英文合同常用虚词

上传人:suij****uang 文档编号:210062842 上传时间:2023-05-15 格式:DOCX 页数:6 大小:18.23KB
收藏 版权申诉 举报 下载
英文合同常用虚词_第1页
第1页 / 共6页
英文合同常用虚词_第2页
第2页 / 共6页
英文合同常用虚词_第3页
第3页 / 共6页
资源描述:

《英文合同常用虚词》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英文合同常用虚词(6页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、英文合同常用虚词(Usual Function Words)1.Here/there/where+介词构成的古体词基本规则:Here 代表 this, there 代表 that, where 代表 which 或 what 即 here/there/where+ 介词=介词+this/that/which or whatHereby: by means of; by reason of this.特此,由此,兹等意。例句: The Buyer hereby orders from the Seller the undermentioned goods subject to the follo

2、wing conditions:买方向卖方订购下列商品,条件如下:Herein: in this。此中,于此。例句:The minimum royalty herein specified shall be paid by Party B to Party A.在此规定的最低 特许权使用费应由乙方付给甲方。Hereinafter: later in the same Contract. 以下,在下文。通常与 to be referred to as, referred as, called 连用。例句: This Agreement is made and concluded on , (da

3、te)(year), by and between(hereinafter called Party A) on the one hand and (hereinafter called Party B) on the other hand. 本协议书于年_月_日由(以下简称甲方)为一方,与(以下简称乙方)为另一方签订。Hereof: of this关于此点,在本文件中。Hereunder: under this.本文件规定。例句: Both parties agree to attempt to resolve all disputes between the parties with re

4、spect to the application or interpretation of any term hereof of transaction hereunder, through amicable negotiation.合同双方就本合同规定交易任一条款的适用和解释所产生的所有争议同意力求 通过友好协商予以解决。Hereto: to this.本文件的。Thereof: of that.它的,其。Thereto: to that 与之,向那里。 例句:“Licensed Products means the devices and products described in Sch

5、edule 1 annexed hereto together with all improvement and modification thereof or development with respect thereto. “特许产品系指在本协议附件1中所述的装置和产品,及其全部改进和修改的产 品和与之相关的产品。Herewith: with this.与此,附此。Thereby: by that means.因此,由此,从而 例句: In any one or more of the provisions contained in this Contract or any docume

6、nt executed in connection herewith shall be invalid of unenforceable in any respect under any applicable law, the validity and enforceability of the remaining provisions contained herein shall not in any way be affected thereby.如果根据现行法律,本合同及与此有关文件中有一项或多项条款被视为 无效或不能履行,本合同其余条款的效力和履行将不因此受影响。Thereafter:

7、 after that, afterwards.此后。例句: The Contract for the contractual joint venture shall continue from a period o two years thereafter.本合作经营企业合同,此后应持续有效两年。Therein: in that; in that particular context; in that respect 在那里; 在那点上; 在那方面。 例句:The Leased Premises are deemed to be fit for occupation when the bui

8、lding therein is substantially completed.当在那里的建筑物实质完成时,该租赁房屋才认为适合占有居住。Therewith: with that.以此;此外。例句: The Employer shall indemnify and save harmless the Contractor against and from the same and against and from all claims, proceedings, damages, costs, charges and expenses whatsoever arising there out

9、 or in connection therewith.#主应赔偿所有索赔、诉讼、损害赔偿、支出、花 费、费用,不论因本合同产生或与其相关,并保证承包人免于承担上述责任。Whereby: by the agreement; by the following terms and conditions, etc.凭此协议,凭此条款等。 例句: This Agreement is made and concluded by and between AA Corporation (hereinafter referred to as Party A) and BB Company (hereinaft

10、er referred to as Party B) whereby the Parties hereto agree to enter into the compensation trade under the terms and conditions set forth below:本协议由AA公司(以下简称甲方)和BB公司(以下简称乙方)签订。双方同意按 下列条款进行补偿贸易。(本句中省略未译)WITNESSETH, Whereas, Now Therefore, NOW THESE PRESENTS WITNESS, Know All Men by these presents, In

11、 witness Whereof, In Testimony Whereof, Undersigned.WITHNESSETH, Whereas, Now Therefore用于英文合同前言部分,In witness Whereof 用于合同 结尾证明部分,在第二章篇章结构特点中已有涉及,恕不赘述。In Testimony Whereof: in Witness Whereof 以此为证,特立此证。例句: In Testimony Whereof we have hereto signed this Document on (date) accepted on(date) 我方于年_月_日签署

12、本文件,并于年_月_日接受该文件,特此为证。NOW THESE PRESENTS WITNESS:兹特立约为据,本句话也是用于WHEREAS条款之后引出具 体协议事项。例句: NOW THESE PRESENTS WITNESS that it is hereby agreed between the parties hereto as follows: 兹特立约为据,并由订约双方协议如下:KNOW ALL MEN by these presents根据本文件,特此宣布。(通常用于前言部分) 例句:KNOW ALL MEN by these presents that we(banks nam

13、e)having our registered officeat (hereinafter called “the Bank”) will be bound unto (the Ownersname)(hereinafter called “the Owner”) in the sum of for payment well and truly to bemade to the said Owner, the Bank will bind itself, its successors and better assignee by these presents.根据本文件,兹宣布,我行,(银行名

14、称),其注册地点在(以下简称本银行)向(业 主名称)(以下简称本业主)立约担保支付(金额数)的保证金。本保证书对本银行及其继 受人和受让人均具有约束力。Undersigned:法律文件末尾的签名者,前面加定冠词the,是指文件签署者的自称。例句: The undersigned Seller and Buyer have agreed to close the following transaction in accordance with the terms and conditions stipulated as follows兹经签约的买卖双方同意,按下列条款,达成这笔交易。Notwit

15、hstanding: in spite of, despite. 即使,尽管。例 1:Notwithstanding any other provisions to the contrary herein, insurance coverage and limits shall be subject to approval of all the parties. 即使有与本合同相悖的规定,保险范围和责任限 制应以合同各方同意为准。例 2: Notwithstanding Article 2.2, the parties may agree to extend the Expiration da

16、te to such date as is reasonable in the circumstances if any of the conditions precedent referred to in Article 2.1 is not satisfied or waived on or before the Expiration Date, any such agreement or waiver to be in writing. 尽管有本合同第二条第二款规定,如上述第二条第一款规定的先决条件在合同 期满日之前既未实现又未放弃,合同各方亦可根据具体情况,约定合理延长合同的期满日。A

17、s合同英语中 as 出现的频率极高,而且用法灵活多变,是典型的自由人。在某种意义上讲, as 使用的熟练程度可以衡量合同英语的造诣。具体用法和含义见以下实例:As 放在代表规定的 provide,stipulate,set forth,prescribe 等词的过去分词前,含义为“依 照某某规定”。例 1: For purpose of this, Capital Account shall be adjusted hypothetically as provided for in Section 4.6 herein.基于此,应依照本合同第四条第六款调整资金账户。例 2: based on

18、their respective Venture interests as set forth in Section 5.2 hereof.基于本合同 第五条第二款规定的各方在合资公司中的权益。另有 Except as otherwise provided 结构,表示“除非本文/某条款另有规定”。例句:Except as otherwise provided herein, all notices or demands sent by registered airmail shall be deemed received 8 days after they have been sent and

19、 notices or demands sent by telex shall be deemed received at the time of the dispatch thereof除非本合同另有规定,所有通知和请求 以航空挂号信寄出则发出后8 日应视为送达收悉,以电传方式发出则在发送时视为收悉。As构成as the case may be (视具体情况而定),as the case may require (视具体要求而定) 和 as the Venturers may determine等短语。例句: The Venture may relocate its office from

20、time to time or have additional offices as the Venturers may determine该合资公司视投资者决策,可随时迁址或增添营业场所。As构成as of the date of(date)短语是英语合同中表示“自某年某月某日起”最正式的表达。例句: In witness whereof, the parties have caused this instrument to be duly executed as of the day and year first above written. 合同双方签订本文件,该文件自以上书就日期即时生

21、效,特 此为证。As 还用在 as soon as practical 短语中,意义用法相当于 as soon as possible.例句: During the Employment Period, the Company agrees that it shall recommend to the Board the election of the Employee as a Director of the Company on the Commencement Date or as soon as practical thereafter. 本公司同意在聘用期间,应自本协议开始或其后尽早

22、的时间向董 事会推选受聘方为本公司董事。As 与 such 连用是英文合同中一大特色,参看本书第二章第三节部分,在此不在赘述。. foregoing, aforesaid, the said, aforementioned, above-mentioned, in questionForegoing, aforesaid, the said, aforementioned, above-mentioned 一族,一般放在名词前作限 定,意为“前述的”或“上述的”,为避免重复已经提到的姓名或名称。例 1: The Bank shall give prompt written or telex n

23、otice to the Borrower of the Interest Rate in effect from time to time in accordance with the foregoing sentence 本银行将根据前述的句子以 书面或电传形式随时及时通知借款方生效的利率。例 2: The contract shall be written in Chinese and in. Both language versions areequally authentic. In the event of any discrepancy between the two afore

24、mentioned versions, the Chinese version shall prevaiI.本合同应以中文和_文书就,具同等法律效力。前述两种文本如 有歧异,以中文文本为准。In question: under consideration; being talk about通常表示“在考虑或讨论中的”某件事或某 个问题,可译为“这”或“该”问题。例句: All prices to be paid by the Buyer under its obligations of the buyback/counter-purchase Contract shall be the wor

25、ld market prices taking into account the other delivery terms for the goods in question .买方根据返销或回购货物合同的义务所支付的价格应为世界市场价格,结 合考虑该货物的其他交货条件。. follows, as below, the following这一族都表示“下列”,一般放在动词后,而the following作为“下列”在英文合同中用的 较少。这样的例子俯手皆是,恐怕每个英文合同都少不了的。NOW THEREFORE, the parties hereby covenant and agree as

26、 follows;为此,双方达成契约,约定如下:NOW THEREFORE, it is hereby agreed as below.为此,双方约定如下:Now therefore,in consideration of the premises and covenantsdescribed hereinafter,Party A and Party B agree as follows:兹以上述各点和契约所载条款为约因,订约双方协议如下:. according to, under, subject to, in accordance with, as per, as provided in

27、, pursuant to, in compliance with这一族都表示“依照,根据”合同的约定或者法律的规定。其中尤以according to”最不正 式,自然用的最少了,而“in accordance with ”最为常见。例如:In case no settlement can be reached, the case may then be submitted for arbitration to China International Economic And Trade Arbitration Commission in accordance with the provisi

28、onal Rules of Procedures promulgated by the said Arbitration Commission. 如未能达成和 解,该案件可提交中国国际贸易仲裁委员会根据该仲裁委员会颁布的仲裁程序暂行规定进行 仲裁。又如: A Photostat copy of the Acceptance Certificate of the Contract Plant signed by the representatives of both parties as per Chapter 9 of the present Contract.该合同设备的验收证书 的影印副本

29、由双方代表按照该合同第九章签收。再如: Both Parties shall each contribute their paid in capital in compliance with the items specified in the appendix to the Contract.合同双方应按照本合同附件中载明的项目进行出资。.Including but not limited to 与 including, without limitation 以及 including by way of illustration but not limitation英文合同表达“包括但不限于

30、”时,就会用到这几个短语。例如: The time for the performance of the Sellers obligations set forth in this Contract shall be automatically extended for a period equal to the duration of any nonperformance arising directly or indirectly from Force Majeure events including but not limited to fire, flood, earthquake,

31、typhoon, natural catastrophe, and all other contingencies and circumstances whatsoever beyond the Sellers reasonable control preventing, hindering or interfering with the performance thereof. 本合同规定卖方履行义务的时间应自动延长等同于由于直接或间接由于不可抗力事件导致 的不能履行的期间。不可抗力事件包括但不限于火灾、洪水、地震、台风、自然灾害和卖方 无论怎样也无法合理控制的阻止、妨碍、干扰本合同履行的其

32、他风险和情形。. prior to, no later than, on or before,on and afterprior to, on or before,no later than, on or after 常用在英文合同中限定日期,prior to 表示“某 日之前,提前多少日” on or before, no(not) later than表示“不迟于” On and after表示“从 某日起”。例如: Party A shall be unauthorized to accept any order sort to collect any account on and af

33、ter September 20.自9月20日起,甲方已无权接受任何定单或收据。例如: Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.我公司的条件是, 3个月内,即不得晚于5月 1日,支付现金。例如: Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December.本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,你方须将货物装船。例如: 10-15 day

34、s prior to the date of shipment, the Buyer shall inform the Seller by cable or telex of the contract number, name of vessel, ETA of vessel, quantity to be loaded and the name of shipping agent, so as to enable the Seller to contact the shipping agent direct and arrange the shipment of the goods.装运前1

35、0天到15天,买方应以电报或电传方式通知卖方合同编号、 装运船名,预计到达时间,装载数量和承运代理商名称,以便能使卖方直接联系承运代理商安排货物装运。此外,为限定时间更为明确,还常用inclusive、including和included,来限定含当日在内的 时间。例如: This credit expires till January1 (inclusive) for negotiation in Beijing. (or:This credit expires till and including January1 for negotiation in Beijing.) 本证在北京议付,

36、有效期至1 月1日。如 果不包括 1 月 1 日在内,则为 till and not including January 1。Without prejudice toWithout prejudice to,常用于英文合同中,表示在“不损害某规定/情况下”例如:The Buyer shall nevertheless have the right to cancel in part or in whole of the contract without prejudice to the Buyers right to claim compensations.不妨害买方索赔权,买方仍有权 取消合同的部分或全部。Attributable to, due to, owing to, by virtue of, in view of, because of, on account of, considering, in consideration of这一组短语出现在英文合同中都表示“因为”其中due to,owing to,because of较不正式, 很少使用。

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!