文言文翻译的方法

上传人:jin****ng 文档编号:205151919 上传时间:2023-04-28 格式:DOCX 页数:14 大小:29.04KB
收藏 版权申诉 举报 下载
文言文翻译的方法_第1页
第1页 / 共14页
文言文翻译的方法_第2页
第2页 / 共14页
文言文翻译的方法_第3页
第3页 / 共14页
资源描述:

《文言文翻译的方法》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文言文翻译的方法(14页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、文言文翻译的方法相关推荐文言文翻译的方法在学习中,大家最不陌生的就是文言文了吧?文言文是指用文章 语言,而不是日常语言写的文章。是不是有很多人在为文言文的理解 而发愁?以下是小编整理的文言文翻译的方法,欢迎大家借鉴与参考, 希望对大家有所帮助。文言文翻译的方法篇1一、基本方法:译和意译。文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。 所谓直译,是指用现 代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能 文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂, 语言也不够通顺。所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意 思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字

2、可增可减, 词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译 文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是 有时原文不能字字落实。 这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。二、具体方法:留、删、补、换、调、变。留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如“沛公之参乘樊哙者也”沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。 “补”,就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。换”

3、,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、 予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒 装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语 序,以便符合现代汉语表达习惯。“变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活泽有关文字。如 “波澜不惊”,可活泽成“(湖面)风平浪静”。古文翻译口诀古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意; 先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词, 全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细, 照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气, 力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。 若有省略,补出本意,加上括号,

4、表示增益。 人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例, “吾”“余”为我,“尔”“汝”为你。省略倒装,都有规律。 实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气, 句子流畅,再行搁笔。文言文翻译的方法篇2文言翻译,就是用现代汉语的表达方式,把文言句子的意思说出 来。文言文翻译“九字诀”可以帮助我们了解文言文翻译的要求和方 法,从而便于准确地翻译文言文。详情请看下文中考语文文言文翻译 方法:文言文翻译“九字诀”是指“信、达、雅、留、换、调、引、增 删”九个字。“信、达、雅”是翻译文言文的要求。“信”就是要忠于原文, 不歪曲原意。不随意增多减少,添枝去叶,望文生义,牵

5、强附会,更 不能随心所欲,甩开原文,凭空编造。“达”就是要通顺流畅,既要 使句子完美无缺,保留原文的语气;又要避免语句的呆板、带文言气。 而“雅”就是要符合现代汉语的规范,文字语句要生动优美、简练流 畅。总之,文言文翻译要求用规范的现代汉语,准确、通顺地表达原 文的内容。“留、换、调、引、增、删”则是文言文翻译的基本方法。因为 古今词义和语法有所不同,所以翻译文言文要根据句子和组成句子的 虚词、实词的不同用法采取不同的方法。一、留保留原文中的词语。凡有古今意义相同的字、词及人名、 地名、物名、书名、国名、官职、年号、谥号、度量衡单位等古代专 用名词,翻译时不宜改动,都要保留原词。二、换替换词语

6、。文言文里的不少词语所表示的意思现在仍在用, 但现代汉语不再用原文的词表示,丽是用了另外的词。翻译时就要用 现代汉语中意思与之相当的词进行替换。三、调调整语序。文言文中的一些特殊句式,如:主谓倒装、宾 语前置、状语后置、定语后置等,在翻译时要根据现代汉语的语法规 律来调整语序。四、引引申词义。文言文里一词多义的现象比较普遍,往往一个 词可以有两三个或更多的意思,这些意思不是凭空产生出来的,而是 由一个本义派生、扩展、引申出来的,奇迹用切合原文语境的表示引 申义的词来翻译。五、增增补词语或句子成分。翻译文言文时,下列几种情形需要 增补词语或句子成分。1文言词语单音节词居多,翻译时应将文言单音节词

7、补充为现代 汉语中相应的双音节诃。2文言文里将数词直接放在名词或动词的前面,而不用量词,翻 译成现代汉语时应把量词增补上。3省略是文言文里常见的现象,翻译时应忠实于原文,根据现代 汉语的语法要求和表达需要,作必要的补充,力求明白确切地表达原 意。4有些句子,不好确定它省略了什么词语或甸子成分,只是为了 上下文连贯。按照现代汉语的习惯,要增补一些词语,读起来才觉得 顺口,表意也通顺明白。六、删删去不译。文言文里的一些虚词,只在句中起某种语法作 用,没有实在意义,在现代汉语里也没有相应的词语对应,就可以删 去不译。文言文翻译的方法篇3一、增 就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。注意:补

8、 出省略的成分或语句,要加括号。1、增补原文省略的主语、谓语或宾语例 1:“见渔人,乃大惊,问所从来。”译句:“(桃源中人)一见 渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的。”例2:“一鼓作气,再而衰,三而竭。”“再”“三”后省略了谓 语“鼓”,翻译时要补上。例 3:“君与具来。”“与”后省略了宾语“之”。2、增补能使语义明了的关联词 例:“不治将益深”是一个假设句,译句:“(如果)不治疗就会更 加深入”。二、删 就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的 助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故 翻译时无须译出,可删去。例1:“夫战,勇气也。”译句:“战斗,靠的是勇气

9、”。“夫” 为发语词,删去不译。例 2:“孔子云:何陋之有?”译句:“孔子说:有什么简陋的 呢?”“之”为宾语前置的标志,删去不译。例3:“师道之不传也久矣。”译句:“从师学习的风尚已经很久 不存在了。”“也”为句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实 在意义。在翻译时,完全可以去掉。三、调 就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为 现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺。这就 需要调整语句语序,大体有四种情况:1、前置谓语后移 例:“甚矣!汝之不惠。”可调成“汝之不惠甚矣”。2、后置定语前移 例:“群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏。”可调成“能面 刺寡人之过

10、群臣吏民”。3、前置宾语后移例:“何以战?”可调成“以何战”。 4、介宾短语前移。“还自 扬州。”可调成“自扬州还”。就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人 名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变。例:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。”译句:“庆历四年的 春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守。”“庆历四年”为年号,“巴陵 郡”是地名,可直接保留。五、扩就是扩展。1、把文言文中的单音节词扩为同义的双音节词或多音节词。例:“更若役,复若赋,则如何?”译句:“变更你的差役,恢复 你的赋税,那么怎么样呢?”“役”、“赋”扩展为双音节词。2、对于一些紧缩复句或言简义丰的句子,在翻译

11、时,要根据句义 扩展其内容,才能使意思表达清楚。例:“怀敌附远,何招而不至?”译句:“使敌人降服,让远方的 人归附,招抚谁,谁会不来呢?”六、缩就是凝缩,文言文中的有些句子,为了增强气势,故意实用繁笔, 在翻译时应将其意思凝缩。例:“有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。” 译句:“(秦)有吞并天下,统一四海的雄心。” 文言文翻译的方法篇4保留法。即文言文中的专有名词,如人名、地名、官名、爵名、 谥号、庙号、年号、书名,等等,不必翻译。例如:夏四月辛巳,败秦师于崤,获百里孟明视、西乞术、白乙 丙以归。(崤之战)译文:夏天四月十三日,晋军在崤山打败了秦军,俘获了百里孟 明视、西乞术、

12、白乙丙而凯旋。加字法。即在单音节词前或后加字,使之成为双音节词或短语。 例如:祖母刘(氏)(怜)悯臣孤(独)弱(小),躬亲抚养。 解释法。即对某个词怎么解释就怎么翻译。例如:而世之奇伟、瑰 (珍贵)怪、非常之观 (景象),常在于险远 (游褒禅山记)转述法。用符合现代汉语习惯的词语来表述用了某种修辞格的 词语。例一:大阉之乱,晋绅(古代大臣上朝讲手板插在腰带里,借代用 法,译为做官的人)例二:天下云(比喻用法,译为像云一样地 )集响应,赢粮而景 (通 影,比喻用法,译为像影子一样地)从。(过秦论)例三:元嘉草草,封狼居胥(用典故,译为想要建立像汉代霍去病 追击匈奴至狼居山封山而还那样的功绩),赢

13、得仓皇北顾。(永遇乐京 口北顾亭怀古)改写法。即将文言文中习惯用语改译为现代说法。 例如:又嘱学使俾入邑庠(县学)。又如下车视事乞骸骨等等,就得按现在的说法翻译,官吏刚到任 任职告老离职还乡补充法。即先补上文言句中省略成分,然后再翻译。 例如:郑穆公使(人)视客馆,则(其)束载、厉兵、秣马矣。(崤之 战)调序法。即把文言文中的倒装句 (主谓倒装句、宾语前置句、定 语后置句、状语后置句)译成非倒装句。例一:古之人不余欺也。 (苏轼石钟山记 )。译为:古代的人 没有欺骗我呀。例二:生乎吾前,其闻道也固先乎吾,吾从而师之。 (韩愈师 说)。译为:生在我前面的人,他们懂得的道理本来比我早,我跟从他 并

14、且拜他为师。凝缩法。即把用了繁笔的文句译为简笔。例如:有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。 (过秦论)。可译为:秦国有并吞天下,统一四海的雄心。文言文翻译的方法篇51。文言翻译的原则是什么?文言翻译的原则,可以用八个字来概括:直译为主,意译为辅。 所谓直译,就是严格按原文字句一一译出,竭力保留原文用词造句的 特点,力求风格也和原文一致。意译,则是按原文表达的大意来翻译, 不拘泥于原文的字句,可采用和原文不同的表达方法。直译的标准是三个字:信、达、雅。“信”,指译文能准确表达 原文的意思,不歪曲,不遗漏,也不随意增减意思。“达”,就是译 文明白通顺,符合汉语的表达习惯,没有语病。“

15、雅”,则是更高一 层的要求,就是要求译文的措辞考究,文笔优美。对于同学们而言, 能达到前两个标准“信”(准确无误)和“达”(通顺流畅)就很不 错了。直译,讲究字字落实,特别是对关键词语的理解要求较高,不能 正确把握关键词语,就很难准确翻译出全句。因此,对关键词语更要 字字落实。确定词义要联系具体语言环境,想想现代汉语中哪个双音 节合成词与其意思相同、相近,可以替换(替换与被替换者最好具有 相同语素)。同时,要特别注意所翻译句子的个性特征:是特殊句式, 还是固定结构?含有词类活用(包括使动、意动等),还是有古今异 义?若有,一定要辨证施治。如:“冀复得兔,兔不可复得,而身为宋国笑。”你的译文要做

16、 到“信”,就必须落实“冀”“身”这两个实词的意义,落实“复”这个虚词的意义,落实“为.”这一特殊句式的特点。全句可译为:希望再得到兔子,兔子是不会再得到的,而他自己却被宋国人所嘲笑2. 如何运用文言翻译中的扩充法?文言文中单音节词居多,现代汉语里则双音节词居多,这是古今 汉语在语汇方面一个很大的变化。我们在把文言翻译成现代汉语时, 原文中的好多单音节词需要变为双音节词,这就是文言翻译中的扩充 法。像“永州之野产异蛇,黑质而白章”,翻译成现代汉语,就成了 “永州的野外出产(一种)奇异的毒蛇,黑色的底子,白色的花纹” 不难看出,“野”“产”“异”“蛇”“黑”“白”等都变成了双音 节词。单音节词翻

17、译成双音节词,大致有两种情况。一是在原来的单音节词后面或前面加一个辅助成分(也称后缀、 前缀)。如“担中肉尽,止有剩骨”的“担”“骨”,就可翻译成 “担子”“骨头”。二是在原来的单音节词前面或后面加一个同义或近义词,合成一 个双音节词。如“乃重修岳阳楼”的“重”“修”,就可翻译为“重 新”“修建”。另外,要特别注意不要把文言文中的两个单音节词误认为是现代 汉语里的一个双音节词,如“于是”“虽然”“妻子”“以为”“交 通”“可以”等。3. 如何运用文言翻译中的替换法?文言文的词语和现代汉语并不总是一一对应的,有些词语,文言 文里常用,但在现代汉语里却闲置下来,还有些词所表达的意思古今 说法不一样

18、。这就需要用替换法一用现代汉语中同义或近义的词替换 文言文里的原词。比如,写一封信的“信”,古人用的是“书”。像“家书抵万金 (春望),“一男附书至”(石壕吏),“撰长书以为贽, 辞甚畅达”(送东阳马生序),其中的“书”都是这种意义。还有表示人称的词,古代远比我们今天丰富。古代表示第一人称 的词有“寡人”“朕”“孤”(这三个是有特定身份的人才用的)“吾”“余”“予”等;现在,人人平等,都是一个“我”。4. 如何运用文言翻译中的保留法?语言在变,但语言又具有继承性,现代汉语就是继承了古代汉语 并加以发展而成的.。它们之间有很多相同的地方,我们在做翻译练习 时,有时需要运用保留法,即原样照搬文中语

19、词。这主要指:第一,古今通用的词语。如 “人”“手”“心”“笔”“墨”“山”“水”“牛”“羊”“田” “大”“小”“长”“短”等。第二,古代的专有名词。包括人名、地名、国名、朝代名、年号、 日期、官职名、典章制度的名称等,我们在翻译时也应该原封不动地 照搬过来。像岳阳楼记的开头:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵 郡。”“庆历”(年号)、“滕子京”(人名)、“巴陵郡”(地名) 都属专有名词,翻译时照搬即可。5. 如何运用文言翻译中的删略法?文言文的句首、句中、句尾往往用到虚词,它们主要起某种语法 作用,或表达一定的语气,没有实在意义。这些词语在原文中必不可 少,但现代文中已经基本不用,也没有相应的词

20、语来表示它。对于这 类虚词,我们在翻译时可删去不译。像“此则岳阳楼之大观也”的 “也”,“临溪而渔,溪深而鱼肥”的两个“而”。需要注意的是,删略法适合于不表示实在意义的虚词;如果把表 示实在意义的词语也删略了,那就是漏译。比如捕蛇者说最后一 句“以俟夫观人风者得焉”,这里的“以”“夫”和“焉”,都有具 体的意思。“以”是连词,表示目的,相当于“来”;“夫”是代词, 译为“那些”;“焉”是代词,译为“它”(指这篇文章)。若将这 些不该删去的词语也忽略不译,显然句子就不通顺了。6. 如何运用文言翻译中的增补法?增补,指翻译时补出原文省略的成分。省略某种成分,在文言文 中较为普遍,既可以省主语、谓语

21、、宾语,也可以省介词及介词的宾 语。在翻译时,为了使译句完整、通顺,应将古文原句中省略而现代 汉语中又不能省略的成分增补出来。如邹忌讽齐王纳谏中的“与坐谈”这个句子,就属典型的省 略句。到底是谁“与坐谈”?跟谁“坐谈”?我们在翻译时都应补出 来:(邹忌)跟(客人)坐下来交谈。习惯上,增补的文字,翻译时应加括号。调整法主要用于调整跟现代汉语语序不同的文言特殊句式。包括 前面讲到的所有倒装句,还有未讲到的定语后置,以及使动用法、意 动用法、动量结构等。在碰到这些句子的翻译时,我们都要按现代汉 语的语序来表达。如“马之千里者”(定语后置)就可翻译成“一天 能跑千里的马”,“我孰与城北徐公美”(比较性

22、选择疑问句)可翻 译成“我跟城北徐公比哪个漂亮”,“齐人三鼓”(动量结构)可翻 译成“齐军击了三次鼓”,“吾妻之美我者”(“美”属形容词意动 用法)可翻译成“我的妻子认为我美”。如 20xx 年广西南宁中考卷的翻译题:“彼知颦美,而不知颦之所 以美”,翻译时,我们得调整“所以”的语序:她(丑女)只知道 (西施)皱眉很美,却不知道(西施)皱眉显得美的原因。20xx 年贵州贵阳市考题要求翻译“必先苦其心志,劳其筋骨”这 个句子,主要考查点就在“苦”和“劳”这两个使动词的用法上。全 句可译为:一定要先使他内心痛苦,筋骨劳累。8.如何运用文言翻译中的意译法?意译,指不拘泥于原文的字句,而把原文的大意表

23、达出来的一种 翻译方法。我们在前面讲过,文言文翻译的基本原则是“直译为主, 意译为辅”,一般情况下,我们应尽可能地采用字字落实的直译法; 直译有困难时,我们才采用意译这种辅助手段。具体而言,文言中用了比喻、互文、借代、委婉等手法的句子, 我们可采用意译法。比喻句是不能直译的,如与朱元思书中的“鸢飞戾天者”, 若直译为“老鹰飞到天上”,显然荒诞,因为它在文中是比喻那些 “追求高位的人”。用借代修辞的句子,翻译时要换借体为本体,如 “布衣之怒”的“布衣”应翻译为“平民”,“伛偻提携”应翻译为“老老少少的行人”,等等。运用互文的句子,应将几句简化合并, 如翻译“秦时明月汉时关”(出塞),就应根据上下

24、文的相互呼 应和相互补充的表意形式,翻译为“秦汉时的明月,秦汉时的关”。 再如,古代把国王或王后死说成“山陵崩”,把自己死说成“填沟 壑”,把上厕所说成“更衣”等,我们在翻译时都应根据其意义译成 今天的用语。文言文翻译的方法篇6 高考语文文言文翻译应该掌握五字诀:留、删、增、调、变。1.留即保留古今相同的词和专有名词,如人名、地名、朝代名、国名、 官职、年号、某些典章制度名称以及物品名称等,这些不必翻译。硬 要翻译,反而会弄巧成拙。2.删删去一些只起语法作用,没有实际意义的虚词 ;无法对应地用现代 汉语进行翻译,删后又不影响句子的准确通顺的,亦可删去。3. 增把文言文的单音词译成现代汉语的双音

25、词 ;文言文中省略的成分, 在翻译时也应增补出来。4. 调将古今汉语不同的语序,按现代汉语的规范调整。如:“有一言 而可以终身行之者乎?”是一个定语后置句,翻译时就要把定语“可以 终身行”调到中心词“一言”之前。再如:“句读之不知,惑之不解” 是两个宾语前置句,应按“不知句读,不解惑”来翻译。5. 变就是变通,在忠实于原文的基础上,活译有关文字。如:“波澜 不惊”,可译为“(湖面)风平浪静”。文言文翻译的方法篇7文言文翻译是一种综合性练习,它既能考查文言文基础知识的运 用,又能提高文言文阅读能力和学生的书面表达能力。文言文翻译要求字字落实,以直译为主,意译为辅。要尽量保持原文的语言风格。文言文

26、翻译的步骤,首先要通读全文,把握文章大意,做到心中 有数,切忌一上来就匆匆忙忙翻译。在翻译时,遇到疑难词句,可暂 时放过,等译完上下文,再进行推敲。译完全文后,再通读一遍,检查校正,以防误译、漏译和曲译。文言文翻译基本方法:译和意译所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译, 做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之 处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意 思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比

27、较通顺、流畅、好懂。其不足之处是 有时原文不能字字落实。 这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。二、文言文翻译具体方法:留、删、补、换、调、变留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名等,翻译时可保留不变。“删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如“沛公之参 乘樊哙者也”沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译“补”,就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。“换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、 予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。“调”就是调整。把古汉语倒

28、装句调整为现代汉语句式。主谓倒 装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语 序,以便符合现代汉语表达习惯。“变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。如“波澜不惊”,可活译成“(湖面)风平浪静”。三、文言文翻译的要求 文言文翻译要做到“信、达、雅”三个字。 “信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、 恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法 及用语习惯,字通句顺,没有语病。“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美 地表达原文的写作风格。在文言文翻译过程中,必须遵循“字字有着落,直译、意译

29、相结 合,以直译为主”的原则。这就要求我们,在具体翻译时,对句子中 的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座 翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代 汉语,使字不离词,词不离句。如果直译后语意不畅,还应用意译作 为辅助手段,使句意尽量达到完美。五、1翻译要注意补充省略的句子成分。文言文中省略现象大量存在,有省略主语、省略谓语动词、省略介词、省略宾语等。在大家做翻译题时,一定注意先把原文省略的句子成分补充完整,否则译文易句意 不清、不通。2 翻译要注意调整语序。文言文中变式句时常出现,有主谓后 置、定语后置、介词结构后置、宾语前置等四种类型。翻译时调整好

30、语序,才能便于翻译,否则译文易颠三倒四,给人“丈二和尚摸不着 头脑”的感觉。3 翻译要注意活用现象。文言文中的某些实词可以在一定的语言环境中临时改变它的词性和用法,这就是活用。主要有动词、形容 词、名词的使动用法,形容词、名词的意动用法,名词用作动词,名 词作状语等。翻译时要抓住词语的临时含义。4翻译要抓住关键词,联系语境,重点突破。在文言文阅读中, 有些句子往往因为个别词而影响全句的理解。这个词就是一个关键词。 对于它,我们要联系语境去理解、参悟。综上所述,文言文翻译,只 要平时努力,并注意以上四点,加以灵活掌握,要翻译正确是不难的。六、文言文翻译得分点把握技巧1 看词性从词类活用现象方面把

31、握备考对策:它是文言文中特有的语法现象,主要有名词、动词、 形容词等的活用。翻译时,对活用的词要善于通过分析句子的语法结 构来确定它的词性及词义。2 观句式从文言句式特点方面把握备考对策:我们必须掌握好文言句式的不同特点,特别要掌握好 判断句、被动句、省略句、宾语前置句。而这些句式一般说来都有语 言标志,因此,可以通过对这些语言标志的识别,来判断它们是属于 哪种句式特点。3 悟词义从关键实词意义方面把握备考对策:所谓关键实词,就是指那些在句子中起关键意义的、 解释通常与现代汉语不同的或有多个义项的词语。句子中的关键实词, 以动词最多,形容词、名词次之。另外,也要注意句子中的通假字、 古今异义词等。4 辨用法从主要虚词用法方面把握备考对策:虚词是句子构成中一个不可或缺的部分,文言虚词中 经常考的有“而、以、于、为、之”等,考前应当注意把它们的用法 进行归纳并强化训练以加深印象。翻译时,要做到“词不离句,句不 离段”,注意上下文的关系,注意意思的衔接和连贯。所以,在文言文翻译中,一定要注意通过看词性、观句式、悟词 义、辨用法等方法,敏锐地发现这些得分点并准确地把它们翻译好, 翻译得通顺流畅。这样,才能在文言文翻译中得到高分。

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!