文化差异对翻译的差异

上传人:d****1 文档编号:204811869 上传时间:2023-04-27 格式:DOCX 页数:2 大小:13.80KB
收藏 版权申诉 举报 下载
文化差异对翻译的差异_第1页
第1页 / 共2页
文化差异对翻译的差异_第2页
第2页 / 共2页
资源描述:

《文化差异对翻译的差异》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文化差异对翻译的差异(2页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、文化差异对翻译的差异由于世界是一个整体,这决定了人类众多的语言之间具有某些相似性,因而不同语言之间 就存在着相互沟通交流的基础,存在着可供参考的意义正是由于该意义的存在,不同语言之 间的所指意义形象上思维方式,思维形象的异同会造成语言文化差异,翻译时可采取思维方 式的转换,思维形象的转换与移植来处理.又因为文化差异的因素对翻译的影响不可低估 不同民族的语言交流实质上是不同民族的文化交流.只有重视文化内涵,才能克服翻译过程 中语言的障碍真正达到文化交流的目的本文着重从词义联想和意象,理解和思维,比喻 和习惯表达,宗教信仰和历史典故等四个方面论文化差异对翻译有影响.1词义联想与意象对翻译的影响词在

2、特定的语境中具有不同的联想记忆,不同民族的人们对事物属性认识不同,他的 心 理反映也不同,在词义联想与意象上必然存在一定的差异.例如,在东方文化中,”红 娘一词是指促成美好姻缘的人,常会使人想起中国古典名著西厢记中的丫环;而在西 方文化中,go- between和match- maker除了表示媒人的意思外,还有中间人,掮 客的含义.人们也就不可能产生类似的文化意象可见,产生词义联想失误或缺乏适宜的 文化意象,就会造成翻译过程中错译或误译的现象请看例句: 例 1: One eye- witness is better than ten hear- says.这是一句谚语如果词义联想不当,直译为

3、一次目睹胜过十次耳闻则译文没有完全体 现原文的含义.在英语中,ten一词除了表示具体数学十之外,还用以泛指多的含义, 所以,译为百闻不如一见更为妥当,贴切.例2: She is the boss口 s girl Friday.这句话的关键是girl Friday 一记号,如果望文生义,想当然地译为情妇,就会错译.在 英语中,girl Friday是个成语,意为得力助手(尤指秘书),因此,正确译文是:她是老板 的私人秘书.2.理解与思维差异对翻译的影响世界上几乎每一个民族都有自己独特的语言理解和思维方式,英汉两个民族也不例外,在观 察,理解与思维方式上都存在着一定的差异对同一事物,往往因理解不同

4、,而产生语言表 达方式的差异.对颜色词的理解和使用,便是一个突出的例子在英汉两种语言中,颜色的 所指是完全一样的,但由于理解的差异,使其文化含意完全不同请看下列一组单词 的英 汉对比(参照英语奥林匹克小学四年级分册主编包天仁吉林教育出版社) 英语汉语 black tea 红茶black coffee浓咖啡(不加糖或牛奶)black eyes挨打后的黑眼圈dark eyes黑眼睛 brown sugar 红糖 blue film黄色影片 in the black 赢利 in the red 亏损,赤字 white sale大减价 white lie善意的谎言 White elephant贵而无用

5、的东西 此外,英汉两个民族在逻辑思维上也存在着差异,请看例句: 例3. Nobody could be too foolish this day.这句话若直译为:今天谁也不会太愚蠢,那就大错特错了.因为英语中的双重否定结构, 体现为一种逆向思维的方式.其正确译文应该是:今天,无论你怎样出洋相,都不算过分.例 4.It is impossible to overestimate the value of the invention.这也是一个体现为逆向思维的双重否定结构.如果直译为:过高估计这项发明的价值是不 可能的,则与原文的意思大相径庭正确的译文应为:这项发明的价值无论怎样估计也不 会太高.

6、由此可见,在翻译实践过程中,只有对不同民族在理解与思维上的差异作深入细致的了解, 才能避免错译,误译,从而达到事半功倍的效果.3.比喻和习惯表达对翻译的影响比喻及习惯表达都是具有浓郁民族文化色彩的语言成份,也是翻译过程中导致理解障 碍的原因之一.只有深入研究,对比,理解两种语言在比喻和习惯表达上差异,才能摆脱理 解障碍造成的困境,真正达到译文入木三分.由于文化差异,不同的民族对同一世界的 认识,可以有不同的透视角度,因而就会产生喻体不同,比喻相似的现象,即比喻的差异. 请看下列一组词的英汉对比.英语汉语as strong as horse 气壮如牛as blind as a bat 鼠目寸光f

7、or the birds对牛弹琴goose flesh鸡皮疙瘩 something fishy 蛛丝马迹 as wise as an owl像猴子一样聪明 a lion in the way 拦路虎 lick one 口 s boots 扌白马屁 Diamond cuts diamond 棋逢对手 A flash in a pan 昙花一现Have one foot in the grave 风烛残年To grow like mushrooms 雨后春笋此外,两种语言在习惯表达上也有差异,请看例句:例 5.If you ever think he is lazy, think again.这如

8、果直译为:如果你认为他懒的话,再想一想吧.从表面上看十分忠实原文,但由于忽 略了在特定环境下英语习惯表达的特点,实际上完全没有将原文的真正意思译出来.其正确 译法是:如果你认为他懒的话,那你就错了.例 6.When I say Chinese food, I mean Chinese food.这句话照字面直译为:当我说中国菜时,我是指中国菜这不仅破坏了原句的意思,也没 有将句中特定的表达法体现出来.如果译为我说的是正宗的中国菜那就好多了.4 宗教信仰与典故对翻译的影响东西方文化在宗教信仰与历史典故中,存在着极大的差异.西方人多信奉基督教,认为 上帝创造一切,宗教多有圣经,洗礼,修女,教堂,上

9、帝等词汇.而中国人 信奉佛教,道教,多有玉帝,观音,菩萨,佛主,慈悲为怀等宗教词汇.在中 国文化中,历史典故丰富多彩,女盘古开天,牛郎织女,”项庄舞剑,卧薪尝胆”等 等.在西方文化中,许多历史典故来源于古希腊和罗马神话及圣经故事.请看例句: 例7.You are just a doubting Thomas. You woiE t believe what I tell you.这句话中的doubting Thomas源 于圣经故事,Thomas是 耶稣的12门 徒之一,此人生性多疑. 后来,英语中使用doubting Thomsa表 示多疑之人.理解了其中的文化内涵,我们便可以将 其译为:你这个人真多疑,我说什么你都不信.例 8.Being a teacher is being present at the creation, when the clay beings begin to breathe. 基督教认为,上帝创造了人,而人来自尘土.因此,英语中creation指”上帝.而clay指” 上帝创造的人.理解了 creation和clay这两个词的宗教涵义后,就可将原文译为:老师是 创造的见证人,目睹生命呼吸成长.东西方文化中不同的宗教信仰和历史典故浸透在各自的语言表达之中,只有深刻了解东西 方文化个性的差异,理解语言中的文化内涵,才能避免错译,误译,使翻译真正起

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!