直译、意译与归化、异化

上传人:do****y1 文档编号:208265730 上传时间:2023-05-09 格式:DOCX 页数:5 大小:20.61KB
收藏 版权申诉 举报 下载
直译、意译与归化、异化_第1页
第1页 / 共5页
直译、意译与归化、异化_第2页
第2页 / 共5页
直译、意译与归化、异化_第3页
第3页 / 共5页
资源描述:

《直译、意译与归化、异化》由会员分享,可在线阅读,更多相关《直译、意译与归化、异化(5页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、直译、意译与归化、异化 一.直译与意译:在谈到直译和意译时,人们常常用英文词语literal translation和freetranslation。此时人们关心的是语言层面 的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真;而意译则认为语言有不同的文化内涵和表达形式, 当形式成为翻译的障碍时,就要采取意译。直译和意译之争的靶心是意义和形式的得失问题。在中国的翻译史上,赞 成直译和意译的均有人在,初期佛典翻译中的文质说,唐代玄奘的“求真”与“喻俗”,近代有严复的“信达雅”及鲁 迅的“宁信而不顺”与赵景深的“宁顺而不信”等,都是从直译和意译的角度来探讨翻译的原则。1 直译 (liter

2、al translation) 英、汉语的结构有相同的一面,汉译时可照译,即直译。直译既忠实原文内容,又符合原文的结构形式。 直译有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。但是,直译具有一定的局限性。例如译文有时冗长罗唆, 晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。Literaltranslationiswheretheformsoftheoriginalareretainedasmuchaspossible,evenifthoseforms are not the most natural forms to preserve the original meaning. Li

3、teral translation is sometimes called word-for-word translation (as opposed to thought-for-thought translation). A more accurate, but less well-known, label for this approach is formal equivalence translation.Because literal translation focuses on forms of language, it sometimes misses some of the m

4、eaning of those forms, since meaning is found not only in the forms of individual words, but also in relationships among words, phrases, idiomatic uses of words, and influences of speaker-hearer, cultural, and historical contexts. Words often have different meanings in different contexts, but a lite

5、ral translation often does not account for these differences. So literal translation often is not the most accurate form of translation.直译的五大误区: 否定句型中的直译误区 英语中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背 道而驰,下列几种否定句型值得注意:A. 部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式。I do not know all of them. 误:对他们我都不认识。正:对他们我不是个个都认

6、识。All the answers are not right.误:所有答案都不对。 正:答案并非全对。Every body wouldnt like it. 误:每个人都不会喜欢它。正:并不是每上人都会喜欢它。B. 单一否定中的部分句型It is a long lane that had no turning.误:那是一条没有弯的长巷。 正:无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯,事必有变)。It is a wise man that never makes mistakes. 误:聪明人从不犯错误。正:无论怎样聪明的人也难免犯错误。We cannot estimate the value of

7、 modern science too much. 误:我们不能过高地估计现代科学的价值。正:对现代科学的价值无论如何重视也不过分。It was not until years afterwards that he heard of Semmelweis.误:没过几年他就听到了 Semmelweis的消息。 正:直到数年之后他才听到 Semmelweis 的消息。 长句直译的误区 在较长的英语句子中存在着比较复杂的关系,很难按原则顺序用一句汉语表达出来,这就要根据英文句子的特点和内 在联系进行意译,不能直译的长句主要有三种处理方法。A. 根据句子内在的逻辑关系和汉语的表达习惯进行翻译。例如:T

8、here are advantages to underground life, too, and something to be said for imaging whole cities, even mankind generally, moving downward, of having theoutermost mile of the Earths crust honeycombed withpassage and structure, like a gigantic ant hill.这是一个倒装句,表示设想条件与结果关系,按这一关系来译比直译好,家似的建筑物,一座座城市都迁入地下,

9、甚 至全人类都迁入地下生活,这也会给人类带来很多好处。The chances are that the dwellers of the new caves would see more greenery, under ecologically healthier conditions, than dwellers of surface cities do today. 这个句子并不复杂,但不好译。这个句子有三层关系,比较、条件和结果,按这种逻辑关系翻译就十分省事。 同今天地面城市里的居民相比,新洞穴里的居民如果在比较健康的生态环境中生活,会有更多的机会见到青枝绿叶。B. 有些长句需要直译与意译

10、结合,顺译与递译结合,需要综合处理。But a broader and more generous, certainly more philosophical, view is held by those scientists who claim .that the evidence of a war instinct in men is incomplete and misleading, and that man does have within him the power of abolishing war.这个句子的主句部分可以意译,从句部分可直译。 有些科学家的观点更开阔,更富有普遍

11、性和哲理性。他们指出,有关人类战争本能的证据尚不完全,而且容易引起误 解,事实上,人类自身具有消除战争的能力。It was that population that gave to California a name for getting up astonishing enterprises and rushing them through with a magnificent dash and daring and a recklessness of cost or consequences , which she bears unto this day . 这个句子虽长,结构不复杂,如果

12、进行直译,其译文将十分逊色,如果进行综合处理,译文将有声有色地 传达原文的神韵。那里的人们富于大无畏的开创精神,建立庞大的企业,敢冒风险,势如破竹,一干到底,不顾及成 本,因此为加利福尼亚赢得了声誉。C. 由于有些句型不同于汉语的思维方式,常常需要进行倒译。Textile finishes have in general become a no-no in todays market place ,thanks to many reasons ,says a representative of fiber producer.一位纤维厂家代表说,由于许多原因,纺织物整理剂在今天的市场上已经到无人

13、的问津的地步。How much easier, how much more satisfying it is for you who can see to grasp quickly the essential qualities of another person by watching the subtleties of expression, the quiver of a muscle, the flutter of a hand. 比较起来,你们这些有视觉的人,通过观察表情的微妙变化,肌肉的颤动和手势来迅速把握别人的基本品质,则是何 等容易,保等满意啊! 修辞句型中的误区 同汉语一样

14、,英语写作中大量运用修辞手段,其中有不少辞格类似于汉语机同辞格的表达方式,因此可以直译。但有 一些英语辞格很难用直译方式表达清楚,即便是同一辞格,由于处于不同场合,有的能直译, 有的则不能直译。下列几种情况有时不宜直译:A. 比喻:有的比喻可以直译,有的则不能,这往往取决于汉语的表达习惯例如:At the door to the restaurant, a stunning, porcelain-faced woman in traditional costume asked me to remove my shoes.如果把 stunning ,porcelain-faced woman 译

15、作一位迷人的陶瓷般脸蛋的妇女就显得粗俗滑稽,但是不是作者的本 意。这时意译就比较好。在通往餐厅的门口有一位妇女,涂脂抹粉、细皮嫩肉、身着和服、十分迷人,她叫我脱下鞋子。The girl is a dead shot. 这位姑娘是神枪手。(不能译作死射手) After the failure of his last novel, his reputation stands on slippery grounds. 他的上部小说失败之后,声誉一落千丈。(不能译为站在滑动的场地上了)B. 有些借喻不能直译He went west by stage coach and succumbed to the

16、 epidemic of gold and silver fever in Nevadas Washoe Region.误:他乘公共马车到了西部,患了瓦肖地区的金银发烧流行病。正:他乘公共马车到了西部,卷入了淘金热和淘银热。The rather arresting spectacle of little old Japan adrift amid beige concrete skyscrapers is the very symbol of the incessant struggle between the kimono and the miniskirt. 误:古老的小日本漂游在灰棕色的

17、钢筋混凝土摩天大楼之间的引入景象是和服与超短裙之间的不断斗争的象征。 正:式样古老小巧的日本房屋像小船一般,漂游在灰棕色的钢筋混凝土摩天大楼之间,这引人注目的景象象征着旧传 统和新发展之间的不断斗争。C. 引典。如果是尽人皆知的典故。可以直译,不必加说明,如果多数人不知道,最好是意译,或者直译加注释。He met his Waterloo.句中 meet ones Waterloo 是成语典故,由 拿破仑在 Waterloo 遇到惨败而来,所以要意译。他吃了大败仗I asked whether for him ,the arch anti-communist, this was not bow

18、ing down in the House of Rimmon. 句中 bowing down in the House of Rimmon 是成语典故,表示表面上与宗教信仰一致,但心里却有不同的政治主张, 这是口是心非。Rimmon是大马士革人所崇拜的神。House of Rimmon借指英国的下院。如果将这个典故直译,表达不 出原意。 我问道,作为头号反共人物(邱吉尔),他这样做是否言行不一,口是心非。 习语成语中的误区 英语中有丰富的习语成语,增强了语言的表达能力。其中大部分可以直译,或用汉语中相应的习语套用。例如:the open door policy 开放政策,the cold w

19、ar 冷战,to fish in tro ubled wat ers 混水摸鱼,str ike while the iron is hot 趁热打铁, at sixes and sevens 乱七八糟。但是还有一些习语成语必须意 译才能表达出其正确含义。She was born with a silver spoon in her mouth.她长生在富贵之家。Youre talking through your had again.你又在胡说八道了。You should keep your nose out of here.你别管闲事。Good to begin well ,better t

20、o end well.要善始善终。 词汇翻译中的误区 有些词汇在某些场合下具有了新义,如果直译就会曲解原意。所以,要根据语言环境确定具体词义。英语中词义的发 展变化十分常见。He is the last its roses and thorns.他最不配干这件事。Every life has its roses and thorns.人生有苦有甜。The wedding ,which Heyward still remembered with pride ,was attended by a whos who of Boston Society. 赫华德仍然记得,参加婚礼的人中有波士顿的一位社

21、会名流,这使他感到十分得意。从上述例句可以看出,有些词在某些场合或结构中具有特殊的意义,例如the las t, whos wh o,有的词用其比喻的意 义,如roses and thorns ,有的词在特殊场合与句型中词义发生了递转,如yes, no,有的词义有了引伸或发展。总 而言之,一个词的具体意义要依其所处的场合、条件、意识和句型而定,不可捕风捉影。直译与意译各有所长、要用 其所长。进行直译时要防止进入误区,在有误区的地方要采用意译,使直译与意译相互补充,只有这样才能取得比较 理想的效果。2 意译 (free translation) 英、汉这两种语言之间还有许多差别,如完整照译,势必

22、出现“英化汉语”,这时就需要意译。意译是在忠实原文内容的前提下,摆脱原文结构的束缚,使译文符合汉语的规范。 3 “直译”与“死译”, 4 “意 译”与“乱译”(“胡译”)的区别“直译”不等于“死译”,“意译”也不等于“乱译”(“胡译”)。试比较:1 直译与死译 原文结构与汉语的结构是一致的,照译即可。但如果原文结构与汉语的不一致,仍然采取直译的方法,就成为“死译” 了。如:In some automated plants electronic computers control the entire production line. 在某些自动化工厂,电 子计算机控制整个生产线。(直译)B.

23、The ear th acts like a big magne t.地球作用着像一块大磁铁。(死译)C. Manganese has the same effect on the str eng th of st eel as silicon锰有同样的影响在强度的钢上像硅。(死 译) B,C 个例子既不忠实原意,又不符合汉语的表达方式。因此,必须运用“词类转换”、“成分转换”、“词(语)序调 整”等手段使译文通顺。 B,C 两句应分别译为:“地球的作用像一块大磁铁。”及“锰像硅一样会影响钢的强度。”2 意 译和乱译(胡译)只有在正确理解原文的基础上,运用相应的翻译方法以调整原文结构,用规范的

24、汉语加以表达,这才真正做到“意译”。 如果把“意译”理解为凭主观臆想来理解原文,可以不分析原文结构,只看词面意义,自己编造句子,势必造成“乱 译”(胡译)。如:Itiseasytocompressagas,itisjustamatterofreducingthespacebetweenthemolecules.Likealiquid a gas has no shape, but unlike a liquid it will expand and fill any container it is put in.气体是很容易 压缩的,这正是压缩分子之间距离的根据。气体和液体一样没有形状,但又不

25、同于液体,气体膨胀时会充满任何盛放 它的容器。(乱译)例句中的“乱译”是由主观臆想(不正确选择词义、任意转换成分)造成的。在这里,将matter译成“根据”在物理 学上是讲不通的,因为“压缩气体也就是减少分子之间的距离”,两者是一回事。 Matter 应作“事情”、“问题”解。 将 will expand 任意转换为时间状语,致使不符合原义。 Will expand and fill 应译为“会扩张并充满”。综上所述, 原译文可改为“气体很容易压缩,那只不过是缩小分子之间的距离而已。气体和液体一样没有形状,但又不同于液体 因为气体会扩张并充满任何盛放它的容器。”5. 就翻译方法而 6. 论,

26、7. 总的来说, 8. 应该直译法和意译法相结合。二. 归化与异化翻译的归化/异化(domesticating translation and foreignizing translation)是在 1995 年由美国学者 L.Venuti (文努迪)所提出的,而这一术语又直接来源于德国学者Schleiermacher (施莱尔马赫)1813年宣读的一篇论文。Schleiermacher 着重探讨了翻译与理解之间不可分割的关系,指出翻译有两种情况,一种是让读者靠近作者(异化), 另一种是让作者靠近读者(归化)。如果让读者靠近作者的语境,他就能感受到异国的情调。归化和异化是将语言层次 的讨论延续

27、升格至文化、诗学和政治层面。从 19 世纪 70 年代到 20 世纪 70 年代,我国的文学翻译除“五四”后十余 年异化译法一度占上风外,大部分时间还是以归化译法为主调。 20 世纪最后 20 年,中国翻译界受西方翻译理论的启发, 对异化、归化进行了重新思考,异化译法开始受到重视。归化策略 (domesticating method) 归化是采用民族中心主义态度,是外语文本符合译语的文化价值观,把原作者带入译语文化。 译者在翻译的时候,心中既要想着原作及原作作者,尽可能的把原文的内容和风格准确而生动的表达出来;同时,译 者还要想着译文的读者,翻译出来的东西要尽可能接近读者,便于读者理解和接受。

28、例如:Love me, love my dog.爱屋及乌。a lion in the way 拦路虎lick one s boots扌白马屁Diamond cuts diamond棋逢对手A flash in a pan昙花一现Have one foot in the grave 风烛残年To grow like mushrooms雨后春笋One boy is a boy, two boys half a boy, three boys nobody.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。练习:请用“归化”的翻译方法,翻译下面几句话: Lead a dogs life Jack of

29、 all trades A drowned rat Let the cat out of the bag. Every dog has his day. Dont shed crocodile tears to me; you know you are really glad that theyre met with misfortune. Your honor, I confess the corn. I was royally drunk. Dont play your ace in the hole until the critical moment. The gravy train i

30、s just not for me. George Washington adopted a Fabian policy during the war of Independence.采取归化策略进行翻译时,以下几种汉语成语不宜使用:映中华民族特殊习俗的 如:“拂袖而去”;“腰缠万贯”;“罄竹难书”等 有汉字特征的如:“目不识丁”;“八字没一撇”等 含有中国地名的如:“稳如泰山”;“黔驴技穷”;“夜郎自大”;“洛阳纸贵”等 含有中国人名的如:“名落孙山”;“江郎才尽”;“事后诸葛亮”等 10 异化策略 (foreignizing?method) 异化是指对文化价值观的偏离主义的压力下,接受外语

31、文本的语言及文化差异,把读者带入外国情境。异化译法的核 心,就是尽量传译原文的“异质因素”,具体说来,就是要尽量传达原作的异域文化特色,异语语言形式,以及作者的 异常写作手法。 异化可以在语音层上出现。例如:ballet译作“芭蕾舞”cigar译作“雪茄”laser过去译成“莱塞”,现译作“镭射”、“激光”目前大街小巷都风行的“卡拉0K”等。 异化可以在词语层出现。例如:“crocodile tears”译作“鳄鱼的眼泪”“an olive branch” 译作“橄榄枝”“sour grapes ”译作“酸葡萄”“the cold war”译作“冷战”等等。 异化可以在句子结构层次出现。朱生豪

32、翻译的莎士比亚戏剧是公认的佳译,其中就运用了不少“欧化句式” 例如:在哈姆雷特第一幕第三场中,波洛涅斯告诫女儿不要轻信哈姆雷特时说:“You speak like a green girlUnsifted in such perilous circumstance” 朱生豪将其译为:“你讲的话完全像是一个不曾经历过这种危险的不懂事的女孩子。” 异化揭示了深层含义,又再现了原文的表层形式,一方面丰富和完善了汉语的表达力,使表达意思的手段更准确,更 多样化;另一方面,也为我们了解西方文化打开了一扇窗户。练习:请用“异化”的翻译方法翻译下面十个句子。 Armed to teeth Meet ones

33、 Waterloo Dark horse Crocodile tears Ivory tower He looked cool in his new clothes. This is the last supper in our college life. The cold war between the husband and wife ended when the husband found a better job. The fear that the Black Monday might return soon alarmed these Wall Streeters. The wealth he had boasted for years turned out to be the emperors new clothes.

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!