大学英汉翻译教程第十五章旅游英语.pptx
《大学英汉翻译教程第十五章旅游英语.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英汉翻译教程第十五章旅游英语.pptx(28页珍藏版)》请在装配图网上搜索。
1、第 十 五 章 旅 游 英 语 的 翻 译 第 一 节 旅 游 文 本 的 文 体 特 点 旅 游 文 本 , 无 论 英 语 还 是 汉 语 , 均 属 应 用 文 范畴 , 其 形 式 灵 活 多 样 , 内 容 无 所 不 包 , 文 体 类别 也 是 丰 富 多 彩 。 如 旅 游 指 南 属 描 写 型 , 用 词要 生 动 形 象 , 明 白 晓 畅 ; 旅 游 广 告 与 其 他 广 告语 一 样 属 呼 唤 型 , 用 词 短 小 精 悍 , 富 有 创 意 ,句 式 简 洁 活 泼 , 具 有 极 强 的 吸 引 力 和 号 召 力 ;旅 游 合 同 , 属 契 约 型 ,
2、用 词 规 范 , 表 达 准 确 ,程 式 化 明 显 ; 旅 游 行 程 , 属 信 息 型 , 用 词 简 洁明 了 , 具 有 提 示 性 。 本 章 节 主 要 关 注 旅 游 指 南为 重 点 , 探 讨 旅 游 英 语 的 一 般 语 言 特 点 。 旅 游 景 点 介 绍 各 具 特 点 , 归 纳起 来 有 以 下 几 个 方 面 : 特 点 1 : 涉 猎 面 广 , 词 汇 量 大 这 是 由 于 旅 游 的 综 合 性 、 全 球 性 、 文 化 性 、 经 济 性 、 政 治 性 、商 业 性 、 教 育 性 、 专 业 性 、 休 闲 性 、 娱 乐 性 、 趣 味
3、 性 、 宗 教 性 、种 族 性 、 民 族 性 、 女 权 性 、 应 用 性 和 交 叉 性 等 因 素 所 决 定 , 可以 说 上 至 天 文 下 至 地 理 无 所 不 包 无 所 不 括 。 表 现 得 尤 为 突 出 的 知 识 是 一 个 地 区 或 一 个 景 区 的 历 史 、 典 故 、民 间 习 俗 、 民 间 传 说 、 天 气 以 及 与 整 个 民 族 文 化 有 关 的 方 方 面面 的 知 识 。 最 重 要 的 是 , 旅 游 是 一 项 跨 文 化 的 交 际 活 动 , 它 必 须 与 景 区 的地 区 或 国 家 的 文 化 息 息 相 关 , 诸
4、如 民 族 的 、 历 史 的 、 经 济 的 、政 治 的 、 教 育 的 、 宗 教 的 、 艺 术 的 、 文 学 的 、 饮 食 的 、 服 饰 的 、生 活 方 式 及 风 俗 习 惯 等 。 在 翻 译 实 践 中 , 译 者 常 感 到 跨 文 化 的难 点 较 多 。 To make tea, porcelain pots are usually the best to use. The boiling water is poured over the leaves in the pot and the teapot is promptly covered to steep f
5、or several minutes. In this way, the fragrance remains there, and the tea tastes the best 要 沏 茶 , 通 常 , 最 好 用 瓷 壶 : 把 开 水导 入 预 先 放 好 茶 叶 的 壶 内 , 立 即 盖 上壶 盖 , 浸 泡 几 分 钟 。 这 样 , 茶 香 不 失 ,茶 味 最 佳 。 when the time is reached for her departure for the grooms family, the bride in red clothes and green shoe
6、s and with a piece of res cloth covering her head is carried by her brothers into her sedan. 参 考 译 文 : 吉 辰 已 到 , 新 人 该 去 婆 家 了 。 新 娘 穿 着 红衣 绿 鞋 , 蒙 着 红 盖 头 , 由 兄 弟 抬 上 花 轿 。 特 点 2 : 生 动 形 象 , 引 人 入 胜 平 淡 呆 板 的 语 言 , 往 往 使 人 产 生 厌 恶 的 情 绪 。 旅 游 英 语 总 是 运 用 活 泼 而 风 趣 的 措 辞 ,生 动 而 高 雅 的 描 述 , 给 人 以 美 的
7、 享 受 , 激发 起 浓 厚 的 游 性 。style: 描 写 细 腻 , 文 字 优 美 幽 默 风 趣 , 活 泼 有 效 活 泼 热 情 , 富 有 感 染 力 There are green mountains, verdant forest, gurgling streams and springs, chirping birds and fragrant flowers around the ancient monastery.参 考 译 文 :古 寺 周 围 山 峦 叠 翠 , 古 林 苍 郁 , 泉 溪 淙 淙 ,鸟 语 花 香 。 The atmosphere of Pi
8、ccadilly Circus is distinctly cosmopolitan, and one hears around one a great variety of languages. It has been said that if you listen carefully, you may even hear English! 参 考 译 文 : (伦 敦 城 中 心 )皮 卡 迪 里 广 场 上 一 切 都 具 有 鲜明 的 世 界 性 , 置 身 其 中 , 可 以 听 到 许 多 种语 言 , 据 说 仔 细 听 , 还 能 听 到 英 语 呢 。 Century aft
9、er century, winds blow yellow sand around the Pyramids Rulers have come and gone. Everything seems to change except the pyramids. They remain a 5 0 0 0 -year-old puzzle. 参 考 译 文 : 五 千 年 来 , 狂 风 尽 扫 , 黄 沙 漫 卷 , 多 少 朝代 兴 盛 衰 微 , 文 治 武 功 过 眼 云 烟 。 唯 独 这风 尘 满 面 的 金 字 塔 依 然 屹 立 , 赫 赫 威 仪 ,仍 为 千 古 不 解 之 谜
10、 。 特 点 3 : 活 泼 热 情 , 富 有 感 染 力 旅 游 英 语 往 往 热 情 活 泼 , 朗 朗 上 口 , 融 旅游 与 宣 传 与 一 体 , 或 强 调 旅 游 公 司 的 优 质服 务 , 或 突 出 旅 游 资 源 的 独 一 无 二 , 因 而不 乏 褒 扬 之 词 。 Extend Your Magical Stay This summer, let the Disney magic linger with a stay at the parks fabulous hotels. Both the Hong Kong Disneyland Hotel and th
11、e Disneys Hollywood Hotel will be making a splash with all kinds of fun summer activities for the whole family. Let the kids design their own summer fashions like sunglasses and visors, or get down and groove to the calypso beat with whacky water games. You can even go for a swim with Goofy! And out
12、door bars will make sure refreshing poolside beverages are always in reach. Now take a closer look with our photo gallery! And check out our latest hotel offers. 参 考 译 文 乐 园 酒 店 延 续 奇 妙 体 验 入 住 两 间 迪 士 尼 酒 店 , 使 您 和 家 人 感 受一 新 ! 孩 子 发 挥 无 限 创 意 , 设 计 夏 日 时 装 ;全 家 到 泳 池 开 心 畅 泳 , 与 高 飞 一 同 嬉 水 。 此外 ,
13、 池 畔 的 酒 吧 供 应 清 凉 饮 品 , 令 您 暑 气 全消 。 马 上 欣 赏 酒 店 图 片 集 , 然 后 再 查 看 酒 店优 惠 , 展 开 奇 妙 之 旅 。 从 译 文 看 来 , 非 常 生 动 活 泼 , 抓 住 了 迪 士 尼 “ 奇 妙 之 旅 ”这 个 主 题 特 色 。 但 对 于 Goofy 的 翻 译 “ 高 飞 ” 对 于 那 些 非“ 迪 士 尼 ” 迷 来 说 , 还 缺 乏 相 应 的 文 化 信 息 。 Goofy 是 迪士 尼 经 典 卡 通 形 象 , 是 一 只 呆 呆 笨 笨 的 狗 , 经 常 闹 出 不 少笑 话 , 所 以 此 处
14、 可 以 酌 情 翻 译 作 “ 狗 狗 高 飞 ” 或 者 “ 高 飞狗 ” 。 第 二 节旅 游 英 语 的 翻 译 旅 游 英 语 的 翻 译 同 样 要 求 忠 于 原 文 , 但 不是 词 句 转 换 的 “ 对 号 入 座 ” 。 译 文 应 当 体现 出 第 一 节 所 论 述 的 文 体 特 点 。 1 _2 _3 _ 根 据 旅 游 资 料 实 用 性 强 针 对 性 强 的 特 点 ,翻 译 时 还 应 以 游 客 为 中 心 , 以 让 游 客 读 懂 ,看 懂 为 目 的 , 必 要 时 需 对 原 文 作 一 些 技 术性 处 理 。 本 节 将 着 重 讨 论 旅
15、游 翻 译 中 文 化因 素 的 处 理 问 题 。 一 、 翻 译 方 法1 “ 洋 化 ” 一 些 已 被 本 国 人 所 熟 悉 、 所 接 受 的 在 过 去纯 属 异 国 文 化 的 东 西 可 以 采 取 “ 洋 化 ” 译法 , 以 保 持 异 域 特 色 。 Rome was not built in a day. Rome cannot be seen in a day, a week, or even a year. Rome is an enormously colorful and alluring mixture of the old the Rome of anci
16、ent times, the Middle ages, the Renaissanceand the new. 参 考 译 文 :罗 马 不 是 一 天 建 成 的 , 也 不 可 能 用 一 天 , 一星 期 甚 至 是 一 年 的 时 间 看 遍 。 罗 马 绚 丽 多 彩 ,阴 人 入 胜 , 它 是 古 罗 马 , 中 世 纪 罗 马 , 文 艺复 兴 时 期 罗 马 的 综 合 体 现 。 划 线 部 分 可 译 为 “ 冰 冻 三 尺 非 一 日 之 寒 ” 。但 采 用 “ 洋 化 ” 译 法 更 能 保 持 原 文 的 特 色 ,同 时 使 读 者 了 解 原 语 作 者 的
17、匠 心 。 2 .增 减 东 西 方 地 域 不 同 , 历 史 不 同 , 文 化 背 景 也不 同 。 因 此 , 翻 译 过 程 中 需 要 对 原 文 中 某些 轻 描 淡 写 的 费 解 词 语 做 出 注 释 说 明 Attention: 添 加 必 须 选 用 最 简 练 的 词 句 , 否 则 就 会 喧宾 夺 主 , 冲 淡 原 文 。 If you choose against the gondola because the high price, remember that Venice boasts the only public transportation syst
18、em that actually adds to the joy of the city. 如 果 由 于 租 金 太 高 , 你 不 愿 意 租 刚 多 拉 船( 一 种 平 底 凤 尾 小 船 ) , 那 么 请 记 住 , 这种 船 不 但 是 威 尼 斯 唯 一 的 公 共 交 通 工 具 ,而 且 是 威 尼 斯 的 骄 傲 , 确 实 给 城 市 增 添 快乐 。 3 .改 写 目 的 : 为 了 更 好 的 向 旅 客 传 达 文 化 信 息 , 以 游 客 熟 悉 或 易 于 接 受 的 方 式 翻 译 。 As one of the Four Tigers in Asia,
19、Hong Kong is also known as the Oriental Pearl and the Shopping Paradise. 参 考 译 文 : 作 为 亚 洲 四 小 龙 之 一 的 香 港 , 同 样 被 誉 为“ 东 方 之 珠 ” 和 “ 购 物 天 堂 ” 。 二 、 应 注 意 的 问 题1 .语 言 差 异 英 语 重 形 合 , 汉 语 重 意 合 。 英 语 重 物 称 ( Impersonal) , 汉 语 重 人称 ( Personal) 。 英 语 多 被 动 (Passive)汉 语 多 主 动( Active) 。 So, 翻 译 时 应 充 分
20、 考 虑 两 者 的 不 同 表 达 习惯 。 Where solitude is desired, it would be difficult to find a more perfect place than this subtropical island. 参 考 译 文 : 如 果 有 人 愿 意 找 一 个 与 世 隔 绝 的 地 方隐 居 的 话 , 那 么 这 个 亚 热 带 岛 屿 就 是最 为 理 想 的 。 2 .思 维 方 式 的 差 异 翻 译 中 应 尽 量 保 留 或 体 现 原 文 的风 格 。 原 文 优 美 , 译 文 就 要 华 丽 原 文 幽 默 , 疑
21、问 就 要 保 持 其 调 侃的 语 气 原 文 哲 理 性 强 , 译 文 亦 要 庄 重 ,发 人 深 省 。 Everything in Vienna is pleasing except the wind. Yes, and the wind comes only because it is so pleasing here. 参 考 译 文 : 要 不 是 有 风 , 维 也 纳 的 一 切 都 令 人 满意 。 是 呀 , 正 因 为 如 此 令 人 惬 意 , 风才 愿 意 来 凑 热 闹 啊 。 3 .约 定 俗 成 的 问 题 Potala 布 达 拉 宫 Taj Mahal
22、 泰 姬 陵 Theme park 主 题 公 园 Tour packer 地 方 旅 游 经 营 者 Tourist association 旅 游 者 协 会 Travel-related business 旅 游 相 关 行 业 中 菜 与 主 食 的 英 译 1 ) 直 译 法 烹 调 法 +原 料 烹 调 法 是 指 中 国 菜 的 做 法 , 即 煮 、 煎 、 炸 、 煸 、炒 、 蒸 等 。 英 译 时 把 对 应 的 制 作 方 法 译 出 来 ,再 以 该 菜 的 主 要 原 料 为 中 心 词 就 可 以 了 。 比 如 : 煮 花 生 仁 boiled peanuts/
23、groundnut kernels ( 核 ) 炒 肉 丝 stir-fried pork slices 炖 牛 肉 stewed beef 清 蒸 桂 鱼 steamed mandarin fish 煎 鸡 蛋 fried eggs 红 烧 鱼 braised fish with brown sauce 回 锅 肉 twice-cooked pork/ double cooked pork 2 . 直 译 +释 义 法 顾 名 思 义 , 英 译 时 直 接 按 中 文 菜 名 译 出 其 意 ,然 后 再 补 充 说 明 其 实 际 所 指 的 含 义 。 狮 子 头 lions head
24、 pork meat balls 全 家 福 happy family a combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce. 龙 凤 配 dragon & phoenix two separate dishes characterize this distinctive plate. On one side, lobster( 龙 虾 ) meat in Sichuan chili sauce, which is inviting. On the other i
25、s house special chicken, which never fails in delighting. 3 . 意 译 法 原 料 +with+佐 料 用 原 料 为 中 心 词 , 有 时 稍 带 把 烹 调 法 也 译 出 ,再 加 上 用 介 词 with或 in与 佐 料 构 成 的 短 语 即 可 。 鱼 香 肉 丝 shredded pork with garlic( 蒜 ) sauce 豆 豉 桂 鱼 mandarin fish in black bean sauce 海 米 白 菜 Chinese cabbage with dried shrimps 椒 盐 排 骨
26、 spare ribs( 肋 骨 ) with pepper and salt 4 ) 音 译 +释 义 法 先 按 中 文 用 拼 音 译 出 , 然 后 再 加 以 解 释 性的 英 译 , 使 英 译 文 保 留 点 中 国 味 儿 。 包 子 baozi stuffed bun 饺 子 jiaozi Chinese-style ravioli ( 小 方 饺 ) 馒 头 mantou steamed bread 锅 贴 guotie pot stickers 木 须 肉 moo shu pork: A combination of shredded pork and assorted vegetables as fillings( 馅 ) rolled in small thin pan-cakes.
- 温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。