独家业务技术咨询合作协议模版

上传人:daj****de 文档编号:214211407 上传时间:2023-05-28 格式:DOCX 页数:12 大小:23.83KB
收藏 版权申诉 举报 下载
独家业务技术咨询合作协议模版_第1页
第1页 / 共12页
独家业务技术咨询合作协议模版_第2页
第2页 / 共12页
独家业务技术咨询合作协议模版_第3页
第3页 / 共12页
资源描述:

《独家业务技术咨询合作协议模版》由会员分享,可在线阅读,更多相关《独家业务技术咨询合作协议模版(12页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、独家业务合作协议Exclusive Business Cooperation Agreement本独家业务合作协议(下称“本协议”)由以下双方于x年12月6日在中华人民共和国(下称 “中国”)北京市签署。This Exclusive Business Cooperation Agreement (this “Agreement”) is made and entered into by and between the following parties on December 6, 2010 in Beijing, the Peoples Republic of China (“China”

2、or the “PRC”).甲方: xx 科技发展(北京)有限公司地址: xParty A: xAddress: x乙方:xx (上海)广告传媒有限公司地址:xParty B: Rx甲方和乙方以下各称为“一方”,统称为“双方”。Each of Party A and Party B shall be hereinafter referred to as a “Party” respectively, and as the “Parties” collectively.鉴于:Whereas,1. 甲方是一家在中国注册的外商独资企业,拥有提供技术和咨询服务的必要资源;Party A is a wh

3、olly-foreign-owned enterprise established in China, and has the necessary resources to provide technical and consulting services;2. 乙方是一家在中国注册的内资有限责任公司,经中国有关政府部门批准可以从事 设 计、制作、代理、发布各类广告,计算机网络科技领域内的技术开发、技术服务、技术 咨询、技术转让,计算机软硬件的销售等 业务(合称“主营业务”);Party B is a limited liability company registered in China.

4、 As approved by the relevant governmental authorities, Party B is engaging in the business of Advertisement of designing, producing, distributing as an agency; the developing, serving, consulting of computer science networks technology and technology resell; computer hardware selling (collectively,

5、the “Principal Business”).3. 甲方同意利用其技术、人员和信息优势,在本协议期间向乙方提供有关主营业务的独家 技术和业务支持和咨询服务,乙方同意接受甲方或其指定方按本协议条款的规定提供的 咨询和各种服务。Party A is willing to provide Party B with technical support, consulting services and other commercial services on exclusive basis in relation to the Principal Business during the term

6、of this Agreement, utilizing its advantages in technology, human resources, and information, and Party B is willing to accept such services provided by Party A or Party As designee(s), each on the terms set forth herein.据此,甲方和乙方经协商一致,达成如下协议:Now, therefore, through mutual discussion, the Parties have

7、 reached the following agreements:1. 服务提供Services Provided by Party A1.1 按照本协议条款和条件,乙方在此委任甲方在本协议期间作为乙方的独家服务 提供者向乙方提供全面的技术支持、业务支持和相关咨询服务,具体内容包括 所有在乙方主营业务范围内由甲方不时决定必要的服务,包括但不限于以下内 容: 广告代理、技术服务、业务咨询、资产设备租赁、市场咨询、系统集 成、产品研发和系统维护。Party B hereby appoints Party A as Party Bs exclusive services provider to p

8、rovide Party B with complete technical support, business support and related consulting services during the term of this Agreement, in accordance with the terms and conditions of this Agreement, which may include all necessary services within the scope of the Principal Business as may be determined

9、from time to time by Party A, such as but not limited to advertising agency, technical services, business consultations, equipment or property leasing, marketing consultancy, system integration, product research and development, and system maintenance.1.2 乙方接受甲方的咨询和服务。乙方进一步同意,除非经甲方事先书面同意,在 本协议期间,就本协

10、议约定的服务或其他事宜,乙方不得直接或间接地从任何 第三方获得任何与本协议相同或类似的咨询和/或服务,并不得与任何第三方就 本协议所述事项建立任何类似的合作关系。双方同意,甲方可以指定其他方 (该被指定方可以与乙方签署本协议第 1.3 条描述的某些协议)为乙方提供本 协议约定的服务和/或支持。Party B agrees to accept all the consultations and services provided by Party A. Party B further agrees that unless with Party As prior written consent,

11、during the term of this Agreement, Party B shall not directly or indirectly accept the same or any similar consultations and/or services provided by any third party and shall not establish similar corporation relationship with any third party regarding the matters contemplated by this Agreement. Par

12、ty A may appoint other parties, who may enter into certain agreements described in Section 1.3 with Party B, to provide Party B with the consultations and/or services under this Agreement.1.3 服务的提供方式Service Providing Methodology1.3.1 甲、乙双方同意在本协议有效期内,视情况而定,乙方可以与甲方或 甲方指定的其他方进一步签订技术服务协议和咨询服务协议,对各项 技术服务

13、、咨询服务的具体内容、方式、人员、收费等进行约定。Party A and Party B agree that during the term of this Agreement, where necessary, Party B may enter into further technical service agreements or consulting service agreements with Party A or any other party designated by Party A, which shall provide the specific contents, m

14、anner, personnel, and fees for the specific technical services and consulting services.1.3.2 为更好地履行本协议,甲乙双方同意,视情况而定,乙方在本协议有 效期内将与甲方或甲方指定的其他方根据业务进展需要随时签署设 备、资产的租用协议,由甲方或其指定方将有关的设备、资产提供给 乙方使用。To fulfill this Agreement, Party A and Party B agree that during the term of this Agreement, where necessary,

15、Party B may enter into equipment or property leases with Party A or any other party designated by Party A which shall permit Party B to use Party As or its designees relevant equipment or property based on the needs of the business of Party B.2. 服务的价格和支付方式The Calculation and Payment of the Service F

16、ees双方同意,就本协议项下甲方向乙方提供的各项服务,乙方应将相当于其净收入 100%的款项 支付给甲方作为服务费(“服务费”),但经双方协商和甲方事先书面同意,服务费的金额可以 根据甲方当月的服务内容和乙方的经营需要进行调整。服务费应当按月支付;乙方应于每月最 后一天的30日内,(a)向甲方提供乙方当月的管理报表和经营数据,包括乙方在当月的净收入 额(“每月净收入”);将每月净收入的100%或甲方同意的其他金额支付给甲方(“月付 款”)。乙方应于每个财政年度末的90日内, (a) 向甲方提供乙方在本财政年度的经审计的财 务报表,该财务报表应当经由甲方批准的独立注册会计师审计并认证; (b)

17、如果按照经审计的 财务报表显示,本财政年度内乙方向甲方支付的月付款的总额有任何不足,乙方应向甲方支付 差额。Both Parties agree that, in consideration of the services provided by Party A, Party B shall pay to Party A the fees (the “Service Fees”) equal to 100% of the net income of Party B, provided that upon mutual discussion between the Parties and the

18、 prior written consent by Party A, the rate of Service Fees may be adjusted based on the services rendered by Party A in that month and the operational needs of Party B. The Service Fees shall be due and payable on a monthly basis; within 30 days after the end of each month, Party B shall (a) delive

19、r to Party A the management accounts and operating statistics of Party B for such month, including the net income of Party B during such month (the “Monthly Net Income”), and (b) pay 100% of such Monthly Net Income, or other amount agreed by Party A, to Party A (each such payment, a “Monthly Payment

20、”). Within ninety (90) days after the end of each fiscal year, Party B shall (a) deliver to Party A audited financial statements of Party B for such fiscal year, which shall be audited and certified by an independent certified public accountant approved by Party A, and (b) pay an amount to Party A e

21、qual to the shortfall, if any, of the net income of Party B for such fiscal year, as shown in such audited financial statements, as compared to the aggregate amount of the Monthly Payments paid by Party B to Party A in such fiscal year.3. 知识产权和保密条款Intellectual Property Rights and Confidentiality Cla

22、uses3.1 在中国法律允许的范围内,甲方对履行本协议而产生或创造的任何权利、所有 权、权益和所有知识产权包括但不限于著作权、专利权、专利申请权、软件、 技术秘密、商业机密及其他均享有独占的和排他的权利和利益。乙方须签署所 有适当的文件,采取所有适当的行动,递交所有的文件和/或申请,提供所有适 当的协助,以及做出所有其他依据甲方的自行决定认为是必要的行为,以将任 何对该等知识产权的所有权、权利和权益赋予甲方,和/或完善对甲方此等知识 产权权利的保护。To the extent permitted under the PRC laws, Party A shall have exclusive

23、 and proprietary rights and interests in all rights, ownership, interests and intellectual properties arising out of or created during the performance of this Agreement, including but not limited to copyrights, patents, patent applications, software, technical secrets, trade secrets and others. Part

24、y B shall execute all appropriate documents, take all appropriate actions, submit all filings and/or applications, render all appropriate assistance and otherwise conduct whatever is necessary as deemed by Party A in its sole discretion for the purposes of vesting any ownership, right or interest of

25、 any such intellectual property rights in Party A, and/or perfecting the protections for any such intellectual property rights in Party A.3.2 双方承认及确定有关本协议、本协议内容,以及彼此就准备或履行本协议而交 换的任何口头或书面资料均被视为保密信息。双方应当对所有该等保密信息予 以保密,而在未得到另一方书面同意前,不得向任何第三者披露任何保密信 息,惟下列信息除外:(a)公众人士知悉或将会知悉的任何信息(惟并非由接受 保密信息之一方擅自向公众披露);(

26、b)根据适用法律法规、股票交易规则、或 政府部门或法院的命令而所需披露之任何信息;或(c)由任何一方就本协议所述 交易而需向其股东、投资者、法律或财务顾问披露之信息,而该股东、法律或 财务顾问亦需遵守与本条款相类似之保密责任。如任何一方工作人员或聘请机 构的泄密均视为该方的泄密,需依本协议承担违约责任。无论本协议以任何理 由终止,本条款仍然生效。The Parties acknowledge that the existence and the terms of this Agreement and any oral or written information exchanged betwe

27、en the Parties in connection with the preparation and performance this Agreement are regarded as confidential information. Each Party shall maintain confidentiality of all such confidential information, and without obtaining the written consent of the other Party, it shall not disclose any relevant

28、confidential information to any third parties, except for the information that: (a) is or will be in the public domain (other than through the receiving Partys unauthorized disclosure); (b) is under the obligation to be disclosed pursuant to the applicable laws or regulations, rules of any stock exc

29、hange, or orders of the court or other government authorities; or (c) is required to be disclosed by any Party to its shareholders, investors, legal counsels or financial advisors regarding the transaction contemplated hereunder, provided that such shareholders, investors, legal counsels or financia

30、l advisors shall be bound by the confidentiality obligations similar to those set forth in this Section. Disclosure of any confidential information by the staff members or agencies hired by any Party shall be deemed disclosure of such confidential information by such Party, which Party shall be held

31、 liable for breach of this Agreement. This Section shall survive the termination of this Agreement for any reason.3.3 双方同意,不论本协议是否变更、解除或终止,本条款将持续有效。The Parties agree that this Section shall survive changes to, and rescission or termination of, this Agreement.4. 陈述和保证Representations and Warranties4.1

32、 甲方陈述和保证如下:Party A hereby represents and warrants as follows:4.1.1 甲方是按照中国法律合法注册并有效存续的外商独资企业。Party A is a wholly owned foreign enterprise legally registered and validly existing in accordance with the laws of China.4.1.2 甲方已采取必要的公司行为,获得必要的授权,并取得第三方和政府 部门的同意及批准(若需)以签署和履行本协议;甲方对本协议的签 署和履行并不违反法律法规的明确规定

33、。Party A has taken all necessary corporate actions, obtained all necessary authorization and the consent and approval from third parties and government agencies (if any) for the execution and performance of this Agreement. Party As execution and performance of this Agreement do not violate any expli

34、cit requirements under any law or regulation binding on Party A.4.1.3 本协议构成对其合法、有效、有约束力并依本协议之条款对其强制执 行的义务。This Agreement constitutes Party As legal, valid and binding obligations, enforceable in accordance with its terms.4.2 乙方陈述和保证如下:Party B hereby represents and warrants as follows:4.2.1 乙方是按照中国法律

35、合法注册且有效存续的公司,乙方获得从事主营 业务所需的政府许可、牌照。Party B is a company legally registered and validly existing in accordance with the laws of China and has obtained the relevant permit and license for engaging in the Principal Business in a timely manner;4.2.2 乙方已采取必要的公司行为,获得必要的授权,并取得第三方和政府 部门的同意及批准(若需)以签署和履行本协议;乙

36、方对本协议的签 署和履行并不违反法律法规的明确规定。Party B has taken all necessary corporate actions, obtained all necessary authorization and the consent and approval from third parties and government agencies (if any) for the execution and performance of this Agreement. Party Bs executainodnperformance of this Agreement d

37、o not violate any explicit requirements under any law or regulation binding on Party A.4.2.3 本协议构成对其合法、有效、有约束力并依本协议之条款对其强制执 行的义务。This Agreement constitutes Party Bs legal, valid and binding obligations, and shall be enforceable against it.5. 生效和有效期 Effectiveness and Term5.1 本协议于文首标明的协议日期签署并同时生效。除非依本

38、协议或双方其他协议 的约定而提前终止,本协议有效期为 10 年,但甲、乙双方应自本协议签署 后,每3 个月对本协议的内容做一次审查,以决定是否需要根据当时的情况对 本协议作出相应修改和补充。This Agreement is executed on the date first above written and shall take effect as of such date. Unless earlier terminated in accordance with the provisions of this Agreement or relevant agreements separa

39、tely executed between the Parties, the term of this Agreement shall be 10 years. After the execution of this Agreement, both Parties shall review this Agreement every 3 months to determine whether to amend or supplement the provisions in this Agreement based on the actual circumstances at that time.

40、5.2 协议期满前,经甲方书面确认,本协议可以延期。延期的期限由甲方决定,乙 方必须无条件地同意该延期。The term of this Agreement may be extended if confirmed in writing by Party A prior to the expiration thereof. The extended term shall be determined by Party A, and Party B shall accept such extended term unconditionally.6. 终止Termination6.1 除非依据本协议

41、续期,本协议于到期之日终止。Unless renewed in accordance with the relevant terms of this Agreement, this Agreement shall be terminated upon the date of expiration hereof.6.2 本协议有效期内,除非甲方对乙方有重大过失或存在欺诈行为,乙方不得提前 终止本协议。尽管如此,甲方可在任何时候通过提前 30 天向乙方发出书面通 知的方式终止本协议。During the term of this Agreement, unless Party A commits

42、gross negligence, or a fraudulent act, against Party B, Party B shall not terminate this Agreement prior to its expiration date. Nevertheless, Party A shall have the right to terminate this Agreement upon giving 30 days prior written notice to Party B at any time.6.3 在本协议终止之后,双方在第 3、7 和 8 条项下的权利和义务将

43、继续有效。The rights and obligations of the Parties under Articles 3, 7 and 8 shall survive the termination of this Agreement.7.适用法律和争议解决Governing Law and Resolution of Disputes7.1 本协议的订立、效力、解释、履行、修改和终止以及争议的解决适用中国的法 律。The execution, effectiveness, construction, performance, amendment and termination of t

44、his Agreement and the resolution of disputes hereunder shall be governed by the laws of China.7.2 因解释和履行本协议而发生的任何争议,本协议双方应首先通过友好协商的方 式加以解决。如果在一方向其他方发出要求协商解决的书面通知后 30 天之内 争议仍然得不到解决,则任何一方均可将有关争议提交给中国国际经济贸易仲 裁委员会,由该会按照其仲裁规则仲裁解决。仲裁应在北京进行,使用之语言 为中文。仲裁裁决是终局性的,对各方均有约束力。In the event of any dispute with resp

45、ect to the construction and performance of this Agreement, the Parties shall first resolve the dispute through friendly negotiations. In the event the Parties fail to reach an agreement on the dispute within 30 days after either Partys request to the other Parties for resolution of the dispute throu

46、gh negotiations, either Party may submit the relevant dispute to the China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration, in accordance with its Arbitration Rules. The arbitration shall be conducted in Beijing, and the language used in arbitration shall be Chinese. The arbi

47、tration award shall be final and binding on all Parties.7.3 因解释和履行本协议而发生任何争议或任何争议正在进行仲裁时,除争议的事 项外,本协议双方仍应继续行使各自在本协议项下的其他权利并履行各自在本 协议项下的其他义务。Upon the occurrence of any disputes arising from the construction and performance of this Agreement or during the pending arbitration of any dispute, except for

48、 the matters under dispute, the Parties to this Agreement shall continue to exercise their respective rights under this Agreement and perform their respective obligations under this Agreement.8. 补偿 Indemnification就甲方根据本协议向乙方提供的咨询和服务内容所产生或引起的针对甲方的诉讼、请求或其他 要求而招致的任何损失、损害、责任或费用都应由乙方补偿给甲方,以使甲方不受损害,除非 该损失

49、、损害、责任或费用是因甲方的重大过失或故意而产生的。Party B shall indemnify and hold harmless Party A from any losses, injuries, obligations or expenses caused by any lawsuit, claims or other demands against Party A arising from or caused by the consultations and services provided by Party A to Party B pursuant this Agreemen

50、t, except where such losses, injuries, obligations or expenses arise from the gross negligence or willful misconduct of Party A.9. 通知 Notices9.1 本协议项下要求或发出的所有通知和其他通信应通过专人递送、挂号邮寄、邮 资预付或商业快递服务或传真的方式发到该方下列地址。每一通知还应再以电 子邮件送达。该等通知视为有效送达的日期按如下方式确定:All notices and other communications required or permitted

51、 to be given pursuant to this Agreement shall be delivered personally or sent by registered mail, postage prepaid, by a commercial courier service or by facsimile transmission to the address of such Party set forth below. A confirmation copy of each notice shall also be sent by email. The dates on w

52、hich notices shall be deemed to have been effectively given shall be determined as follows:9.1.1 通知如果是以专人递送、快递服务或挂号邮寄、邮资预付发出的,则 以于设定为通知的地址在发送或拒收之日为有效送达日。Notices given by personal delivery, by courier service or by registered mail, postage prepaid, shall be deemed effectively given on the date of del

53、ivery or refusal at the address specified for notices.9.1.2 通知如果是以传真发出的,则以成功传送之日为有效送达日(应以自 动生成的传送确认信息为证)。Notices given by facsimile transmission shall be deemed effectively given on the date of successful transmission (as evidenced by an automatically generated confirmation of transmission).9.2 为通知的

54、目的,双方地址如下:For the purpose of notices, the addresses of the Parties are as follows:9.3 任何一方可按本条规定随时给另一方发出通知来改变其接收通知的地址。 Any Party may at any time change its address for notices by a notice delivered to the other Party in accordance with the terms hereof.10.协议的转让Assignment10.1 乙方不得将其在本协议项下的权利与义务转让给第三方

55、,除非事先征得甲方的 书面同意。Without Party As prior written consent, Party B shall not assign its rights and obligations under this Agreement to any third party.10.2 乙方在此同意,甲方可以在其需要时向其他第三方转让其在本协议项下的权利 和义务,并在该等转让发生时甲方仅需向乙方发出书面通知,并且无需再就该 等转让征得乙方的同意。Party B agrees that Party A may assign its obligations and rights

56、under this Agreement to any third party upon a prior written notice to Party B but without the consent of Party B.11.协议的分割性Severability 如果本协议有任何一条或多条规定根据任何法律或法规在任何方面被裁定为无效、不合法或不 可执行,本协议其余规定的有效性、合法性或可执行性不应因此在任何方面受到影响或损害。 双方应通过诚意磋商,争取以法律许可以及双方期望的最大限度内有效的规定取代那些无效、 不合法或不可执行的规定,而该等有效的规定所产生的经济效果应尽可能与那些无效、

57、不合法 或不能强制执行的规定所产生的经济效果相似。In the event that one or several of the provisions of this Agreement are found to be invalid, illegal or unenforceable in any aspect in accordance with any laws or regulations, the validity, legality or enforceability of the remaining provisions of this Agreement shall not b

58、e affected or compromised in any aspect. The Parties shall strive in good faith to replace such invalid, illegal or unenforceable provisions with effective provisions that accomplish to the greatest extent permitted by law and the intentions of the Parties, and the economic effect of such effective

59、provisions shall be as close as possible to the economic effect of those invalid, illegal or unenforceable provisions.12.协议的修改、补充Amendments and Supplements双方可以书面协议方式对本协议作出修改和补充。经过双方签署的有关本协议的修改协议和补 充协议是本协议组成部分,具有与本协议同等的法律效力。Any amendments and supplements to this Agreement shall be in writing. The ame

60、ndment agreements and supplementary agreements that have been signed by the Parties and that relate to this Agreement shall be an integral part of this Agreement and shall have the same legal validity as this Agreement.13.语言和副本Language and Counterparts本协议以中文和英文书就,一式二份,甲乙双方各持一份,具有同等效力;中英文版本如有冲 突,应以中文

61、版为准。This Agreement is written in both Chinese and English language in two copies, each Party having one copy with equal legal validity; in case there is any conflict between the Chinese version and the English version, the Chinese version shall prevail.有鉴于此,双方已使得经其授权的代表于文首所述日期签署了本独家业务合作协议并即 生效,以昭信守。

62、IN WITNESS WHEREOF, the Parties have caused their authorized representatives to execute this Exclusive Business Cooperation Agreement as of the date first above written.甲方:Party A:xx科技发展(北京)有限公司Rise King Century Technology Development (Beijing) Co., Ltd.By:/s/ Zhang Zhige姓名:xxName:ZHANG Zhige职务:Title:法定代表人Legal Representative乙方:xx (上海)广告传媒有限公司Party B: Rise King (Shanghai) Advertisement & Media Co., Ltd.签字:By:/s/ xxName:x职务:Title:法定代表人Legal Representative

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!