本科毕业设计-谈商务英语信函的语言特点及其翻译

上传人:无*** 文档编号:208400135 上传时间:2023-05-10 格式:DOC 页数:21 大小:119.50KB
收藏 版权申诉 举报 下载
本科毕业设计-谈商务英语信函的语言特点及其翻译_第1页
第1页 / 共21页
本科毕业设计-谈商务英语信函的语言特点及其翻译_第2页
第2页 / 共21页
本科毕业设计-谈商务英语信函的语言特点及其翻译_第3页
第3页 / 共21页
资源描述:

《本科毕业设计-谈商务英语信函的语言特点及其翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《本科毕业设计-谈商务英语信函的语言特点及其翻译(21页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、 论文编号: 华南师范大学增城学院本科毕业论文(设计)题 目:谈商务英语信函的语言特点及其翻译姓 名: 周淑燕 学 号: 060114223 系 别: 外语系 专业班级: 商务英语B班 指导教师: 朱艳敏 2010 年 4 月 13 日 Language Features of English Business Letters and the TranslationA Thesis Submittedto the Department of Foreign Languages Zengcheng College of South China Normal Universityin Partia

2、l Fulfillment of the Requirementsfor the Degree of Bachelor of ArtsBy Zhou ShuyanTutor:Zhu YanminApril 13, 2010Table of ContentsAbstracti中文摘要ii1.Introduction.1 1.1 Background information. .1 1.2 Aims. 11.3 Research method.21.4 Structrue of the dissertation.22.Literature Review.32.1 Previous studies

3、on language features of English business letters.32.2 Previous studies on the translation of English business letters.43. Language Features of English Business Letters. 63.1 Lexical features.6 3.1.1 Formality and conciseness.6 3.1.2 Specialized vocabulary and commercial terms.63.2 Syntax features.7

4、3.2.1 Effectiveness and politeness.7 3.2.2 Formula widely used.8 3.2.3 Vagueness.83.3 Discourse features.93.4 Summary.94. Translation Methods used in English Business Letters.104.1 Translation standard.104.2 Translation techniques.104.3 Summary.115. Conclusion.125.1 Summary.125.2 Limitation and sugg

5、estion. 12Bibliography.14Acknowledgement.15AbstractIn the 21st century, international exchanges are increasingly frequent. With the growing scale of foreign trade, business English has become an indispensable tool of language communication in the worlds economic activities. As the primary means to t

6、ransmit information and discuss business in international trade, English business letters are playing an increasingly important role in business activities. The language features of English business letters are mainly embodied in formal and concise wordings, polite and effective syntax, and coherent

7、 and logical discourse. As a result, how to understand and translate English business letters properly, and convey our information and condition accurately and faithfully to the other party, has become a critical issue. Through literature review and examples, this article analyzes the language featu

8、res of English business letters in detail and makes a preliminary study of its translation standards and methods. Then some recommendations will be given. Its designed to help students and practitioners have a better understanding of English business letters, so as to improve practical capacity, and

9、 promote economic development.Keywords: English business letters; language features; translation中文摘要在国际交流日益频繁的 21世纪,对外贸易规模不断扩大,商贸英语已经成为世界经济活动中必不可少的语言交际工具。而作为国际贸易中传递信息和洽谈业务的主要手段,商务信函在商务活动中起着越来越重要的作用。商务信函的语言特点主要体现为用词规范正式,语句客套有效,语篇逻辑连贯。于是,如何理解好、翻译好外贸信函,把我方的信息和条件准确、忠实地传达给对方,就成了一个至关重要的问题。通过文献总结和举例,本文详细地分

10、析了商务英语信函的语言特点并对其翻译标准和方法作初步探讨,提出建议。旨在帮助专业学生和相关从业人员更好地理解商务英语函电,从而提高实操能力,促进经济发展。关键词:商务英语信函; 语言特点; 翻译1. Introduction1.1. Background informationWith the development of economic globalization, international activities are increasingly frequent. As a major instrument of business intercourse, English busine

11、ss letters play an increasingly important role. English business letters have some particular features in language, and its translation standards and techniques are also different from that of the general English translation. In this dissertation, the language features of English business letters ar

12、e described in the aspects of lexicology, syntax, and discourse. And at the same time, we will summarize the translation standards and skills.By summarizing previous studies, we find that the language features of English business letters are significant. With the maturity of the theoretical system,

13、the 7C principles “courtesy, consideration, clearness, completeness, conciseness, concreteness, and correctness” are followed widely nowadays. The wording is formal, concise, and austere; under the business environment, specialized vocabulary and commercial terms are widely used; the sentences are e

14、xpressed effectively and politely, and fixed formulas are used extensively; discourse is coherent, logic, and strong. Thus, the translation of business letters is more complicated than that of normal English, because not only should the translators master the culture of both languages, be familiar w

15、ith translation skills, but also be familiar with the business knowledge and understand the business expressions in various fields. Nidas dynamic equivalence theory can be applied in the translation of different types of English business letters, and we can achieve the “faithful, authentic, unified”

16、 standard. We should learn jargon translation of jargon, terminology translation of terms, pay attention to the phenomenon of polysemy, duplication and omission, and avoid applying death translation mechanically or chaos translation of the words too literally.1.2 AimsThrough the analysis of the lang

17、uage features of English business letters and the translation, we mainly aim to help students and business English professional practitioners know better about English business letters and translate more accurately and formally, so as to improve practical capacity, and promote economic development.1

18、.3 Research methodBy analyzing literary references, language features of English business letters will be analyzed and classified, and the translation standards and methods will be demonstrated. The analysis is mainly descriptive and qualitative.1.4 Structure of the dissertation The dissertation con

19、sists of five chapters. The first chapter is a general introduction to the research. Chapter Two describes the previous study on the topic. Chapter Three states the language features of English business letters. Chapter Four describe the translation methods used in English business letters. The conc

20、lusion is drawn in the last chapter. 2. Literature ReviewBusiness English is the variant of a social function of English, an English branch for specific purposes, and the application of English in business situations. Business English and common English are different. It emphasizes the business comm

21、unication skills. In this section, we will reviews the previous studies done on language features of English business letters and the translation methods.2.1 Previous studies on language features of English business lettersEnglish Business Letters have distinct characteristics which are different fr

22、om the ordinary means of communication. With the maturity of the theoretical system, its language commonly follows the “7C principles”, that is, “courtesy, consideration, clearness, completeness, conciseness, concreteness, correctness” (Chen Yongsheng, 1994), whose objective is to maintain a good bu

23、siness relationship, effective communication and to conduct normal business dealings. The core is efficiency. Economy and conciseness are the concrete manifestations of the efficiency.The applications of commercial terms add some “mystery” character for English business letters. French linguist Mart

24、inet A. (1954) has proposed “the Economides Changements Phonetiques” in his masterpiece. For the sake of the time-saving needs of economic principles, the phenomenon of language abbreviations emerges. Business English also has a typical abbreviated way. “Commercial contracts, consumers warranties, o

25、r manuals of the same tools, have their special versions. Being not familiar with is unlikely to understand.” (Wang Zuoliang, Ding Wangdao, 1987).In the late 20th century, Brown and Levinson (1987:62) inherited and developed the theory of face-saving behavior. They proposed that in language communic

26、ation, in order to reserve our dignity and others face, the best way is to use polite language. Well-known British linguist Leech G. (1983) proposed six criteria for politeness principles: Tact Maxim, Generosity Maxim, Approbation Maxim, Modesty Maxim, Agreement Maxim, Sympathy Maxim. In the languag

27、e features of English business letters, these guidelines reflect a lot. The pursuit of conciseness and correctness in English business letters and appropriate use of vague language are not paradoxical. “It is essential to understand the vague language strategy for the analysis of certain types of co

28、urtesy.” (Channell J., 1994). Mr Zhu Gelin (1987) mentioned in his book Practical English Handbook of Foreign Trade that “not all foreign correspondence should be correctness, in certain circumstances, not only allowing generalization, but its better to be a bit general.” It could also avoid being t

29、oo specific in order to be “diplomatic” and “more strategy”. Vagueness here does not refer to words ambiguous in meanings. To a certain extent, they are words that can ease tone,express politeness, enhance level of praise and thanks, save face and avoid damaging each other.2.2 Previous studies on tr

30、anslation methods used in English business lettersThe translation standards of English Business letters and requirements are the yardstick and measure of translation practice. However, even if the translation of our nation has a long history, argumentation of the controversial translation standard i

31、s difficult to unity.American linguist and translator, Dr. E.A. Nidas (1964) theory of Dynamic equivalence is praised by many Chinese scholars as the standard for judging good or bad translation and the ultimate goal they pursue. The theory is based on sociology, social linguistics, semiotics and ot

32、her discipline, emphasizing the dynamic equivalence during the process of language information exchange and converse, rather than simple, static, formal peer. In 1964, he first proposed the translation standard of “dynamic equivalence”.In the 1980s, he and Di J. (1984), a Chinese scholar, co-authore

33、d “On Translation”. In this book, they re-elaborated the theory of dynamic equivalence, which writes: “The dynamic c character depends upon a comparison of two relations. This is to say, the relations of the target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the re

34、lationship between the original receptors and the original text. It is this double relationship that provides the basis for dynamic equivalence.” The “equivalence” in the theory requires that the value of target language and source language are equaled. It advocate that we should reproduce the trans

35、mission of the original language in the most neat and smooth way, thus it can obtain the maximum equality between the two languages.Nidas dynamic equivalence theory emphasizes that we should consider the structure of discourse in the process of reorganization and integration of information, especial

36、ly the style, including the stylistic elements, features, uses and types, etc. He divided the style into five major categories, namely, professional style, formal style, informal style, casual style, and intimate style. According to his classification, business English, involves import and export bu

37、siness, and is inextricably linked with the knowledge of banking, insurance, customs, transportation, and law. Therefore, it can be basically categorized to the professional style or formal style. Of course, the coverage of business English is broader, the formal and professional nature of the style

38、 is relatively weaker compared with foreign accounting English and international financial English.Some scholars simply deny that business English is a professional language, such as Leo Jones and Richard Alexander (2008) of United Kingdom. They said in the Business English of Cambridge test series,

39、 “Business English is not a professional language. Its just English used in business occasions. Despite a number of “business” professional terms, most of the so-called business English is used in business English activities, not professional language.”Though there is certain truth in the above poin

40、t of view, business English language has its peculiarities after all. In the translation application of the dynamic equivalence theory, you can at least see it as quasi-professional, quasi-formal style.Dynamic equivalence theory can be widely applied in various forms of business English translation,

41、 such as letters, messages, legal instruments and advertising.Ye Yulong (1998) believes that “for business English, in addition to faithfulness and fluency of the translation standard, we must also add authenticity.” Zhang Xin-hong and Li Ming(2003) believe that not only should the translators maste

42、r the culture of both languages, be familiar with translation skills, but they should also be familiar with the business knowledge and understand the business expression in various fields. Chang Yutian (2002) often said when he was talking about the translation standards, “the most fundamental task

43、of translation is not to convert language, but to convey meaning, information and content, therefore, business English translation is different from those of the literary or other stylistic work. It must emphasize the semantic equivalence and “authenticity”, which gives the readers a feeling of prof

44、essionalism, rather than general language description.”3. Language Features of English Business Letters Different styles should use different words. During the long-term use of English, part of the vocabulary has shaped its own style. The style of business English is not expressed in superficial bea

45、uty as its goal, but pays attention to “courtesy, consideration, clearness, completeness, conciseness, concreteness, correctness”, which is the traditional 7C principle.Therefore, no matter in lexicology, syntax, or discourse, the contents and readers of English business letters are well targeted an

46、d unique features are gradually formed.3.1 Lexical featuresWords and styles are closely linked. English business letters are practical styles, and have its own specialized vocabulary. When writing business letters, drafting commercial documents, besides the correct choice of words, we should also no

47、tice the conciseness.3.1.1 Formality and concisenessTerminology should be formal. For example, “The obligations shall be affected neither by the liquidation of the contract nor by a premature termination of the same.” “Liquidation” and “termination” in the sentence are more formal than their synonym

48、 “cancel” and “end”. The formal language is sincere, natural, and polite.Wording should be concise, and avoid being long-winded. Business is war, so that the social and cultural groups of business English have reached a consensus that the business language should be concise, such as “now” instead of

49、 “at this time”; “endorse this check” instead of “endorse on the back of this check” and so on. English business letters are used to deliver business information and related to economic interests. Therefore, their expressions are straightforward, clean and clear.The wording is also austere. Thus it

50、expresses ideas with simple modern English instead of old commercial jargons, such as the expression “We confirm receipt of your cable of October 10.”3.1.2 Specialized vocabulary and commercial terms Business English is not a special language, but its vocabulary is specialized in the context of a ce

51、rtain business environment to conduct business activities. We call it business English vocabulary, such as “To our knowledge, their financial standing is sound.” “Standing” in the sentence does not mean “stand”, but means “the situation”. This is characterized by the nature of international trade wo

52、rk. In the import and export trade practice, commodities, inquiry, quotation, contracts, ordering, payment, transport, insurance, agents, claims and arbitration, and other business activities and contents are widely related. These elements determine the vocabulary choice of this style. Therefore, bu

53、siness vocabulary such as inquire, offer, quote, price, goods, merchandise, consignment, shipment, payment, delivery, condition, contract, agency, import, export, agreement, invoice, bank, claim, confirmation, acceptances often show up in English business letters. Many of them are abstract nouns.Bec

54、ause of the time-saving economy needs of language use, the phenomenon of language abbreviations exists. Contents of English business letters are basically of the commercial aspects. If a reader wants to fully understand an English business letter, just knowing every word or literal meaning of the en

55、tire article is not enough. He also needs to know commercial terms appearing in the article. A series of commercial terms have also been formed in the long-term use of business English, such as:(1) Acronyms: FOB (Free on Board) price terms; L/C (Letter of Credit) trade terms; D/P (Documents against

56、Payment) pay terms (2) Alphabet words of the first letter: SWIFT: Society for Worldwide Inter-bank Financial Telecommunication; COSCO: China Ocean Shipping Company (3) Truncated words: Exp. &Imp. Inc: Export and Import Incorporated; Ad: advertisement (4) Mixed Thumbnail: 4P: Product, Price, Promotio

57、n, Place; 3M: Minnesota, Mining, Manufacturing Co.3.2 Syntax FeaturesPolite language in English business letters not only reflects the authors conservation, but also establishes a good image in foreign trade enterprises, and is able to create a friendly atmosphere to bilateral cooperation, promote t

58、rade correspondence, and establish good trade relations. Thus, the sentences of English business letters are expressed effectively, using formula and euphemism commonly, and vagueness properly.3.2.1 Effectiveness and PolitenessEffective expressions refer to the simple, grammatically correct and tact

59、ful words. The same words have different stylistic effects in different language domains, such as “We are in a position to offer you 50 long tons of Tins Foil Sheets”. “Offer” here is language feature of business English and refined rustic style of writing which is different from its literal meaning

60、. “Our order is subject to your acceptance of our terms of payments by D/P”, the “subject to” is intended “as the condition”.One of the important aspects of polite principle is that the starting point should be stressed on others views. In order to narrow the psychological distance of each other, En

61、glish business letters must stand on each others position, and reflect the “You” attitude as far as possible, namely, use more “You” attitude, such as the following two sentences:(1)We shall give you special offers for orders not less than 5000 dozen at a time.(2)You will get special offers from us

62、for orders not less than 5000 dozen at a time.These two sentences express the same meaning. But it is easier for others to accept the second sentence emotionally because the writer puts “You” in the position of interest, and respect the other party. As a result, we can promote trade more effectively.3.2.2 Formula

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!