最新增补词语85幻灯片

上传人:沈*** 文档编号:206571349 上传时间:2023-05-04 格式:PPT 页数:60 大小:1.47MB
收藏 版权申诉 举报 下载
最新增补词语85幻灯片_第1页
第1页 / 共60页
最新增补词语85幻灯片_第2页
第2页 / 共60页
最新增补词语85幻灯片_第3页
第3页 / 共60页
资源描述:

《最新增补词语85幻灯片》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最新增补词语85幻灯片(60页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、增补词语85Chapter 9lChapter 9 增补词语(Amplification)5829.1.1.2 在形容词前后加上它所说明的名词在形容词前后加上它所说明的名词 l在在翻翻译译英英语语形形容容词词时时,为为了了使使译译文文清清晰晰流流畅畅,有有时时需要在形容需要在形容词词前后增加所前后增加所说说明的名明的名词词。l6 She was small and slight in person,pale,sandy-haired.l她她身材瘦小身材瘦小,脸脸色色苍苍白白,头发头发是淡黄色的。是淡黄色的。l7 These early cars were slow,clumsy,and ine

2、fficient.l这这些些早早期期生生产产的的汽汽车车速速度度缓缓慢慢,操操作作笨笨拙拙,而而且且效率很低效率很低。5899.1.1.2 在形容词前后加上它所说明的名词在形容词前后加上它所说明的名词 l8 The invention of the electronic word processor was as great an information revolution as the invention of the printing press.l电电子子文文字字处处理理器器的的发发明明是是一一场场信信息息革革命命,它它的的重重大意大意义义可以与印刷机的可以与印刷机的发发明相媲美。明相

3、媲美。l值值得得注注意意的的是是,一一些些由由形形容容词词派派生生而而来来的的名名词词和和副副词词也要增也要增补补适当的适当的词语词语。如:。如:l9 Amelia took the news very palely and calmly.l埃埃米米丽丽亚亚获获悉悉这这个个消消息息的的时时候候,脸脸色色苍苍白白,神神情情镇镇静静。58109.1.1.3 9.1.1.3 具体名词表抽象概念时要增加适当具体名词表抽象概念时要增加适当的名词的名词 l10 He felt the patriot rise within his breast.l他感到他感到爱爱国国热热情情在胸中激在胸中激荡荡。l11

4、He allowed the father to be overruled by the judge,and declared his own son guilty.l他他让让法法官官的的职职责责战战胜胜父父子子的的私私情情,判判决决他他儿儿子子有有罪。罪。l上述例句上述例句10 和例句和例句11 均包含借代辞格均包含借代辞格(metonymy)。例句。例句10 中的中的the patriot 指代指代爱爱国激情或国激情或爱爱国国热热情,例句情,例句11中的中的the father和和the judge 分分别别指代父子情感和法官指代父子情感和法官职责职责。58119.1.1.4 9.1.1.

5、4 有些动词用作名词,应根据语境补有些动词用作名词,应根据语境补上适当的宾语上适当的宾语 l12 After his return,Triptolemus built a magnificent temple to Ceres in Eleusis,and established the worship of the goddess,under the name of the Eleusinian mysteries,which,in the splendor and solemnity of their observance,surpassed all other religious cel

6、ebrations among the Greeks.l特特里里普普拖拖勒勒墨墨斯斯回回到到家家乡乡之之后后,为为刻刻瑞瑞斯斯在在埃埃莱莱夫夫西西斯斯修修建建了了一一座座宏宏伟伟的的庙庙宇宇,并并确确立立了了对对女女神神的的崇崇拜拜,即即埃埃莱莱夫夫西西斯斯神神秘秘祭祭典典。在在希希腊腊人人中中间间,纪纪念念刻刻瑞瑞斯斯的的祭祭典典活活动动在在气气派派和和庄庄严严方方面面都都超超过过了其他一切宗教庆祝活动。了其他一切宗教庆祝活动。58129.1.1.4 9.1.1.4 有些动词用作名词,应根据语境补有些动词用作名词,应根据语境补上适当的宾语上适当的宾语 l13 A domestic robot

7、 which can be left indoors to clean carpets could bring to a close nearly a century of manual vacuum cleaning.l一种可以清洁居室地毯的家用机器人,有一种可以清洁居室地毯的家用机器人,有可能结束将近一个世纪以来人们自己动手可能结束将近一个世纪以来人们自己动手用真空吸尘器用真空吸尘器清清洁洁居室居室的历史。的历史。58139.1.1.5 9.1.1.5 增补某些固定词组的隐含语义成分增补某些固定词组的隐含语义成分 l14 air alarml空空袭袭警警报报(不是空中警(不是空中警报报)l

8、15 electricity cutl电电能供能供应应减少(不是减少(不是电电能减少能减少)l16 solid enginel固体燃料固体燃料发动发动机(不是固体机(不是固体发动发动机机)l17 logical computerl逻辑逻辑程序程序计计算机(不是算机(不是逻辑计逻辑计算机算机)58149.1.1.6 9.1.1.6 增加原文暗含的动词增加原文暗含的动词 l根根据据原原文文的的具具体体语语境境和和译译文文的的习习惯惯表表达达,有有时时必必须须在英在英语语的名的名词词前后增加必要的前后增加必要的动词动词。l18 In the evening,after the banquets,th

9、e concerts,and the table tennis exhibitions,he would work on the drafting of the final communiqu.l晚晚上上在在参参加加宴宴会会、出出席席音音乐乐会会、观观看看乒乒乓乓球球表表演演之后,他之后,他还还得起草最后公得起草最后公报报。l19 They had been through it all at his side the bruising battles,the humiliation of the defeat.l他他们们始始终终站站在在他他的的一一边边,经经历历过过残残酷酷的的厮厮杀杀,忍忍

10、受受过辛酸的失败过辛酸的失败 58159.1.1.6 9.1.1.6 增加原文暗含的动词增加原文暗含的动词 l20 A recent wave of high-tech renovation in agriculture promises to make the green revolution of the 1960s look like a backyard vegetable garden.l最最近近掀掀起起的的农农业业高高科科技技革革新新浪浪潮潮有有可可能能使使得得60年年代代的的绿绿色色革革命命看看上上去去犹犹如如后后院院的的植植物园一物园一样样,一点也不引人瞩目一点也不引人瞩目。5

11、8169.1.1.6 9.1.1.6 增加原文暗含的动词增加原文暗含的动词 l21 In some years,April bursts upon our Virginia hills in one prodigious leap and all the stage is filled at once,whole choruses of tulips,arabesques of forsythia,cadenzas of flowering plum.l有有几几年年的的四四月月猛猛然然一一跃跃,突突然然来来到到了了弗弗吉吉尼尼亚亚的的山山坡坡上上转转眼眼到到处处生生机机勃勃勃勃。郁郁金金香香盛

12、盛开开宛宛如如张张嘴嘴欢欢唱唱的的合合唱唱队队,连连翘翘构构成成了了阿阿拉拉伯伯式式图图案案,洋李花儿洋李花儿灿烂灿烂,争奇斗妍争奇斗妍,独具特色独具特色。lArabesques:-阿拉伯式阿拉伯式图饰图饰,蔓藤花蔓藤花纹纹lForsythia:-sai-连翘连翘属植物属植物lCadenzas:-乐 装装饰乐饰乐段段,华华彩彩乐乐段段58179.1.1.6 9.1.1.6 增加原文暗含的动词增加原文暗含的动词 l22 There were no speeches,no foreign diplomats,no“ordinary Chinese”with paper flags and bouq

13、uets of flowers.l没有人没有人发发表表演说,没有外国外交官演说,没有外国外交官到到场场,也没有也没有“普通中国人普通中国人”挥挥舞舞纸旗、花束的纸旗、花束的场景。场景。58189.1.1.7 9.1.1.7 增加原文暗含的词语增加原文暗含的词语 l翻翻译译时时必必须须考考虑虑词词语语的的语语境境意意义义和和潜潜在在含含义义,同同时时考考虑虑译译文文的的表表达达习习惯惯,在在一一些些词词语语的的前前后后增增加加适当的适当的词语词语。否。否则则,译译文会欠忠文会欠忠实实,欠通,欠通顺顺。l23 It is the same old story of not being gratef

14、ul for what we have until we lose it,of not being conscious of health until we are ill.l事情往往是这样,失却之物,方知珍惜;生了病事情往往是这样,失却之物,方知珍惜;生了病才知道健康之可贵。才知道健康之可贵。58199.1.1.7 9.1.1.7 增加原文暗含的词语增加原文暗含的词语 l24 But the misfortunes of their children still weighed upon their minds;and one day Cadmus exclaimed,“If a serpe

15、nts life is so dear to the gods,I would I were myself a serpent.”l但但儿儿孙孙们们的的厄厄运运始始终终使使他他们们郁郁郁郁寡寡欢欢。有有一一天天卡卡德德摩摩斯斯哀哀呼呼道道:“既既然然众众神神对对一一条条蛇蛇的的生生命命如如此此看看重重,我我倒不如就是一条蛇吧。倒不如就是一条蛇吧。”l25 Fine writer though he was,nobody believed that Winston Churchill received the 1953 Nobel Prize for literature for the qua

16、lity of his books,but for his political prowess.l虽然温斯顿虽然温斯顿邱吉尔是个写作能手,但是没有任何人邱吉尔是个写作能手,但是没有任何人认为,他荣获认为,他荣获1953年诺贝尔文学奖是因为他的著作质年诺贝尔文学奖是因为他的著作质量量优优异异,他获此殊荣是因为他在政治上英勇无畏。,他获此殊荣是因为他在政治上英勇无畏。58209.1.1.7 9.1.1.7 增加原文暗含的词语增加原文暗含的词语 l26 What an idea!l多么多么绝绝妙的主意!妙的主意!(什么狗屁主意!什么狗屁主意!)l27 What a sight!l多美多美(难难看看)

17、的景色啊!的景色啊!l28 What a day!l多好多好(糟糕糟糕)的天气啊!的天气啊!l以上各句的以上各句的译译文在一些重要文在一些重要词语词语的前后增加了原文未的前后增加了原文未明明说说但但蕴蕴涵的涵的词语词语,恰到好,恰到好处处,完全必要,堪称,完全必要,堪称传传神神之笔。最后三句之笔。最后三句为为感感叹叹句,其名句,其名词词前没有具体的形容前没有具体的形容词词修修饰饰,必,必须须根据上下文增加合适的形容根据上下文增加合适的形容词词,否,否则则,译译文就不忠不文就不忠不顺顺,不知所云,莫名其妙了。,不知所云,莫名其妙了。58219.1.1.8 9.1.1.8 在译文中增加原文暗含的副

18、词在译文中增加原文暗含的副词 l通通过过分分析析语语境境,透透彻彻理理解解原原文文中中隐隐含含的的逻逻辑辑意意义义,这这是是非非常常必必要要的的。有有时时,必必须须在在译译文文中中增增加加合合适适的的副副词词或或状状语语,才才能能把把原原文文包包含含的的逻逻辑辑意意义义表表达达出出来来,使使译译文忠实准确。文忠实准确。l29 Yet,despite Pittheuss warnings and his mothers entreaties,he would not visit Athens by the safe sea route,but insisted on traveling over

19、land;impelled by a desire to emulate the feats of his cousin Heracles,whom he greatly admired.l然然而而他他不不听听庇庇透透斯斯的的警警告告和和母母亲亲的的哀哀求求,决决意意不不取取较较为为安安全全的的水水路路去去雅雅典典。他他坚坚持持要要走走陆陆路路旅旅行行,因因为为他他十十分分崇崇拜拜他他的的表表兄兄郝郝拉拉刻刻勒勒斯斯,渴渴望望在在建建立立丰丰功功伟伟绩绩方面跟他竞赛。方面跟他竞赛。lEmulate:Emulate:模仿;竞争模仿;竞争58229.1.1.8 9.1.1.8 在译文中增加原文暗含

20、的副词在译文中增加原文暗含的副词 l30 According to Einsteins general theory,the presence of a massive body like the Sun distorts the geometry of space and time.l根根据据爱爱因因斯斯坦坦的的“广广义义相相对对论论”,像像太太阳阳那那样样的的巨大天体的存在巨大天体的存在势势必必使使时时空空结结构构变变形。形。l31(近近十十几几年年来来我我国国科科技技进进步步不不小小,)希希望望在在新的世新的世纪纪,进进步步更更快。快。lI hope still greater prog

21、ress can be made in the new century.58239.1.1.8 9.1.1.8 在译文中增加原文暗含的副词在译文中增加原文暗含的副词 l32 我我读读的的书书并并不不多多,就就是是一一条条,相相信信毛毛主主席席讲讲的的实实事事求求是是。过过去去我我们们打打仗仗靠靠这这个个;现现在在搞搞建设、搞改革也靠这个。建设、搞改革也靠这个。lI have not read too many books,but there is one thing I believe in:Chairman Maos principle of seeking truth from facts

22、.That is the principle we relied on when we were fighting wars,and we continue to rely on it while we are carrying on our socialist construction and making reforms.58249.1.1.9 9.1.1.9 增加使译文符合逻辑的词语增加使译文符合逻辑的词语 l为为了了使使译译文文清清楚楚易易懂懂,忠忠于于原原文文,有有时时必必须须增增加使加使译译文符合文符合逻辑逻辑的的词语词语。l33 Paleontologists say that

23、a dinosaur specimen found in Madagascar provides important clues to how the continents broke up and drifted apart 70 million years ago.l古古生生物物学学家家说说,在在马马达达加加斯斯加加发发现现的的恐恐龙龙化化石石标标本本为为研研究究7000万万年年前前各各大大洲洲怎怎样样断断裂裂、漂漂流流提供了重要线索。提供了重要线索。58259.1.2 9.1.2 译文中增加说明文化背景的词语译文中增加说明文化背景的词语 l中中文文和和英英文文都都有有各各自自的的文文化化

24、背背景景,事事件件也也有有其其本本身身的的历历史史和和政政治治背背景景,有有时时不不是是简简单单的的直直译译就就可可以以说说清清楚楚、道道明明白白的的,需需要要添添加加说说明明背背景景的词语,方能让译文清楚易懂。的词语,方能让译文清楚易懂。58269.1.2.1 9.1.2.1 中文典故、习语等蕴含深刻的文化中文典故、习语等蕴含深刻的文化意义,翻译时必须增添必要的信息意义,翻译时必须增添必要的信息 l37 世世上上先先有有伯伯乐乐,然然后后有有千千里里马马,千千里里马马常常有而伯乐不常有。有而伯乐不常有。lOnly when the world has a Pailo,who knows ab

25、out horses,can there be fine steeds(can fine steeds be found out).There are always fine steeds that can cover a thousand li a day,but we cannot frequently find a Pailo.l38 三个臭皮匠顶个诸葛亮。三个臭皮匠顶个诸葛亮。lThree cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang,the mastermind.58279.1.2.2 9.1.2.2 罕见的人名、地名或其他专

26、有名词罕见的人名、地名或其他专有名词以及文化负荷重的词语要加以解释以及文化负荷重的词语要加以解释 l41 Le Monde,the BBC,the New York Times,the entire Arab press,all quote Heikal regularly at length.l世世界界报报、英英国国广广播播公公司司、纽纽约约时时报报和和整整个个阿阿拉伯拉伯报报界,都界,都经经常大段引用海卡常大段引用海卡尔尔的的话话。l42 The death of the Princess of Wales unleashed outpourings of newly-coined hon

27、orifics,for instance“a present-day Cinderella whose clock struck midnight all too soon.”l威威尔尔士士王王妃妃戴戴安安娜娜之之死死,导导致致有有关关她她的的新新敬敬语语如如潮潮水水一一般般涌涌现现出出来来,比比如如有有人人说说她她是是“当当今今灰灰姑姑娘娘,只只是是午夜的钟声过早地敲响午夜的钟声过早地敲响”。58289.1.2.3 9.1.2.3 略缩词的翻译要增加解释性文字略缩词的翻译要增加解释性文字 l一一些些有有关关政政策策、法法规规的的缩缩略略词词语语、政政治治性性缩缩略略词词语语和和专专门门机机构

28、构缩缩略略词词语语在在翻翻译译时时需需要要译译出出其其完整的形式或增加解完整的形式或增加解释释性文字。性文字。l44 OPEC has had to accept what it was told from the start but chose not to believe:that nonOPEC co-operation would not be forthcoming.l现在,石油输出国组织现在,石油输出国组织(欧佩克欧佩克)不得不接受人不得不接受人们一开始就告诉它的这样一个事实,即非欧佩们一开始就告诉它的这样一个事实,即非欧佩克产油国是不会合作的。但欧佩克原先不愿相克产油国是不会合作

29、的。但欧佩克原先不愿相信这个事实。信这个事实。58299.1.3 9.1.3 通过联想或想像增加词语通过联想或想像增加词语 l在在透透彻彻理理解解语语境境的的基基础础上上,通通过过联联想想或或想想像像在在译译文文中中增增加加适适当当的的具具体体生生动动的的词词语语或或表表达达法法,可可使使译译文文形形象象活活泼泼,令令人人难难以以忘忘怀怀。但但切切忌忌滥滥用。用。l47 Now,I had to become a miser with words and stretch every sentence like a poor man spending his last dollar.l我我决决定

30、定对对词词语语要要像像守守财财奴奴那那样样不不轻轻易易放放过过;也也要要像像穷穷人人过过日日子子那那样样,把把每每个个句句子子当当作作身身边边最最后一块钱,尽量拖延,慢慢花掉。后一块钱,尽量拖延,慢慢花掉。58309.2 9.2 根据形式增加词语根据形式增加词语 l9.2 根据形式增加词语根据形式增加词语58319.2.1 9.2.1 根据两种语言的习惯表达形式,在译根据两种语言的习惯表达形式,在译文中适当增加词语文中适当增加词语 l英英语语和和汉汉语语在在形形式式上上有有很很大大差差异异,如如英英文文有有各各种种时时态态,而而中中文文则则靠靠标标志志性性词词语语来来表表达达;英英文文有有冠冠

31、词词,有有复复数数形形式式,而而中中文文却却没没有有;中中文文喜喜欢欢用用量量词词而而英英文文却却很很少少;中中文文有有许许多多概概括括词词、范范畴畴词词,而而英英文文却却很很少少。在在翻翻译译的的过过程程中中,根根据据两两种种语语言言的的习习惯惯表表达形式,需要适当增加词语。达形式,需要适当增加词语。58329.2.1.1 9.2.1.1 增加不及物动词后面的宾语增加不及物动词后面的宾语 l51 Miss Havisham sent her out to attract and torment and do mischief,with the malicious assurance that

32、 she was beyond the reach of all admirers.l郝郝薇薇香香小小姐姐把把她她放放出出去去招招蜂蜂引引蝶蝶,去去折折磨磨男男人人,去去糟糟害害男男人人,其其恶恶毒毒用用心心就就是是让让追追求求她她的的男男人人对对她永她永远远可望不可及。可望不可及。l52 She committed the crime of loving wrongly.l她犯了罪她犯了罪过过,爱错爱错了人。了人。l53 He rode with her whenever she was free.l她一有空,他就陪她骑马兜风。她一有空,他就陪她骑马兜风。58339.2.1.2 9.2.1.

33、2 增加表示复数的词语增加表示复数的词语 l55 They carried on the work in spite of the difficulties.l尽管困难尽管困难重重重重,他们还是把工作进行下去了。,他们还是把工作进行下去了。l58 中方或合营者的一方担任董事长的,由他方中方或合营者的一方担任董事长的,由他方担任副董事长。担任副董事长。lIf the Chinese side or the foreign side assumes the office of the chairman,the other side shall assume the office(s)of the

34、vice-chairman(vice-chairmen).58349.2.1.3 9.2.1.3 增加合适的量词增加合适的量词 l英英文文中中也也有有量量词词,但但主主要要用用于于不不可可数数名名词词,比比起起汉汉语语少少得得多。英多。英译汉时译汉时往往要增加量往往要增加量词词。l59 two languages 两种语言lan elephant tusk一根象牙lthree eggs三个鸡蛋lfive students五名学生l60 There was the red sun,on the low level of the shore,in a purple haze,fast deepen

35、ing into black;and there was the solitary flat marsh;and above which here and there a melancholy gull.l只见一轮红日低低地压在河岸上,四周是一片紫色的暮霭,只见一轮红日低低地压在河岸上,四周是一片紫色的暮霭,愈来愈浓,很快就成了黑色;岸上是一块荒凉萧索的沼泽,愈来愈浓,很快就成了黑色;岸上是一块荒凉萧索的沼泽,沼泽上偶尔有一只孤苦凄凉的水鸟。沼泽上偶尔有一只孤苦凄凉的水鸟。58359.2.1.3 9.2.1.3 增加合适的量词增加合适的量词 l61“May I borrow your reco

36、rd player tonight?”a man asked his neighbor.l“今今晚晚我我可可以以借借用用一一下下你你的的录录音音机机吗吗?”一一个个男男人人问问他的他的邻邻居。居。l62 The two boys had a fight.l两两个个男孩子打了一男孩子打了一架架。58369.2.1.4 9.2.1.4 增加适当的介词增加适当的介词 l中中英英文文均均有有介介词词,但但汉汉语语中中表表示示时时间间的的词词语语之之前前很少用介很少用介词词,中,中译译英英时时要增要增补补介介词词。l63 我我们们早上八点上班。早上八点上班。lWe go to work at 8 ocl

37、ock in the morning.l64 我七月五号会回来。我七月五号会回来。lI will come back on July 5.l65 十号清晨十号清晨这这里里发发生了一起火灾。生了一起火灾。lOn the early morning of the 10th there was a big fire.58379.2.1.5 9.2.1.5 增加必要的代词增加必要的代词 l英英文文中中各各种种代代词词使使用用频频繁繁,必必不不可可少少;汉汉语语代代词词则较则较少使用。中少使用。中译译英英时时往往要增加代往往要增加代词词。l67 即使在危机即使在危机时时刻也要保持冷静。刻也要保持冷静。l

38、We should keep calm even when we are in danger.l68 今今晚晚在在院院子子里里乘乘凉凉,忽忽然然想想起起日日日日走走过过的的荷荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。lThis evening as I was sitting in the yard to enjoy the cool,it struck me how different the lotus pool I pass every day must look under a full moon.58389.2.1.6 9.2.1.6 增加恰当

39、的概括词增加恰当的概括词 l英英语语和和汉汉语语都都有有概概括括词词。有有时时,要要根根据据句句子子表表达达的意思,增加适当的概括词。的意思,增加适当的概括词。l74 Japan is giving its university labs a facelift,revamping curricula and encouraging research on the cutting edge of modern technology.l日日本本正正在在使使其其大大学学实实验验室室的的面面貌貌焕焕然然一一新新,包包括括更新更新课课程和鼓励在程和鼓励在现现代技代技术术关关键领键领域开展研究。域开展研究

40、。l75 We encourage local educational institutions to cooperate with overseas partners to produce advanced textbooks.l我我们们鼓鼓励励本本地地教教育育机机构构与与海海外外伙伙伴伴合合作作,共共同同编编写高写高级级教材。教材。58399.2.1.7 9.2.1.7 增加表示时态的标志性词语增加表示时态的标志性词语 l英英语语属属于于综综合合分分析析型型语语言言,具具有有明明显显的的形形态态变变化化。事事物物、行行为为发发生生的的时时间间和和状状态态存存在在的的时时间间都都是是通通过过

41、不不同同的的时时态态来来表表达达或或体体现现的的。汉汉语语是是一一种种分分析析型型语语言言,事事件件、动动作作发发生生的的时时间间和和状状态态存存在在的的时时间间则则是是通通过过时时态态助助词词来来表表现现的的。英英语语句句子子翻翻译译成成汉汉语语时时,其其具具体体时时态态也也要要翻翻译译出出来来,即即在在译译文中增加必要的时态助词或标志性词语。文中增加必要的时态助词或标志性词语。58409.2.1.7 9.2.1.7 增加表示时态的标志性词语增加表示时态的标志性词语 l78 I didnt go to the cinema,because Id already seen the film.l

42、我没去看我没去看电电影,因影,因为为以前以前我已我已经经看看过这过这部片子了。部片子了。l79 I had never thought Id be happy to find myself considered unimportant.But this time I was.l在在此此之之前前我我从从来来没没有有想想过过,当当我我发发现现人人们们认认为为我我无无足足轻轻重重时时,我我会会感感到到很很高高兴兴。但但这这次次情情况况的的确确如此。如此。58419.2.1.7 9.2.1.7 增加表示时态的标志性词语增加表示时态的标志性词语 l80 Women were not allowed at

43、 the Games,either as spectators or competitors.l当当时时妇妇女女是是不不准准参参加加奥奥运运会会的的,不不论论是是作作为为观观众众还还是运是运动员动员都不行。都不行。l81 Once renowned for their reserve,the British have taken to wearing their hearts on their sleeve.l英国人英国人过过去去以矜持出名,以矜持出名,现现在在变得感情外露了。变得感情外露了。(强强调时间调时间的的对对比比)58429.2.1.8 9.2.1.8 增加合适的语气助词增加合适的语

44、气助词 l汉语的语气助词很多,大致可分为三类:汉语的语气助词很多,大致可分为三类:l陈陈述述语语气气词词:主主要要有有“的的”、“了了”、“呢呢”、“呐呐”、“啦啦”、“罢了罢了”、“而已而已”等;等;l疑疑问问语语气气词词:常常用用的的有有“吗吗”、“吧吧”、“啦啦”、“啊啊”、“么么”等;等;l祈祈使使语语气气词词:常常用用的的有有“吧吧”、“罢罢”、“呀呀”、“啊啊”、“啦啦”等。等。l英英语语没没有有语语气气词词。英英译译汉汉时时往往往往要要增增加加适适当当的的语语气气助助词词,以以便便表表达达原原文文的的情情感感意意义义、文文化化教教养养意意义和社会身份等意义。义和社会身份等意义。5

45、8439.2.1.8 9.2.1.8 增加合适的语气助词增加合适的语气助词 l82 “Dont order me about like that,John Durbeyfield.You know my name as well as I know yours.”l“别别对对我我这这么么吆吆五五喝喝六六的的,约约翰翰德德贝贝菲菲尔尔。咱咱们们谁还谁还不不认识谁认识谁呀呀!”l83“It doesnt matter about the place,thats not the question.”l“那那地地方方嘛嘛,没没什什么么要要紧紧的的,那那不不是是要要谈谈的的问问题题。”58449.2.1

46、.8 9.2.1.8 增加合适的语气助词增加合适的语气助词 l84 “Only some six or eight thousand men,”returned Montcalm,with much apparent indifference.l“只只不不过过六六千千到到八八千千人人罢罢了了,”蒙蒙特特卡卡姆姆显显然然满满不不在乎地在乎地说说l85 Lets watch TV.l咱们一块儿看电视咱们一块儿看电视吧吧。58459.2.2 9.2.2 增加原文中被省略的成分增加原文中被省略的成分 l英语常用省略句,以免重复。省略的形式英语常用省略句,以免重复。省略的形式多种多样,如常见的承前省、蒙

47、后省、比多种多样,如常见的承前省、蒙后省、比较从句中的省略、答句省略等等。汉语也较从句中的省略、答句省略等等。汉语也用省略句,但省略的词语有限。根据英语用省略句,但省略的词语有限。根据英语和汉语省略现象的不同特点,英译汉时,和汉语省略现象的不同特点,英译汉时,有时需要增加被省略的成分。有时需要增加被省略的成分。58469.2.2.1 9.2.2.1 增补答句中被省略的词语增补答句中被省略的词语 l86 I went to an exhibition this morning.With whom?l我今天上午去参我今天上午去参观观了一个展了一个展览览。和和谁谁去的?去的?l87 Do they

48、produce chemical fertilizers?Not any that I know of.l他他们们生生产产化肥化肥吗吗?据我所知他据我所知他们们不生不生产产。l88 Is this your book?Yes,it is.l这这是你的是你的书吗书吗?是的,是我的。是的,是我的。58479.2.2.2 9.2.2.2 增补被省略的动词增补被省略的动词 l91 He majors in English and I in French.l他主修英他主修英语语,我主修法,我主修法语语。l92 Every man is a fool sometimes,and none at all t

49、imes.l每个人都可能糊涂一每个人都可能糊涂一时时,不会糊涂一世。,不会糊涂一世。58489.2.2.2 9.2.2.2 增补被省略的动词增补被省略的动词 l93 Histories make men wise;poets witty;the mathematics subtle;natural philosophy deep;moral grave;logic and rhetoric able to contend.l读读史史使使人人明明智智,读读诗诗使使人人灵灵秀秀,数数学学使使人人周周密密,科科学学使使人人深深刻刻,论论理理使使人人庄庄重重,逻逻辑辑修修辞辞之之学学使使人善人善辩辩。

50、l94 A sound must be heard,a color seen,a flavor tasted,an odor inhaled.l声声音音必必须须倾倾听听,颜颜色色必必须须观观看看,味味道道必必须须品品尝尝,气味必须吸闻。气味必须吸闻。58499.2.2.3 9.2.2.3 增补被省略的名词增补被省略的名词 l95 We will establish a government of,by and for the people.l我我们们将建立一个民有、民治、民享的政府。将建立一个民有、民治、民享的政府。l96 We can get rid of a bad style and k

51、eep the good.l我我们们能能够够戒除不良作戒除不良作风风,保持,保持优优良作良作风风。58509.2.2.3 9.2.2.3 增补被省略的名词增补被省略的名词 l97 The symbol for hydrogen is H;for oxygen is O;for nitrogen is N.l氢氢的符号是的符号是H;氧的符号是;氧的符号是O;氮的符号是氮的符号是N。l98 In 1965,just one in 20 households owned a car,but by 1970 this figure had zoomed to five in 20.l1965年年,每每

52、20个个家家庭庭才才有有一一辆辆轿轿车车;但但是是到到了了1970年年,这这个个数数字字已已经经跃跃升升到到每每20个个家家庭庭拥拥有有5辆。辆。58519.2.2.4 9.2.2.4 增补原文比较句中被省略的部分增补原文比较句中被省略的部分 l99 He is more concerned about others than about himself.l他关心他关心别别人比关心自己人比关心自己还还重。重。l100 I had never seen a better film.l我从来没看我从来没看过过比比这这更好的影片。更好的影片。l101 His wife earns much more

53、 money than he.l他妻子他妻子挣挣的的钱钱比他比他挣挣的多得多。的多得多。l102 They have achieved more brilliant success than we.l他们所取得的成就比我们所取得的更加辉煌。他们所取得的成就比我们所取得的更加辉煌。58529.2.3 9.2.3 增加适当的连词或关联词增加适当的连词或关联词 l中中英英文文在在句句子子的的组组织织上上也也有有很很大大差差别别,中中文文比比较较重重意意合合(parataxis),而而英英文文则则比比较较重重形形合合(hypotaxis)。具具体体说说来来,英英语语句句子子通通常常以以主主谓谓结结构构

54、为为主主干干,以以谓谓语语动动词词为为中中心心,借借助助诸诸如如分分词词、连连词词、介介词词、关关系系代代词词、关关系系副副词词之之类类的的连连接接手手段段,将将句句子子的的其其他他语语法法成成分分层层层层搭搭架架,呈呈现现出出由由中中心心向向外外扩扩展展的的“分分岔岔式式”结结构构;汉汉语语则则往往往往通通过过多多个个动动词词的的连连用用或或流流水水句句形形式式,按按照照时时间间的的先先后后顺顺序序或或事事理理推推移移的的方方式式,把把事事件件描描述述清清楚楚,将将事事理理论论述述明明白白,呈呈现现出出线线形形“排排调调式式”结结构构。总总之之,英英语语主主要要使使用用“明明示示”手手段段,

55、汉汉语语主主要要使使用用“隐隐含含”方方式式,来来表表示示各各自自的的语语法法意意义义和和逻逻辑辑关关系系。因因此此,中中译译英英时时,常常常常需需要要增增加加必必要要的的并并列列连连词词、从从属属连连词、关系代词、关系副词之类的连接手段。词、关系代词、关系副词之类的连接手段。58539.2.3.1 9.2.3.1 增加并列连词增加并列连词 l中中文文喜喜欢欢使使用用并并列列结结构构,包包括括对对仗仗排排比比句句式式。中中文文的的并并列列结结构构,包包括括对对仗仗排排比比句句,译译成成英英语语时时,往往要往往要补补充并列充并列连词连词。l103 油可分油可分为为三大三大类类:动动物油、植物油、

56、物油、植物油、矿矿物油物油。lOils are divided into three main groups:animal,vegetable and mineral oils.l104 采采矿矿者者开开发发了了这这个个乡乡下下地地区区,建建立立了了村村镇镇,为永久性居住打下了基础。为永久性居住打下了基础。lMiners opened up the country,established communities,and laid the foundation for settlements.58549.2.3.2 9.2.3.2 增加表示逻辑意义的关联词增加表示逻辑意义的关联词 l中中英英文文

57、句句子子有有时时暗暗含含一一些些逻逻辑辑关关系系,翻翻译译时时往往往往必必须须增增补补必必要要的的说说明明逻逻辑辑关关系系的的关关联联词词,以以便便让让译文逻辑意义清晰。译文逻辑意义清晰。l107 The setting up of a credible oversight authority has curbed police brutality.l因因为为建建立立了了一一个个可可信信任任的的监监督督机机构构,所所以以警警察察暴暴行受到了遏制。行受到了遏制。l108 Adults go into mental decline without the right sort of emotion

58、al and mental stimulation,according to leading psychiatrists.l一一些些一一流流的的精精神神病病学学家家认认为为,如如果果没没有有恰恰当当的的情情感、精神刺激,成年人的智力就会走下坡路。感、精神刺激,成年人的智力就会走下坡路。58559.2.4 9.2.4 根据修辞的需要增加适当的词语根据修辞的需要增加适当的词语 l英英语语和和汉汉语语都都大大量量运运用用修修辞辞手手段段。有有时时,为为了了准准确确传传达达原原文文的的修修辞辞效效果果,必必须须在在译译文文中中增增加加恰恰当当的的词词语语。否否则则,译译文文或或不不通通,或或不不知知所

59、所云云,不不可可能忠实于原文。能忠实于原文。l111 Half the town came running.(“Half the town”is a case of metonymy.It is equivalent to“half of the people in the town”.)l镇镇子里的人子里的人们们有一半都跑来了。有一半都跑来了。l112 But is there no Shelly in the house?(“No Shelly”is also a case of metonymy,meaning“no poem written by Shelly”.)l难道这屋子里竟然没

60、有雪莱的诗歌吗?难道这屋子里竟然没有雪莱的诗歌吗?58569.2.4 9.2.4 根据修辞的需要增加适当的词语根据修辞的需要增加适当的词语 l英英语语和和汉汉语语都都大大量量运运用用修修辞辞手手段段。有有时时,为为了了准准确确传传达达原原文文的的修修辞辞效效果果,必必须须在在译译文文中中增增加加恰恰当当的的词词语语。否否则则,译译文文或或不不通通,或或不不知知所所云云,不不可可能忠实于原文。能忠实于原文。l111 Half the town came running.(“Half the town”is a case of metonymy.It is equivalent to“half o

61、f the people in the town”.)l镇镇子里的人子里的人们们有一半都跑来了。有一半都跑来了。l112 But is there no Shelly in the house?(“No Shelly”is also a case of metonymy,meaning“no poem written by Shelly”.)l难道这屋子里竟然没有雪莱的诗歌吗?难道这屋子里竟然没有雪莱的诗歌吗?5857lHomework:Exercise 95858gOdLaI6F3C0y)v&s#pXlUiRfNcK9H5E2A+x(u$rZoWkThPeMbJ7G4D1z-w&t!qYmV

62、jSgOdL9I6F3B0y)v%s#oXlUiQfNcK8H5D2A+x*u$rZnWkThPeMaJ7G4C1z-w&t!pYmVjRgOdL9I6E3B0y(v%s#oXlTiQfNbK8H5D2A-x*u$qZnWkShPdMaJ7F4C1z)w&s!pYmUjRgOcL9I6E3B+y(v%r#oXlTiQeNbK8G5D2A-x*t$qZnVkShPdMaI7F4C0z)w&s!pXmUjRfOcL9H6E2B+y(u%r#oWlThQeNbJ8G5D1A-w*t$qYnVkSgPdMaI7F3C0z)v&s!pXmUiRfOcK9H6E2B+x(u%rZoWlThQeMbJ8G4

63、D1A-w*t!qYnVjSgPdLaI6F3C0y)v&s#pXlUiRfNcK9H5E2B+x(u$rZoWkThQeMbJ7G4D1z-w*t!qYmVjSgOdLaI6F3B0y)v%s#pXlUiQfNcK8H5E2A+x*u$rZnWkThPeMaJ7G4C1z-w&t!pYmVjRgOdL9I6F3B0y(v%s#oXlUiQfNbK8H5D2A+x*u$qZnWkShPeMaJ7F4C1z)w&t!pYmUjRgOcL9I6E3B+y(v%r#oXlTiQeNbK8G5D2A-x*u$qZnVkShPdMaJ7F4C0z)w&s!pYmUjRfOcL9H6E3B+y(u%r#o

64、WlTiQeNbJ8G5D1A-x*t$qYnVkSgPdMaI7F3C0z)v&s!pXmUjRfOcK9H6E2B+y(u%rZoWlThQeNbJ8G4D1A-w*t$qYnVjSgPdLaI7F3C0y)v&s#pXmUiRfNcK9H5E2B+x(u$rZoWkThQeMbJ7G4D1z-w*t!qYnVjSgOdLaI6F3C0y)v%s#pXlUiRfNcK8H5E2A+x(u$rZnWkThPeMbJ7G4C1z-w&t!qYmVjRgOdL9I6F3B0y(v%s#oXlUiQfNcK8H5D2A+x*u$rZnWkShPeMaJ7G4C1z)w&t!pYmVjRgOcL9I

65、6E3B0y(v%r#oXlTiQfNbK8G5D2A-x*u$qZnVkShPdMaJ7F4C1z)w&s!pYmUjRgOcL9H6E3B+y(v%r#oWlTiQeNbK8G5D1A-x*t$qZnVkSgPdMaI7F4C0z)v&s!pXmUjRfOcK9H6E2B+y(u%rZoWlThQeNbJ8G5D1A-w*t$qYnVkSgPdLaI7F3C0z)v&s#pXmUiRfOcK9H5E2B+x(u%rZoWkThQeMbJ8G4D1z-w*t!qYnVjSgOdLaI6F3C0y)v&s#pXlUiRfNcK9H5E2A+x(u$rZoWkThPeMbJ7G4D1z-w&t!

66、qYmVjSgOdL9I6F3B0y)v%s#oXlUiQfNcK8H5D2A+x*u$rZnWkShPeMaJ7G4C1z-w&t!pYmVjRgOdL9I6E3B0y(v%s#oXlTiQfNbK8H5D2A-x*u$qZnWkdL9I6F3B0y)v%s#oXlUiQfNcK8H5E2A+x*u$rZnWkThPeMaJ7G4C1z-w&t!pYmVjRgOdL9I6E3B0y(v%s#oXlTiQfNbK8H5D2A-x*u$qZnWkShPdMaJ7F4C1z)w&t!pYmUjRgOcL9I6E3B+y(v%r#oXlTiQeNbK8G5D2A-x*t$qZnVkShPdMaI7F4C0z)w&s!pXmUjRfOcL9H6E2B+y(u%r#oWlThQeNbJ8G5D1A-x*t$qYnVkSgPdMaI7F3C0z)v&s!pXmUiRfOcK9H6E2B+x(u%rZoWlThQeMbJ8G4D1A-w*t!qYnVjSgPdLaI6F3C0y)v&s#pXmUiRfNcK9H5E2B+x(u$rZoWkThQeMbJ7G4D1z-w*t!qYmVjSgOdLaI6

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!