公共场所双语标识

上传人:d**** 文档编号:207779276 上传时间:2023-05-08 格式:DOCX 页数:9 大小:23.82KB
收藏 版权申诉 举报 下载
公共场所双语标识_第1页
第1页 / 共9页
公共场所双语标识_第2页
第2页 / 共9页
公共场所双语标识_第3页
第3页 / 共9页
资源描述:

《公共场所双语标识》由会员分享,可在线阅读,更多相关《公共场所双语标识(9页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、一、通则(General Rules)1.1独词独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口 EXIT。1.2方位词1.2.1方位词包括: 东、南、西、北、前、后、中、上、内、外。其对应的英文译法分别 为 East(E.),South (S.), West (W.), North (N.), Front,Back,Middle,Upper, Inn er,Outer,东南、西南、东北、西北其对应的英文译法分别为Southeast, Southwest,Northeast, Northwest01.2.2通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文。1.2.3当方位词本身固化为地名的一部

2、分时,方位词采用汉语拼音。如东直门DONGZHI MEN。1.3序数词1.3.1通常情况下,如需要用序数词表达,其英文写法采用字母上标形式,如1st,2nd, 3r d等、如东三环E. 3rd Ring Rd。1.3.2名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字表示,如中关村一桥ZHONGGUANCUN Bridge 1,2 号看台 Platform 2,3 号收银台 Cashier 3。1.4冠词和介词双语标识英文译法中尽量不使用冠词和介词,如颐和园Summer Palace,但有些约定俗成 的说法和固定用法除外,如天坛Temple of Heaven。1.5标点符号双语标识英文

3、译法中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如长安大戏院Changan The ater,工人体育场Workers Stadium;作为缩写形式的Ave, St,Rd和Expwy后均无“.”。1.6警示提示信息1.6.1警告性和提示性标志1.6.1.1采用国际通行的惯例,一般用祈使句或短语表示,句中或短语中实意单词的首字 母大写。如:当心触电Dan ger! High Voltage,当心碰头Mi nd Your Head,当心踏空 Wa tch Your Step,紧急时击碎玻璃 Break Glass in Emergency 等。1.6.1.2 小心”, 注意,多用Mi nd或Watch。

4、如小心台阶Mi nd the Step,注意 上方Watch Your Head。当提示意味较强的时候也用Caution。如小心地滑,如果地面建 筑材质本身较光滑时用Caution! Slippery;如果是因为表面上有水等情况时,则用Caution!Wet Floor。161.3 指示入口/出口的方向时用Way in/ Way out,表示入口/出口设施本身时见4.9.2。1.6.2说明性标志一般用短语或祈使句表示,句中或短语中实意单词的首字母大写,介词、冠词小写。如仅供 紧急情况下使用Emergency Use Only,车内发生紧急情况时,请按按钮报警Press Butto n in E

5、mergency等,如句子较长,则仅句首字母大写即可,如Please close the door be hind you。1.6.3禁止性标志请勿”, 禁止一般都用Do Not.,、No.,或.Forbidden”,Prohibited,句中或短语中各个单词的首字母都大写。如请勿登踏Do Not Step On,请勿乱扔废弃物NoLitter in g,严禁携带易燃易爆等危险品进站Dan gerous Articles Prohibited,禁止摆卖Ve ndors Prohibited 等。1.7功能设施信息1.7.1通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯,英文单词首字

6、 母大写,其余小写,介词、冠词小写。1.7.2不同口的译法,一般入口以及、入口均用Entranee,女如剧院入口用Entranc e即可;而出口”以及、出口均用Exit,女剧院出口用Exit即可,紧急出口用Emerg ency Exit。1.7.3楼层,如1楼/层、2楼/层、3楼/层等固定缩写为F1、F2、F3;地下1层、2层、 3层固定缩写为B1、B2、B3。1.7.4 电梯用 Elevator/Lift,扶梯用 Escalator,步行楼梯用 Stairs。1.7.5前台、服务台、接待一般用Reception;问询处、咨询台用Information。1.7.6厕所、洗手间、卫生间、盥洗室统

7、一为Toilet,涉及性别时,男厕用Gents/Men; 女厕用 Ladies/Women。1.7.7 残疾人译为Disabled,残疾人专用译为Disabled Only。无障碍设施用Wheelchair A ccessible表示,如在通道内标识Wheelchair Accessible表示无障碍通道,在厕所内标识W heelchair Accessible表示无障碍厕位。1.8特殊情况已经被社会普遍接受的单位名称,如清华大学Tsinghua University在指地方时可延用此用 法,但在指道路名称时,应符合本部分的译法原则,如清华南路QINGHUA South Rd。二、交通道路(R

8、oad Signs)2.1地名通名2.1.1 一般(基本)规定地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。2.1.2 街2.1.2.1 Avenue (Ave)仅用于长安街CHANGAN Ave,平安大街PINGAN Ave和两广路 LIANGGUANG Ave。2.1.2.2 街、大街译为 Street (St),如隆福寺街 LONGFUSI St,惠新东街 HUIXIN East St; 西单北大街XIDAN North St,菜市口大街CAISHIKOU St。2.1.2.3小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St,如 东直门北小街 DO

9、NGZHIMEN North Alley,横一条 HENGYITIAO Alley,东四十条 DONGSISHITIAO St,后海夹道 HOUHAI Alley;斜街译为 Byway。2.1.3 路2.1.3.1 路译为 Road (Rd),如白云路 BAIYUN Rd。2.1.3.2 辅路译为 Side Road(Side Rd),如京石高速辅路 JINGSHI Expwy Side Rd。2.1.3.3 高速公路译为 Expressway( Expwy),如京津塘高速 JINGJINTANG Expwy。2.1.3.4 公路译为 Highway,如京兰路 JINGLAN Highway。

10、2.1.4胡同胡同的译法形式为Huto ng,如前章胡同QIANZHANG Hut on g。2.1.5立交桥立交桥的英文译法全部译为Bridge,如京广桥JINGGUANG Bridge,国贸桥GUOMAO Brid ge。2.1.6其他通名的译法里、区、园均用汉语拼音,如芳园北里FANGYUAN BEILI,芳城园二区FANGCHENGYUANERQU,惠谷根园 HUIGUGENYUANo2.2地名专名 2.2.1地名专名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音全部大写。2.2.2专用名词为路名专名时,专名采用汉语拼音,如天坛东路TIANTAN East Rd,白云 观街BAIYUNGUAN St;

11、但指路标志(或旅游区标志)指向内容为特定场所(而非周边道路) 时则采用英文,如天坛Temple of Heaven。2.2.3指示以地区名称命名的街道或立交桥时,地区名用汉语拼音,街道或立交桥用英文, 如牛街 NIUJIE St,洋桥 YANGQIAO Bridge,六里桥 LIULIQIAO Bridge。2.2.4地铁、公交车站名称地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,如南礼士路NANLISHILU不 要写成S. LISHI Rd。但场馆、商店等名称作为站名时通常应翻译,如军事博物馆Military Museum,八角游乐园 BAJIAO Amusement Park等。2

12、.3基础设施信息2.3.1各类站的译法a)一般的公共电汽车中途停靠站可译为Stop或Station;b)公共电汽车终点站可译为Terminus;c)公交中心站可译为Central Bus Station;d)公交枢纽站可译为Public Tran sport Hub;e)地铁中途停靠站可译为Station;f)地铁终点站可译为Terminus;g)换乘站可译为 Transfer Station 或 Transfer;h)出租汽车调度站可译为Taxi Service;i)出租汽车上下站可译为Taxi Stop;j)出租汽车停靠站可译为Taxi。2.3.2其他基础设施如:机场、车站、医院、体育场馆

13、等,采用相应的英文词语,如机竦 irport,火车站 Railway Station,医院 Hospital,体育场 Stadium 等。三、景区景点(Tourist Attractions)3.1旅游景点通名地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。3.1.1 植物园译为 Botanical Garden,如北京植物园 Beijing Botanical Garden。3.1.2博物馆3.1.2.1 一般名称译为xxxx Museum, Museum放在最后,如历史博物馆History Museu m。3.122某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx(机构

14、名),如大钟寺古钟博物馆Anci ent Bell Museum of Great Bell Temple。3.1.3纪念馆3.1.3.1历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加s如吴运铎纪念馆Wu Yun duo Me morial。3.1.3.2历史事件或事迹的纪念馆译为Memorial Museum,如新文化运动纪念馆New Cu lture Movement Memorial Museum 03.1.4 故居译为 Former Reside nee,如宋庆龄故居 Former Reside nee of Soo ng Chi ng L ing。3.1.5 展览馆、陈列馆译为 Ex

15、hibition Hall/Exhibition Center,会展中心译为 Convention& Exhibition Center。3.1.6 陈列室译为 Exhibition Room/Display Room。3.1.7 宫、院译为Palace,如颐和园Summer Palace。有些宫译为Hall,如乾清宫Ha ll of Heavenly Purity。3.1.8 殿、堂译为 Hall,如太和殿 Hall of Supreme Harmony、乐寿堂 Hall of Longevi ty in Happ in ess。3.1.9 寺译为 Temple,如云居寺 Yunju Tem

16、ple。3.1.10 亭、阁译为 Pavilion,如寄澜亭 Jilan Pavilion。3.1.11 一般的塔译为Pagoda,如五塔寺Five-Pagoda Temple;藏式塔译为Dagoba,如白 塔寺的白塔 White Dagoba o3.1.12 牌楼译为 Memorial Archway。3.1.13 高山译为Mountain,如太行山Taihang Mountain或Mt. Taihang。比较小的山、 山丘等译为Hill,如万寿山Longevity Hill。3.1.14 岛译为 Island, 如南湖岛 South Lake Island。3.1.15 湖译为 Lake,

17、如昆明湖 Kun mi ng Lake。3.1.16 桥译为 Bridge,如玉带桥 Jade Belt Bridge。3.1.17 器皿译为ware,如青铜器Bronzeware、玉器Jadeware。3.1.18朝代名译为拼音,如汉朝Han Dynasty,但朝代名中包含的方位词应译成英文,如 西周 Western Zhou Dynasty、西汉 Western Han Dynasty。3.2专名3.2.1专用名词作为旅游区标志,指向内容为特定场所时则采用英文,如天坛Temple of Heaven。3.2.2采用被社会普遍接受的名称。如颐和园Summer Palace。3.3经营类信息通

18、常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例。如旅游纪念品商店Souvenir Shop,礼品店 Gift Shop。四、商业服务业4.1企业名称及业态类业态类的分类参照GB 18106执行。4.1.1购物中心、广场、商场和商店4.1.1.1规模巨大,集购物、休闲、娱乐、饮食等于一体,包括百货店、大卖场以及众多 专业连锁零售店在内的超级商业中心译为Mall,如购物中心或大型商场都译为Shopping M all。4.1.1.2 中等规模的购物中心译为Shopping Center,如市区购物中心Urban Shopping C en ter。4.1.1.3只针对货品进行分类销售、不具有休闲娱乐等多种

19、功能的较小规模的商店、店铺 译为 Store 或 Shop,如百货公司 Department Store,精品店 Fancy Shop。4.1.1.4商业性写字楼群或购物中心译为Plaza,如中环广场Central Plaza;而一般在城市 中用作花园或休闲场所,周围被街道和建筑物环绕的四方形开放区域则译为Square,如西 单文化广场Xidan Culture Square。某大型超市或商场的分店,一般译为Branch表示,如 北京翠徽大厦(股份)牡丹园店 Beijing Cuiwei Tower (Holdings), Mudanyuan Branch。4.1.2酒家、酒楼、酒店酒家、酒楼

20、、酒店等提供餐饮服务,性质就是饭店、餐馆的地方,全部翻译为Restaura nt; 而专门供人喝酒、小憩的酒馆、酒店”则译为Win eshop。4.1.3文化娱乐场所剧院通常译为Theater,书店通常译为Book Store,图书馆通常译为Library,文化馆通常 译为Cultural Cen ter,音像店通常译为Audio-Video Shop,网吧通常译为In ter net Cafe, 其他娱乐场所可统一翻译为 Entertainment Place/Entertainment Area。4.1.3.1在剧场中,一般情况下表示功能的区域译为Area,如贵宾区VIP Area;特殊情

21、况 如表示座位的区域译为Seat,如东台单号区East Platform Odd Number Seats。4.1.4已经被社会普遍接受的单位名称,继续延用,如同仁堂药店Tongrentang Pharmac y。4.2经营服务信息通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例,如特卖场,Special Sales;电话号码簿、信 息查询,Yellow Pageso4.3商品名称4.3.1服装4.3.1.1作为衣服的总称,包含衣裤、鞋帽、手套等,一般译为Clothing或Clothes,如夏 装 Summer Clothing、成衣 Ready-Made Clothes。4.3.1.2流行、时尚服饰

22、译为Fashion。5.3.1.3妇女、儿童服装或特殊场合穿的礼服译为Dress,如民族服装Ethnic Dress、晚礼 服 Evening Dress、夏季连衣裙 Summer Dress。4.3.1.4套装(男人穿的上衣、背心和裤子,或女人穿的上衣和裙子)译为Suit,如男式西 装 Mens Suit。4.3.1.5 男士服装译为 Mens Wear; 女士服装译为 Womens Wear。4.3.2书籍通常分为文学类Literature、艺术类Arts、学术类Academic Books、工商类Business Adm inistration、科学类 Scienee、实用类 Pract

23、ical Books、教育类 Education、工程类 Engineer ing、电脑类Computer、实业类Industry、其他Miscellaneous等11大类图书销售区。4.3.3其他商品一般的,其他商品的分类直接采用其对应的英文直接翻译。4.4服务人员名称服务人员用在不同的行业和场合,采取不同的英文译法。如在餐饮业中,男性服务员用Wa iter、女性服务员用Waitress表示;在商店里服务员用Assistant/Clerk表示;如店员Shop Assistant、Sales Clerk,火车上的服务人员用Attendant表示;轮船、飞机上的服务人员 用 Steward/St

24、ewardess (女性)表示。4.5部门名称在商业服务业企业中,部门一般翻译成Department,如人力资源部Human Resources De partment、财务咅E Financial Department。五、体育场馆(Stadium and Gymnasium)5.1功能设施信息体育功能设施涉及许多专门的体育和电视转播专业词汇按国际通用表示方法翻译。如在奥运 场馆中,主体育场译为Ma in Stadium、主新闻中心译为Mai n Press Cen ter、运营区/场馆 工作区译为BOH (Back of House)、通行区/场馆公众区译为FOH (Front of Ho

25、use)。5.2运动项目信息遵循国际惯例采用英文直接翻译。如竞技体操和艺术体操的译法特别容易混淆,应译为竞技 体操 Artistic Gymnastics、艺术体操 Rhythmic Gymnastics。5.3体育场馆信息5.3.1体育场馆名称中的中文地名或单位专名用汉语拼音表示,符合GB/T 16159的要求。5.3.2体育场的英文译法为Stadium,如工人体育场Workers Stadium。5.3.3 体育馆的英文译法为Gymn asium或In door Stadium,如海淀体育馆Haidia n Gymn asiu m、国家体育馆 Natio nal In door Stadi

26、um 05.3.4大学校园内的体育馆多用Gymnasium,其译法主要按照: 大学名称+体育馆的格 式搭配,如北京大学体育馆Peking University Gymnasium、北京科技大学体育馆Beijing Scie nee and Tech no logy Uni versity Gymn asium。5.3.5 游泳馆的英文译法为Natatorium或Swimming Pool,如二十一世纪游泳馆21st Ce ntury Natatorium、陶然亭游泳场 Taoranting Swimming Pool。六、医疗卫生(Health and Medicine)6.1国际通用功能设施

27、采用相应的英文词语,如医院Hospital、疾病预防控制中心Cente r for Disease Prevention and Control (CDC)、诊室 Consulting Room、血液中心 Blood Center、卫生监督所 Health Inspection Institute。6.2医疗卫生标志上的地名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音用法应符合GB/T 16159的 要求,如宣武医院Xuanwu Hospital;已经被社会普遍接受的单位名称,如协和医院Pekin g Un io n Medical College Hospital,可延续此用法。6.3诊室、科室的译法:医

28、院的门诊部、专科医院或医院的诊室和科室译为Clinic,如糖尿病科Diabetic Clinic,专 家门诊Specialist Clinic,住院部的科或表示区域时用Dept.,如外科Surgery Dept.。6.4 病房统一译为Ward,如烧伤病房Burn Ward。6.5 一般的,医疗卫生专用功能性的室或房间译为Room,如牙片室Dental Film Room、 起博室 Cardiac Pacemaker Room、敷料间 Dressing Room、手术室 Operating Room。6.6 进行化验分析的实验室译为Laboraory/Lab,如外科实验室Surgery Lab、预检筛查室 Pretest & Screening Lab、临床检验室 Clinical Lab、细胞室 Cell Lab。6.7医疗功能设施涉及许多专业词汇按国际通用表示方法翻译,如重症监护室ICU(Inten sive Care Un it)。

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!