探讨商务英语翻译的标准本科学位论文

上传人:沈*** 文档编号:205070591 上传时间:2023-04-28 格式:DOC 页数:22 大小:83.50KB
收藏 版权申诉 举报 下载
探讨商务英语翻译的标准本科学位论文_第1页
第1页 / 共22页
探讨商务英语翻译的标准本科学位论文_第2页
第2页 / 共22页
探讨商务英语翻译的标准本科学位论文_第3页
第3页 / 共22页
资源描述:

《探讨商务英语翻译的标准本科学位论文》由会员分享,可在线阅读,更多相关《探讨商务英语翻译的标准本科学位论文(22页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、中国某某某某学校学生毕业设计(论文)题 目: 探讨商务英语翻译的标准姓 名 : 0000000 班级、学号 : 000000000000 系 (部) : 经济管理系 专 业 : 商务英语指导教师 : 000000 开题时间: 2009-4-10 完成时间: 2009-11-2 2009 年 11 月 2 日20目 录毕业设计任务书1毕业设计成绩评定表2答辩申请书3-4正文5-22答辩委员会表决意见23答辩过程记录表24课 题 探讨商务英语翻译的标准 一、课题(论文)提纲0.引言1.翻译标准2.商务英语翻译3.分析商务英语特点3.1专门词汇3.2简单语法4 .详细探讨商务英语翻译的标准4.1确保

2、正确理解英语原材料4.2 确保中文表达流畅4.3确保翻译质量专业5结论 二、内容摘要翻译是从一种基于源语文本的有意图的、人际间的、部分地通过语言谋介的跨文化互动行为,这一行为的目的是实现信息交流。这篇文章将探讨商务英语的翻译标准。并且商务英语翻译,主要涉及商务英语的特点和商务英语翻译标准的浅析。此外,本文也尝试总结这个领域的主要规则,并给我们推荐商务英语翻译 “三保证”。这“三保证”标准,需要在实践中检验和提高。然而,在商务英语翻译的学习和我们的教学工作中,它还是有参考价值的。三、参考文献1 Nida, EugeneA. Language and Cliture of Translation

3、M. Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.2 Nida, EugeneA. Language and Culture: Contexts in Translating M.Shanghai Foreign Language Education, 2001.3Reiss, Katharina. Translation Criterion M. Shanghai Foreign Language Education, 20004李运兴. 英汉语篇翻译M. 北京:清华大学出版社, 2000.5刘长婴.浅谈经贸英语的特点及翻译J. 外语与外语

4、教学,20026刘法公.商贸汉英翻译的原则探索J. 中国翻译, 20027李运兴. 英汉语篇翻译M. 北京:清华大学出版社, 2000.8梁婷. 实用英语手册M. 四川: 西南财经大学出版社, 2004.9 张秀丽,经贸英语的特点与翻译J. 外语与外语教学, 2004A Discussion on the Criteria of Business English Translation000000Abstract:Translation is a representation or creation in one language of what is written or said in a

5、nother language, in order to exchange information. This paper will discuss about the criteria of Business English translation. And the translation criteria of Business English are mainly related to Business Englishs features and the slight analysis of standards of Business English translation. Whats

6、 more, this paper tries to sum up the general laws in the field and suggests a “3-guarantee” of the Business English translation to us. The “3-guarantee” criteria need be further test and improved in practice. However,it still is a certain reference valued in the study of the Business English transl

7、ation and in the work of our teaching.Key words: Business English; Translation;Criteria0. IntroductionTranslation is always a hot topic both home and abroad, from ancient time to nowadays. In our history, there are three times of large translation boom. More than 100 years ago, that is when the west

8、 civilization spread into China. Yan Fu, a famous scholar ,put forward his 3-character principle of faithfulness,expressiveness, and elegance. With the development of the global economic, business English translation affects the international trading more and more. When we face the difficulties in c

9、ommunication, we should know the Criteria of Business English translation. Business English translation is a distinctive character differed from others, therefore the translation obeying common statements is not suitable. Business English translation should have its own special criteria. My paper de

10、als with the topic in particular. 1. Translation criteriaThe universal opinion of translation standard is “信, 达, 雅”, which is a translation standard put forward by Yan Fu in the 19th century, has always been a practical rule to the translators. In this standard, “信” means “faithful”(to the original

11、)”. “达”means “expressive” and “雅”means “elegant(words)”Besides, there are Professor Liu Fagong states the principle of business English translation: faithfulness, exactness, and consistency .“Faithfulness”means expressive the original text s information correctly, but the styles and grammar are free

12、. If the business English translation is not faithfulness of the original text, the translation cant achieve purpose and it is not significant.“Faithfulness” in business English translation is free. “Exactness” is center in process of translation. It means translator chooses correct words and explai

13、ns concept accurately, making sure things and their same unit. Numeral and standard of measurement should be accurate when the people talk about the content. Because business English translation refers to trade, contract, insurance, finance and other documents. The content is object and serious. Opp

14、ose translator translating freely and writing obscure content. “Consistency” refers to unit of goods name, conception, terminology at any time. It is important to make sure reader or consumer understand the translation.Command of translation standard and business translations characteristics, univer

15、sal rule of translation is not satisfied with business translation, but offers good suggestion for good business translation.Of course, we should obey the English translation rules when we translate the business English. Without rules, there will be lots of problems at the first step. 2.Translation

16、of Business English In commerce and industry translation, the resultant form in the target language, however, is not determined by the type or kind of text but by the purpose of providing the client with information about an essential context or aspects of it that are of particular interest in a bri

17、ef terse and attractive form. And all sentences depend on presuppositions and where the sentences are obscure or ambiguous. The translator has to determine the presuppositions .Business translations purpose is to make the discussion of business requirement and regulation clearly with target language

18、 and decide whether continue to make business or whether revise the ideas. As we know, business directly refers to both sides commercial benefit, and each sides expects to get large benefit negotiation, contract, and agreement and in the last cooperation trade. At the same time, business document re

19、fers to both sides obligation and rights. Therefore, translators of business text, in the nature of things, must have a good command of the source and target language, and at least an informed laymans comprehension of the subject, and transfuse information.3. Analysis of Business English features Bu

20、siness English, used in national finance, is a particular concept. Precisely to say, it includes General Business English and Particular Business English, the former refers to the books, magazines, news and so on, the latter includes documents, legislation, regulations, letters, special theories and

21、 finances conventions . Thus Business English, such as business letters, agreements, contracts, advertisements, documents and Business speech, belongs to the category of practical writings.3.1 Special vocabularyThe complex business English is used all over the world and used more universally nowaday

22、s, in order to make it easier, more convenient and save time, there has formulated series of commercial terms , and the examples are listed: CIF(cost, insurance and freight)means “到岸价”, being price terminology CA(current account)being accounting term, means “往来账户” CPIC(consumer price index)being tra

23、de term, means “消费品价格指数”OC(outward collection )being Marketing term, means “国内生产品质”In spite of terminology, many words have special meaning in business English, different meaning from General English, such as “against” in the sentence, which means “反对, 靠着”. In General English, while it has other mea

24、nings in business English: payment is made against sight draft under a confirm irrevocable LC, “against” here means “凭”. “The rate of Hongkong Dollar against U.S Dollar is appreciating,” “against” here means “兑换”. There is another example “Against the invoiced weight the consignment was found short

25、of 1500kgs”. “Against” means “与相比”. Moreover, another feature of business English words is function shift, such as “forward” which is adverb, but it changes grammar meaning in business English, exchanging into verb.For example, “Stays” as a noun in Business English means “束腰”, but it is a verb in Ge

26、neral English, and it means “停留”.3.2 Simple grammarsLinguist recognizes that words are related with writing closely. Business English is pragmatic writing, the content and reader has clear direction, in order to make reader clear at a glance, there is no doubt practical writing must be simple and di

27、rect and well organized and writing is formal, opposing gild over and unrestrained freedom . Therefore, no matter whether business letters draw up business documents or business negotiation are so, words should be correct and proper, concise and explicit. As a result, there has formed Business Engli

28、sh writing style, despite concise words, grammars are also simple.Firstly, shorter sentences and less long sentences are necessary.Succinct sentences relate to accounts of words and concise languages. In Business, in spite of contracts sentences, others, such as business letter, business document, c

29、ompose of short sentences which make up of average words 10 to 20, less than 30. Take examples as following: We would like to know whether you would allow us to extend the time of shipment for 20 days and if you would be so kind as to allow us to do so, kindly give us your reply by fax without delay

30、.我们很想知道你们是否容许我们将交货时间延期20天 The sentence composes of 42 words. It is too polite and too tediously long. Besides, “to extend the time of shipment for 20 days” express ambiguously.There is no doubt the sentence can be concise as follow:Please reply by fax immediately if you will allow us to delay the sh

31、ipment until April 21.如同我方把缴获时间延期至4月21日, 请速回复.There are only 21 words, using restrained words to transfuse function information, concisely and clearly.Secondly, simple, unadorned and natural language is important.Language concise, including simple, unadorned and natural language, can avoid obsolete

32、commercial jargons, and express simply with modern English.For example,“We have received” replaces “we are in receipt of ”兹收到“Thank you for ” substitutes for “we leg to acknowledge”致谢 “pleased to tell you ”takes the place of “this is to inform you of 兹同志贵方Compared with two sentences below:Please be

33、advised that we have received your invoice NO, 248.兹通知贵方, 248号发票已收到.Your invoice NO, 248has been received贵方248号发票已收到. Obviously, modern business English is more simple and natural, and comprehended easier than old-fashioned business English.Business translation is more than just a business. It is al

34、so an analytical process of selection and adaptation decision-making process where various economic, cultural and linguistic variables come into play. Apart of this, Business translation is also a site of language change and innovation in cases where the information transfer is towards countries tha

35、t are not familiar with it, or are only beginning of familiarizes themselves with new economic realities. Therefore, business translation should be showing no difference from source language. But translating depends on source language feature. Business English, formal writing, vermiform styles, many

36、 specialized words and simple grammar decide translations process, which is not complex and not easy. Because of formal writing, target language should be complete. Special words in Business English increase difficult for source language text, familiar with special words, or else, the translation wi

37、ll lose the function of it.4.Specific Discussions of business English translation CriteriaBecause business English becomes more and more important in present trade, many business people eager to find the special rules of business English translation. According to the opinion of Yanfu about the trans

38、lation, I try to sum up the general laws in the field and suggest a “3-guarantee” of the Business English translation to us. They are as follows.4.1 To Guarantee the Correct Understanding in English materialsTranslating correctly means target language text transmit information .That is to say, origi

39、nal language text is the same .In business trading, document is the basis for both sides obligation and rights. So translators should comprehend source text well, without any mistaken, to maintain source text and target language text agreeable and make sure the target language text represents inform

40、ation as the original text. Especially key words should be appropriate, and avoid shortening or widening . In fact, according to expert study, more errors in translation are made because of failure to comprehend the source text than for any other reasons. With difficulty of special vocabulary in tra

41、nslation, semantic comprehension and grammar analysis are the two important tasks to the translator. The translator has to take up first and deal with properly in the process of translation. Accuracy in semantic comprehension makes a translation accurate while correctness in grammar analysis renders

42、 a translation coherent.For example,The corporate charter authorizes the corporation to issue and shell shares of stock, or transfer the ownership, to enable the corporation to raise money公司营业执照授权发行和销售股票, 认购公司的所有权为公司筹措资金But “corporate charter” here means “公司章程”rather than “营业执照”.therefore ,the corre

43、ct translation in Chinese is:公司章程授权公司发行和销售股票, 转让公司所有权, 以便为公司筹措资金.We hereby request you to issue a letter of Guarantee as bid bond in accordance with the column shown below.我们要求按照下面所示项目开一份保涵作为投标票据.But “bond” here means “投标保证”rather than “投标票据”correct translation is this : 特此要求你们按照下面所示项目出具,一份保涵作为投标保证.

44、Analysis of examples, we know that business translation is complex, and comprehension is the first step to translate.4.2 To Guarantee the Smooth Expression in ChineseFluent means target language is smooth and natural, and words are accurate and sentences obey grammar rules, and the content is clear,

45、 belonging to the counting culture and languages character. Linguistic communication always appears in textual form. Text is a carrier to transmit information. To translate, beginning with original text analysis, is to transmit information and form target language. Generally speaking, business docum

46、ent has directive function, the purpose of writing is to set out attractive information and get elocutionary force . In order to bring about the function, the criteria text should be acceptable so that reader make behavior to make function of business document, we should focus on main idea, coherenc

47、e, uniformed target languages rules and usages habit when we translate business documents or instruments” Ai Yunxing says, therefore, business translation should be fluent so that it does not like a translation.4.3 To Guarantee the Quality of the Translation in ProfessionBusiness translation should

48、choose accurate words to be faithful to the original, achieving translations function, because Business is related with commerces rights, benefits and business success. There are three points to be guaranteed.Firstly, formal languages should be guaranteed. Business writing is formal or informal, the

49、 ways that is used relying to different writing .For example, This corporation specializes in importing textiles.本公司专营纺织品的进口业务The translations language is formal; generally, formal writing is used in formal register, such as Business documents, Business letters. Another example is: We thank you for

50、your letter of Oct 27 and should like to discuss the possibility of expanding trade with you. 10月27 日函悉, 谢谢, 我方愿与你方商讨扩大贸易的可能性.“Discuss”is translated to be “商讨”rather than “讨论”,this is formal language . But “thank you ” is translated to be “谢谢”.This is oral language, being informal. Secondly, accurat

51、e information should be guaranteed. Business writing is strict and dignified in writing, and information should be the same as the original, avoiding shortening or widening its meaning. Take for example, “night dress” is not correct to be translated as “睡衣”, the correct meaning is “女睡衣”. Thirdly, ac

52、curacy of technology term should be guaranteed. A kind of technology term is one of the Business Englishs features. Translating technology terms maintain target languages habit usage, and it should be easy to understand, translating the originals information correctly. E.g.“FOR”is “free on rail”is t

53、ranslated to be “铁路交货”“FOB”is “free on Board”is translated to be“装运港船上交货”The two jargons looks like similar, but their meanings are obviously different, thus, translation should be accurate and complete in languages. In Business writing, there should be norm and complete in content, conforming to be

54、 significant of accepted through common practice, opposing translating with random words. Translation should maintain completeness of contents.For example, Commodity butterfly brand portable sewing machines 200Pcs.RMB¥250 each CIF irrevocable sight L/C prompt shipment valid subject reply here 301.蝴蝶

55、牌于提式缝纫机, 200台, CIF(港口名称), 每台250元, 不可撤消即期信用证付款, 立即装船, 1月30日复到效 “reply here 301” is translated to be “1月30日复到效” or “1月30日我方收到复电到效”. If delete “here”, “reply 301” is different from “reply here 301” in meaning, former means “1月30日发出”.Through analysis examples, we know completeness and norm is important

56、in translation. Business writing is different from others, there are large numbers of disparity between Chinese and English in business, so translation sometimes is difficult to understand, especially abstract conception. To make sure translations function, target languages should be faithful to the

57、 original, and maintain clear and concrete, avoiding source languages habit usages influence and mistake translation. E.g.“We have received with thanks your check NO.oo968 for us $ 80, in payment of our commission .The amount has been placed to your credit.” “收到你方等00968 号支票一张, 金额计80美元, 用以支付我方佣, 谢谢,

58、该款项已记入你方帐户贷方”.Target language transmits source languages information completely and conforms to Chinese habit usage.5. ConclusionBusiness is a special communicated register with particular information transmitting. Furthermore, Business English has distinctive characters from others. Therefore, the

59、translation obeying common statements is not suitable. On the one hand, Business translations purpose is to transmit information completely and correctly, being not the same as other translations purpose completely. On the other hand, General translation criteriafaithful, exactness and consistency i

60、s just a suggestion for Business translation. Therefore, I put forward 3-Guarantee for the assessment of English business translationto guarantee the correct understanding the raw English materials and to guarantee the translating quality in profession. It should be pointed out that my study in the

61、field is only the first step and my point of viewthe 3-guarantee criteria is also immature, which needs further test and improvement in practice., Whats more, anyway business English translation will be limited by the translators knowledge and the style of thinking more or less.Bibliography:1 Nida,

62、EugeneA. Language and Cliture of Translation M. Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.2 Nida, EugeneA. Language and Culture: Contexts in Translating M.Shanghai Foreign Language Education, 2001.3Reiss, Katharina.Translation Criterion M. Shanghai Foreign Language Education, 20004李运兴. 英汉语篇翻译M. 北京:清华大学出版社, 2000.5刘长婴.浅谈经贸英语的特点及翻译J. 外语与外语教学,20026刘法公.商贸汉英翻译的原则探索J. 中国翻译, 20027李运兴. 英汉语篇翻译M. 北京:清华大学出版社, 2000.8梁婷. 实用英语手册M. 四川: 西南财经大学出版社, 2004.9 张秀丽,经贸英语的特点与翻译J. 外语与外语教学, 2004

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!