甲比 乙”的形式表示,英语中则多用“A ismore/less than B”表示,省略部分是比较对象的差值。4.进出口总额比上年增长37.1%,达到8512 亿美元,由上年居世界第五位上升到第四位。原句句子主于是“进 出口总额增加,达到;上升”。原句是一个主语加三个谓语动词的结构,翻译时,应该进行 变通,将第一个谓语在译文中转换为比较状语。第三个谓语部分“上升到第四位”的主语是“进出口总额” 根据英语表达习惯,进行排名的是国家,因此需要进行转换。 5.城镇居民可支配收入实际增长 9%,农民 人均纯收入实际增长4.3%

45、。原句句子主于是“可支配收入增长,人均收入增长”,在原文中,“实际”作为状语放在动词前面修饰动词,翻译时,根据英语表达习惯,需要调整语序,移至动词后面进 行修饰。 言语表达采分点 应试者不仅需要从宏观上整体把握原文的结构、意思,还需要从微观上正确 理解、表达一些重要短语、单词。 1.社会主义现代化建设 socialist modernization drive 2.国内生 产总值 GDP 3.大幅增长 expand significantly 4.人均 per capita 5.再就业 reemployed 6.实际增 长 growin real terms 7.可支配收入 disposable income 8.纯收入 net income 9.圆满成功 a complete success 10.国家财力 Chinas financial strength

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!