英汉翻译中的“假朋友”

上传人:suij****uang 文档编号:210062929 上传时间:2023-05-15 格式:DOCX 页数:6 大小:16.63KB
收藏 版权申诉 举报 下载
英汉翻译中的“假朋友”_第1页
第1页 / 共6页
英汉翻译中的“假朋友”_第2页
第2页 / 共6页
英汉翻译中的“假朋友”_第3页
第3页 / 共6页
资源描述:

《英汉翻译中的“假朋友”》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译中的“假朋友”(6页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、英汉翻译中的“假朋友”英汉翻译中的“假朋友”现象“假朋友” 一词源自法语词语“Faux Amis”,现主要是指在语义结构上相似或相同, 但含义却不相同的词或句子结构。全文主要从三个方面讨论英汉翻译中易出现“假朋友” 的现象: (1) 词汇及习语; (2) 否定结构; (3)比较结构,从而指出正确鉴别“假朋友” 现象对外语学习者的重要性。众所周知,英语和汉语都是高度发展的语言,都拥有极其丰富的词汇和表达方式。但由 于两者分别隶属于两大语系(前者属于印欧语系,后者属于汉藏语系) ,因此它们在词类的 用法和句子结构方面有很大的差异。这些差异,构成了英汉、汉英翻译中的诸多难点。其 中一个难点是指那些在

2、字面意义、语义结构上相似或相同,但含义却截然不同的词汇或句 子结构。这一现象在英文中被称为“ False Friends”对于英语学习者来讲,正确鉴别“假朋友”现象至关重要,否则稍有不慎,便会上“假 朋友”的当,造成翻译上的笑话。本文从长期的教学经验基础上,就英语词汇及习语、否定结构和比较结构的理解与翻 译方面容易出现的“假朋友”现象举例加以阐明,以期引起外语学习者的注意。一、词汇及习语中的“假朋友”现象由于词汇和短语是句子语篇结构的单位,因此理解词汇及习语中的“假朋友”现象是 整体理解的关键。但初学者对词汇及成语中的“假朋友”现象往往毫无意识,极易望文生 义。如:oil skin油布(并非油

3、性皮肤);good seats好票(并非好的席位);fish - wife卖鱼女(并非雌性鱼);table knife餐刀(并非桌子上的刀);white day吉日(并非白色的天);smell a rat怀疑(并非嗅到了老鼠);red meat牛、羊 肉(并非红色的肉);blue coat警察(并非兰色上衣);red - cap搬运服务人员(并非 红帽子);bulls eye靶心(并非牛的眼睛);mad doc tor精神病医生(并非发疯的医 生);dogear书的折角(并非狗耳朵);familiar talk庸俗的交谈(并非熟悉的谈 话);pull up ones socks鼓起勇气(并非拉

4、上袜子);husband like善于管理 农活的(并非像丈夫的) ;cock - and - bull story无稽之谈(并非鸡和牛的故事);bite the thumbs at 对?嗤之以鼻(并非咬大拇指) ;twice - told tale老掉牙的故事(并非讲过两次的故事);divorce lawyer办理 离婚案件的律师(并非离婚的律师) ;yellow book黄皮书(法国政府报告书,黄色纸封面)(并非黄色书刊);从以上的例子我们可以看出,要认清此类的“假朋友”,一方面在于积累,另一方面要 避免想当然,应从上下文语境中细细品味其真实含义。二、否定结构中的“假朋友”现象在英语中,有

5、些句子结构在形式上是肯定的,而在实质上是否定的;或在形式上是否定 的,而在实质上是肯定的。另有一些双重否定的句子,在绝大多数场合其含义是肯定的,但 有时仍然是表示否定的意思。在翻译这些特殊的否定结构时,应认真研究上下文,根据言语 服从思想、形式服从内容的原则灵活处理,切忌只按字面意义去理解。 1. cannot ?too例句: It cannot be too much emphasized that agriculture is the foundation of national economy.误译:不能(不应) 过分强调农业是国民经济的基础。 正译:应尽量强调农业是国民 经济的基础。“

6、cannot?too ”是双重否定肯定的结构,含义为“应尽量去做,无论如何也不会过 分”,而不能按照字面理解为“不能(不应) 过分”。又如:We cannot praise Tom too much.我们怎样称赞汤姆也不算过分。I cannotthank you too much.我无论怎样感谢你都是不够的。2. never ?but例句: I never see him but I want to kiss him. 误译:我从未见过他,但我想吻 他。 正译:我每次看见他都想吻他。这也是一个用双重否定构成肯定,加强语气的表达法,可以译作“每?必?”。“never?bu t?” 后常常跟从句,

7、前面例句相当于 “I never see him wi thout wan ting to kiss him. ”又如:It never rains but pours.(谚)不雨则已,一雨倾盆(指事情不发生则已,一发生则接踵而来) 。 Justice was never done but some one complained. 每一次伸张正义都会有人鸣冤叫屈。3. nothing if not 例句:This is nothing if not a lovely teddy bear. 误译: 如果不是这个可爱的玩具熊,那就什么也不是。 正译:这是个非常可爱的玩具熊。这个结构常用在形容词前

8、作修饰语,也是一种双重否定等于强调肯定的句式。“nothing if not”在这里表示“极其、“非常,相当于“very”,“extremely”的 意思,通常带点嘲讽意味,有时也放在表示性质或特性的名词之前。例如:She isnothing if not polite. 她彬彬有礼。He is nothing if not a gentleman. 他是个很有教养的人。4. too ?not to ?例句:Hes too angry not to say that .误译:他非常生气,不会说出那样的话。正译:他气愤已极,难免会说出那样的话。这同样是否定加否定等于肯定的一种强调句式。在这一结构

9、中,“too”是暗否定而 “not”是明否定,它其实是“too (暗否定)?to ?”(太?以至于不?)的否定形式。这一 例句相当于“ Hes so angry that he canno t but say that . ” 又如:Hes too wicked not to meet a bad end some day. 他太坏了,总有一天会得到 恶报的。 Hes too near for us not to see him. 他近在咫尺,我们不会看不见他 的。5. not a little 例句:She was not a little surprised.误译:她一点也不吃惊。正译:她

10、很是吃惊。这也是一个双重否定等于肯定的例子,其中“not”在这里是明否定,而“a little” 是暗否定。“no t a little”的意思是“不少大,很”,相当于“a good deal”,“ex tremely”,用于书面语言。一般口语用 “a lot of ”, “considerably”,“very much”。又如:The birthday present brought me not a little happiness. 生日礼物给我带来 了很多快乐。此外,英语中还有部分否定,如all ,every , both ,each ,any ,many ,everything ,

11、everybody ,whole ,等词与 not 结合使用而构成的。 其含义为“不都是”、“并非全”“未必都”等。如果英语学习者对以上的用法不求甚解,一味地按字面意思去理解,肯 定会上“假朋友”的当。如:例句:All that glitt ers is not gold.误译:所有闪光的东西都不是金子。 正译:闪光的东西并非全是金子。又如:Every machine here is not produced in our fac to ry. 这里的机器并非台 台都是我厂的产品。 Trees do not stand on both sides of the street . 大街的 两旁没

12、有都植树木。There are many stars in the sky. Not any of them gives out light and heat . 天空中有很多星星,但并非每一颗都发光发热。三、比较结构中的“假朋友”现象在英语的比较结构中也存在一些“假朋友”现象,即有一些特殊的比较结构,它们在表 现形式上与普通的比较结构非常相似,但表达的意义却相去甚远,有的甚至截然相反。英语 学习者绝不可不求其真伪,将其同基本用法混为一类,造成误解1. no more than例句:The new edition is no more expensive t han the old editi

13、on.误译:新版本不比旧版本更贵。 正译:旧版本和新版本都不算贵。“no more .than ?用于两个事物比较时,带有否定意义,表示than前后两个事物 程度相同,是“同?一样不?”的意思。译为汉语时通常要把分句次序颠倒,才能表达出重点 来。它不同于“not more?than ?”,试比较:The new edition is not more expensive than the old edition. 新版本不比旧 版本更贵。又如:Jack is no more diligent than John.约翰不勤奋,杰克也不勤奋。The story you told today is

14、no more convincing than the one yesterday. 你今天讲的和昨天讲的一样也不能令人信服。这种结构还可以用来连接除形容词、副词以外的词,例如:There is no more dependence to be placed on her words than on the wind. 她的话同风一样不可信赖。A home without love is no more a home than a body without a soil is a man. 没有爱的家庭不成其为家庭,就如同没有灵魂的躯体不成其为人一样。此外,我们还须注意另一表达法no more

15、 than,其意义为“只有,仅仅”,一般是书面 语言。2. no less ?than ?例句:As a driver , John is no less skilled than you.误译:在驾驶方面,约翰的技术不比你逊色。 正译:在驾驶方面,约翰和你一样熟练。“No less ?than?”结构在这里正好和“no more than ”结构的意义相反表示前后 都肯定,解释为“和?一样”。又如:The writer is no less a personage than a prince. 这位作家简直和王子一样 出名。In America he is no less in the pu

16、blic eye than the President . 在美国, 他和总统一样家喻户晓。此外,“no less?than?”结构的另一个意思是“不是别的?正是?”,这时,no less和than中间只能是名词。例如:We hope to invite no less a person than an assistant professor. 我们想聘 请的正是一位助理教授。3. more ?than例句:He is more a poe t than a philosopher.误译:他是诗人比他是哲学家更多。正译:说他是诗人比他是哲学家更合适。初学者习惯于把“more ?than?”仅仅

17、理解为“比?更?”,殊不知这一结构了含有“比?更?”夕卜,还有“与其说是?毋宁说是?”、“也可以说是?而不是?”之意。“more than ”也 同样。再如:I was more frightened than hurt . 我倒是没受伤,可是吓得不轻。His brother is more kind than intelligent . 他兄弟人挺好,可是不够聪明。That day I had been walking slowly downstream , doing more exploring than sightseeing. 那天,我沿着河边缓慢地朝下游走,与其说是看风景,到不如说

18、是进行野外 考察。We always complain of the shortness of time, yet we have more time than we know what to do with.我们总是抱怨时间太少,但很多时候又不知怎么打发时间。 She was dressed more than simply. 她的穿着近乎寒酸。The result did more than satisfy me. 结果令我十二分的满意。Dont speak more than you can speak. 能闭嘴时尽量闭嘴。4. less ?than?例句:He was less ang

19、ry than surprise d.误译:他生气比吃惊少。正译:与其说他生气,不如说他吃惊。这一结构同“more ?than ?”相反,它侧重于后者,其意思是肯定后者,否定前者。该 例句相当于:He was not so angry as surprised.由于比较项不同(试比较:I was less surprised than he.我没有他那么吃惊。), 因此认为它也不同于普通的比较结构,应理解为“ It is more accurate to say ?less than , “与其说?不如说.”,或“是.而不是?”,又如:I regard him less asmy teache

20、r than as my friend.与其说我把他看作自己的老师,不如说把他看作自己的朋友。It was a curious exchange , less a debate than a quarrel between two aggressive men , each of whom determined to impress the audience as more peaceful than the other.这是一次特别的对话,与其说是两个好斗嘴的家伙之间的辩论,不如说是一场吵架。双 方都是竭力想使听众觉得自己比对方更爱和平。5. as?as any( ever)例句:He is

21、 as indus trious and conscie ntious as any in the fac to ry.误译:他和厂内的任何工人一样工作勤奋认真。 正译:他是厂内工作最勤奋认真的工人。造成上述误译的重要原因是学习者将“ as?as?any(ever) ”与同等比较结构“as? as ”(和?一样)等同起来,这又是理解上的一大 误区。“as ?asany(ever) ”表示“不亚于任何”、“不弱于”的意思, 往往有最高级的含义。如:The dog was as courageous an animal as ever scoured the woods. 狗是出没 于森林的动物中最勇敢的。感谢您的阅读,祝您生活愉快。

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!