2023年翻译经贸类文章

上传人:h****9 文档编号:210299738 上传时间:2023-05-16 格式:DOCX 页数:17 大小:20.56KB
收藏 版权申诉 举报 下载
2023年翻译经贸类文章_第1页
第1页 / 共17页
2023年翻译经贸类文章_第2页
第2页 / 共17页
2023年翻译经贸类文章_第3页
第3页 / 共17页
资源描述:

《2023年翻译经贸类文章》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2023年翻译经贸类文章(17页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、2023年翻译经贸类文章 经济贸易 我愿借此机会谨代表我所有的同事,对你们的热情接待表示衷心的感谢。/ 在伦敦度过的这五天是令人愉快、令人难以忘怀的。/ 我特别要赞颂我们的英国合作伙伴,没有贵方的努力我们无法成功地达成合作协议。/ 让我们为两家公司永久的友谊与合作,干杯!/ 中国执行改革开放政策。越来越多的外国商人来华投资。/ 我国幅员辽阔,劳动力资源丰富,市场潜力大。/ 投资兴办合资企业时,贵方可以提供资金、机械、技术和管理方法。/ 这种投资方法对我们合作双方来说,都有丰厚的经济回报。 处于世纪之交的上海正在迅速发展为世界经济、金融和贸易中心之一。上海金融业的发展尤为引人注目,现已逐渐形成了

2、一个具有相当规模与影响的金融市场体系。/ 浦西的外滩和浦东的陆家嘴已成了各国大银行青睐的金融黄金宝地。/ 上海这颗璀璨的东方明珠以其特有的魅力召唤有远见卓识的金融家来此大展鸿图。 中国是一个发展中的社会主义国家,中国的发展不但直接影响中国人民的未来,而且也极大地影响亚洲和世界的发展与进步。/ 今晚在座的各位商界领袖都是各行业的成功人士,你们拥有丰富的管理经验和战略眼光。/ 既然你们已把眼光投向中国,中国欢迎你们。中国的经济发展将为你们提供大量的机会。/ 中国政府将为来华投资的外国企业提供优惠条件并且创造更好的投资环境。 在改革开放的20年中,中国的经济发展迅速,人民生活不断改善,贫困人口大幅减

3、少。/ 尽管中国人有理由为过去的成就感到高兴,但是,还不能太骄傲。中国在今后相当长的时间内仍然是发展中国家。/ 现在,全国人民的共识是:中国人还要更加努力,要继续坚持艰苦奋斗的原则,向发达国家学习。/ 中国争取用五十年不到的时间,把中国人民的生活提高到小康水平。所以,今后的中心任务就是发展经济。 (参考答案) In the past two decades of reforming and opening to the outside world, China has witneed a fast booming in economy, a great increase in social p

4、roductivity, a constant improvement in peoples life and a big reduction in poverty population./ Although the Chinese people have every reason to take delight in the past achievements, they can not be too proud of themselves.China will remain a developing country in a quite long period of time in the

5、 future./ Now, it is the common understanding of the Chinese people that they should work more diligently, continue to carry out the principle of hard struggle and learn from the developed countries./ China tries to raise the peoples living standard to a well-off level in le than 50 years.Therefore,

6、 the future eential task is to promote economy. 中国确实像你们所说的是个大国。不过,目前我们的石油出口量还是很少的。我们一贯支持欧佩克在油输出国组织在稳定世界油价方面所做的努力。 我想,石油输出国组织国家如果能经常聚在一起,讨论稳定油价问题,对世界各国都是有好处的。 既然在座的各位对当前中国的石油输出政策很感兴趣,我想就此说几句。我们的基本政策还是在平等互利,互通有无的基础上出口有限的石油。 不过,随着中国进步对外开放,一些新的贸易做法会迅速涌现。我们的经营将比过去更灵活。 (参考答案) As you say, China is a big co

7、untry.However, at present our oil exports ore still very small.Weve always been supportive of the OPEC countries in their efforts to stabilize world oil prices. I think it is in the interest of all the countries in the world if the OPEC countries come together regularly and discu how oil prices can

8、be stabilized. Since people here take great interest in Chinas oil export policy, I would like to say a few words about it.Our basic policy is still to export limited amount of oil on the basis of equality and mutual benefit, and each supplying the others needs. However, with Chinas further opening

9、to the outside world,new trade practices will emerge very fastWe will become more flexible in busine than before 中国政府重视吸引外资,也重视使用外资,包括使用国外企业的直接投资和间接投资。 中国将继续鼓励外资企业向农业、高新科技工业和基础工业投资。 中国还将继续拓宽国外投资的范围。国家将进一步鼓励公开招标,在石油化工和建筑业中更多地利用外资。 此外,中国将努力改善投资布局,采取有效措施引导和鼓励外资企业向中西部投资,以促进该地区的快速发展。 (参考答案) The Chinese g

10、overnment attaches importance to attracting and using foreign capital.The use of foreign capital includes both direct and indirect investment from overseas businees./ China will further encourage foreign busine to invest in agriculture, new-and-high-tech industries and basic industries./ China will

11、also continue to expand the sphere of foreign investment.China will further encourage open bidding and make more use of foreign capita in petrochemical and building industries./ Besides, China will strive to improve the distribution of investments, and adopt effective measures to guide and encourage

12、 foreign investment in central and western regions, so as to accelerate the economic development in those regions. 同志们,近年来,我们在配合“走出去”战略实施方面取得了一些成绩和经验,但是,这还不够。/ 在如何更好地发挥我外交资源优势配合企业“走出去”,尤其是在支持民营和中到海外参与国际竞争方面,我们还有很多潜力可挖。/ 我们要与企业界不断加强联系和配合,要更多地听取大家的宝贵意见,以更好地为经济发展战略服务。/ 让我们共同努力,为维护国家主权和安全、促进我国发展做出新的贡献,实

13、现全面建设小康社会的宏伟目标。/ (参考答案) Fellow comrades, in recent years, we have had initial achievements and experience in the area of diplomacy supporting the strategy of “going global”.Neverthele, thats not enough./ There are still plenty of potentials to be tapped in making better / full use of our diplomatic

14、resources to support businees to go global, in particular, in supporting private, small and medium-size businees to go abroad to participate in the international competition./ Greater coordination and support between the diplomatic and busine circle are neceary.We need to further listen to the preci

15、ous ideas of the public to better serve the national economic development./ Lets work together to make even more contributions to safeguarding national sovereignty and security and promoting national development so as to realize the objective of building a better-off society in an all-round way. 欢迎各

16、位光临中国进出口商品交易会。中国进出口商品交易会又称广交会,创办于1957年,每年春秋两季在广州举办。 / 交易会已发展成为综合性、多功能的国际性盛会,它是中国目前规模最大、商品种类最全、到会客商最多的贸易展会。/ 交易会已进出口贸易为主,还可以开展多种形式的经济技术合作与交流,贸易方式灵活多样。 / 来自世界各地的客商云集广州。广交会确实是一次互通商情、建立商务关系、增进友谊的盛会。 (参考答案) Welcome to the Chinese Import and Export Commodities Fair.The Chinese Export Commodities Fair, als

17、o known as Canton Fair, make its first appearance in the 1957.This fair is held twice a year in spring and autumn./ The fair has developed into a comprehensive and multi-functional event of international importance.It is Chinas largest trade fair with the most complete varieties of commodities.It al

18、so registers the largest attendance./ The fair features import and export trade.It also provides a convenient platform on which various types of busine activities such as economic and technical cooperation and exchanges are carried out in flexible ways./ Busine people from all over the world are gat

19、hering in Guangzhou.They exchange busine information, establish busine contacts and develop friendship, making the fair a truly great busine event./ 经过二十多年的快速发展,西部地区已奠定了一定的物质和技术基础,市场经济体制在逐步完善之中。 这些都为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。同时,中国政府把调整经济结构和促进对外开放结合起来。 随着西部大开发战略的稳步推进,西部地区的资源优势将得到充分发挥,经济增长的质量和水平将进一步提高。 中国政

20、府将着力改善投资环境,进一步增强对外商投资的吸引力。目前的工作重点是致力于完善投资的软环境。/ (参考答案) The rapid development over the past 20 years and more has laid down certain material and technological foundation in the west。The market economic system is in the proce of improvement./ All these have created a favorable market environment for t

21、he sustained and fast economic progre in the western regionsMeanwhile,the Chinese government has combined the work of economic restructuring with the promotion of opening up As the strategy of developing the western regions is steadily pushed forward,the resources and economic advantages Of the west

22、 will be brought into full play so that the quality and level of its economic growth will be further raised The Chinese government will make elaborate efforts to improve the investment climate to make the environment more attractive to foreign investorsAt present,priority is given to the improvement

23、 of the soft environment for foreign investment/ 中国经济将开始转变。这种转变令政府感到高兴,并得到私营企业的支持。中国政府多年来一直寻求缩小东部沿海地区富裕城市与不发达的农村地区之间的不平衡发展。目前,13亿中国人口中有8亿人生活在不发达的农村地区,中国政府将鼓励这种工业迁徙。中国在卫生和教育方面的公共开支2023年都将大幅增加。中国大多数农民没有退休保障,也没有医疗保险,他们还不得不支付孩子上学的高昂学费,他们积攒下微薄的收入,尽量避免任何不必要的开支。这些担忧长期阻碍了中国国内消费的发展。 Key: Chinas economy will

24、start its transformation.This will make the government happy and help them get the support from private sectors.The Chinese government has been looking for the solution to the imbalanced growth between prosperous cities in the eastern coastal areas and undeveloped rural areas.Currently, 8 hundred mi

25、llion out of 1.3 billion population are living in those poor areas.The Chinese government will encourage this kind of industrial relocation.Chinas public expenditure in 2023 will see a big increase in the fields of public health and education.Most of Chinese farmers have no pension nor hospital-trea

26、tment insurance.They have to afford expensive tuition fees or their childrens education.They try to avoid paying for some unneceary expenses with small income theyve saved.These worries have hindered for a long time the development of Chinas domestic consumption. 今年以来,我国经济增长速度平稳较快,企业效益继续改善,城乡居民收入增长较

27、快,市场价格基本稳定,国内外需求旺盛,国民经济和社会发展总体形势良好。但是,对存在的一些较突出问题,也需要引起高度重视,主要是固定资产投资增长过快,银行信贷增加过多,农业增产和农民增收难度依然较大。 只要我们坚持以科学发展观统领全局,继续实施稳健的财政政策和货币政策,保持宏观经济政策的连续性和稳定性,加强对经济运行态势的监测,采取措施解决存在的突出问题,就一定能够保持国民经济的持续平稳较快发展。 Key: The above statistics show that the national economic and social development is on the upbeat fe

28、atured by fast yet stable economic growth, improved enterprises efficiency, rapid income growth for urban and rural households, stable market prices and brisk external and internal demands.However, it should be noted that there are prominent problems that call for our attention, such as rapid growth

29、 of investment in fixed aets and of bank loans, and difficulty in maintaining agricultural growth and increasing farmers income. However, as long as we continue to guide the overall economic and social development by a scientific approach to development, continue to pursue prudent fiscal policy and

30、monetary policy , maintain the continuity and stability of various macroeconomic policies of the central government, enhance the monitoring of the trend of economic development, and adopt relevant measures to solve the existing problems, the national economy will keep its fast yet stable growth. 财富5

31、00强企业中已有400多家在华投资,外商投资在华设立的研发中心达700多家。随着中国的不断发展,中国同世界各国和各类企业的合作必将进一步扩大。中国将继续稳步开放市场,创新引进外资的形式,完善有关鼓励和保护外商投资的法律法规,改革涉外经济管理体制,加强知识产权保护,努力为中国的对外经贸合作和外国来华投资提供一切便利,创造更好的环境。 Key: Over 400 firms out of the Fortune 500 have invested in China.The number of R&D centers set up by foreign investors in China has

32、exceeded 700.As China becomes more developed, its cooperation with the other countries and their corporations of various types is bound to increase in scale.China will keep opening up its market, find new ways of using foreign capital, improve on legislations and regulations for encouraging and prot

33、ecting foreign investors, revamp foreign economic management, step up protection of intellectual property rights, and work still harder to help foreign investors and create an even better environment for trade and economic cooperation between China and the world. 整体实力迈上新台阶。一是保险业务较快增长。保险业是国民经济中增长最快的行

34、业之一,2023年以来我国保费收入年均增长17.3%,2023年达到4927亿元,是2023年的1.6倍。二是市场体系逐步完善。目前,保险机构达到100家,初步形成了国有控股(集团)公司、股份制公司、政策性公司、专业性公司、外资保险公司等多种组织形式、多种所有制成份并存,公平竞争、共同发展的市场格局。三是资产规模不断壮大。目前,保险公司总资产达到1.8万亿元,是2023年的2.8倍。保险业资本金总量达到1100亿元,是2023年的2.6倍。四是国际影响逐步扩大。三年来我国保费收入年均增幅比世界平均水平高8个百分点,2023年我国保费收入世界排名第11位,占全球总保费收入的1.8%,比2023年

35、提高了0.4个百分点。 Key: Overall strength has been enhanced to a new level.Firstly, insurance busine has achieved a rapid growth.Insurance industry has become one of the fastest growing industries in national economy: its annual premium income has been growing by 17.3 percent on average since 2023 and reach

36、ed as high as RMB 492.7 billion yuan in 2023, 60 percent more than that of 2023.Next, the market system has been gradually perfected.Currently, there are 100 insurance institutions in China, and a market of fair competition and common development has been fostered preliminarily, with the coexistence

37、 of diversified forms of organization and varied types of ownership, including state-owned holding companies (groups), joint-stock companies, policy-oriented companies, specialized companies and foreign-invested insurance companies.Thirdly, aets keep growing.Presently, total aets of insurance compan

38、ies have reached RMB 1.8 trillion yuan, which is 2.8 times that of 2023, and capital of insurance industry have reached RMB 110 billion yuan, seeing a growth of 160 percent over 2023.Lastly, global influence of Chinese insurance industry is gradually expanding.Chinas average annual growth rate of pr

39、emium income in the past three years has been 8 percent higher than the worlds average.In 2023, Chinas premium income ranked 11th globally, accounting for 1.8 percent of the worlds total premium income, 0.4 percent more than that in 2023.59.Donald Rumsfeld, who resigned as U.S.defence secretary was

40、known for colorful quotes during his long caree in politics.Following are some memorable ones.- Reports that say that something hasnt happened are always interesting to me, because as we know, there are known knowns.There are things we know we know.We also know there are known unkowns.That is to say

41、 we know there are some things we do not know.But there are also unkown unkowns - the ones we dont know we dont know.And if one looks throughout the history of our country and other free countries, it is the latter category that tend to be the difficult ones. 国际国内经济环境中仍然存在许多不确定因素,今年中国经济发展面临的形势极其复杂。我

42、们将保持宏观经济政策的连续性和稳定性,继续实施积极的财政政策和适度宽松的货币政策,同时根据新形势新情况着力提高政策的针对性和灵活性。关键是处理好保持经济平稳较快发展、调整经济结构和管理好通胀预期的关系,着力提高经济增长质量和效益,切实防范可能出现的风险。 Key: However, there still remain many uncertainties in domestic and external economic environment, and the road toward Chinas further economic development this year is bese

43、t by extreme complexities.To tackle these problems, we will keep continuity and stability of our macro economic policies, continue to follow a proactive fiscal policy and moderately easy monetary policy and make our policies better targeted and more flexible in response to new circumstances.The key

44、in achieving this goal is to strike a balance among promoting steady and fast growth, readjusting economic structure and properly managing inflation risks.We will endeavor to raise the quality and efficiency of growth and take effective measures to fend off potential risks. 20国集团会议是一个具有广泛代表性的重要国际经济论

45、坛。成员国人口占世界总人口的三分之二,涵盖了世界最主要的发达国家、发展中国家和转轨国家。20国集团各成员应该在平等互利、求同存异、灵活务实的基础上开展对话,加强交流与合作。 20国集团成员国应该努力增进互信,扩大共识,协调行动,加强南北对话,促进全球减贫。在健全国际经济贸易体制和规则、完善国际经济金融体系等方面,发挥更大、更积极的实质性作用。让我们顺应时代潮流,共同努力建设一个持久和平、共同繁荣的和谐世界。 (参考答案) The G20 meeting is recognized as a widely representative international economic forum.M

46、easured by population size, it accounts for two thirds of the world total.Its members include the primary players of both developed and developing countries as well as those in transition.G20 members must, on the basis of equality and mutual benefits, seeking common ground while shelving differences

47、, engage (themselves) in flexible and pragmatic dialogues and increase / enhance their exchanges and cooperation.G20 members must seek to build up mutual trust, expand consensus and coordinate actions.They should work to enhance North-South dialogue and facilitate global efforts in poverty reduction

48、.They should play bigger and more active roles in ameliorating the international trading systems and rules and improving the international economic and financial structures.Let us go with the stream and join hands to build a harmonious world featuring enduring peace and common prosperity. 翻译经贸类文章 成语翻译经典总结 中级口译翻译经典 旅游类文章的翻译 广交会翻译经验 英汉翻译经典题目 日语翻译经验优秀 张蕾陪同翻译经历 地理类文章的翻译训练 经济类文章翻译题

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!