景点名称的翻译

上传人:suij****uang 文档编号:204107603 上传时间:2023-04-26 格式:DOCX 页数:2 大小:14.20KB
收藏 版权申诉 举报 下载
景点名称的翻译_第1页
第1页 / 共2页
景点名称的翻译_第2页
第2页 / 共2页
资源描述:

《景点名称的翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《景点名称的翻译(2页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、景点名称的翻译上完这么多节艺术鉴赏课之后,感受最深的是无处不在的艺术表现形式,如声音,剪纸, 绘画,建筑甚至于街头艺人。许许多多的都是我们日常生活中所忽略的东西。以前我以为, 电影是一气呵成的,没想到却是通过这么复杂的程序来一步步合成的,那数以万计各种各样 的音效让我直呼神奇。说不上来学到了什么,但是感觉和以前还是有提高的,至少是在观察 上,较之以前更为心细了些。其实我没想出来艺术和我们英语专业又多深的联系,在提到故 宫的时候,我想了一下它的英文翻译,所以就想从这里入手,研究一下故宫及其它景点名称 的翻译。旅游景点(Translation of Tourism Attractions)是指以旅

2、游及其相关活动为主要功 能或主要功能之一的空间或地域,包括风景区、文博院馆、寺庙、旅游度假区、自然保护区、 公园、游乐园、动物园、植物园等等。我们在阅读旅游资料时,景点名称是最先跃入眼帘的。旅游景点的名称往往很短小精悍, 有的景点因其形状而得名,如台湾日月潭、南海五指山、象鼻山等;有的名称与历史事件、 历史典故相关 ,如法国巴黎凯旋门,万里长城、唐蕃会盟碑、烽火台、焚书坑等;有的则因 神话传说而得名,如仙人洞、观音阁、水晶宫、太虚幻境等;有的与宗教相联系,具有宗教特 征,如长春观、白马寺、水月庵、归元寺等;有的名称充满着诗情画意,如西山晴雪、居庸叠 翠、卢沟晓月;有的包含着美好的祝愿,如万寿山

3、、永乐宫等等。汉语景点的名称,从其语法结构上分析可以表示为“专有名称+通名(种类名称)”的形 式,如:“白云山”、“紫禁城”、“仙人洞” 、“大雁塔”、“峨眉山”等等。专有名称是特定 的某人、地方或机构的名称,即:人名、地名、国家名、单位名、组织名等,其中,刚才所 举的白云、紫禁、仙人、大雁、峨眉是专有名词;而山、城、洞、塔则是表明景点的类别。旅游景点通名一般都采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。而且景点的 类别大致有以下几种:1. 花园译为 Garden,如“御花园 The Imperial Garden”。2. 博物馆一般名称译为xx Museum,如“历史博物馆His to

4、ry Museum”、故宫博物院“ThePalace Museum The Museum of Revolutionary History”。3. 故居译为 Former Residence,如“周恩来故居 Zhou Enlais Former Residence”。4. 宫、院译为Palace,如“颐和园 Summer Palace”、“乾清宫 The Palace of HeavenlyPurity”,“坤宁宫 The Palace of Earthly Tranquility ”、“民族文化宫 TheCulturalPalaceforNationalities”、 “劳动人民文化宫 Wo

5、rker People s Cultural Palace”;有些宫译为Hall,如“乾清宫”又叫“Hall of Heavenly Purity”; 有些宫还译为Lamasery,如“雍和宫Yonghe Lamasery”。5. 殿、堂译为 Hall,如I “太和殿 Hall of Supreme Harmony”、“乐寿堂 Hall of LongevityinHappiness”、 “保和殿 The Hall of Preserving Harmony”、 “中和殿 TheHallof Central Harmony”。6. 寺庙译为 Temple,如“归元寺 Guiyuan Buddh

6、ist Temple ”、“甘露寺 Sweet DewTemple”、“寒山寺 Hanshan Temple”、“北京孔庙 Beijing Confucius Temple”。7. 亭、阁译为 Pavilion,如“观音阁 Goddess of Mercy Pavilion”。8. 佛塔一般译为 Pagoda,如“大雁塔 Big Wild Goose Pagoda”。9. 楼阁译为 Tower。如“黄鹤楼 Yellow Crane Tower”、“鼓楼 drum tower”、“岳阳楼Yueyang Tower”、“佛香阁 The Tower of Buddhist Incense”。10.

7、高山译为 Mountain,如“白云山 White CloudMountain”、“安徽黄山 Mount Huangof Anhui/Huangshan Mountain、“泰山 Mount Taishan。11. 岛译为 Island,如“南湖岛 Sou th Lake Island”。12. 湖,池塘译为 Lake,如“昆明湖 Kunming Lake”、“滇池 Dianchi Lake”、“西湖 West Lake”;有些池又叫Spring,如“华清池Huaqing Hot Spring”。13. 桥译为 Bridge, 如“十七孔桥 The 17-Arch Bridge”。14. 公园

8、译为 park,如“南湖公园 Sou th Lake Park”、“中山公园 Zhongshan Park”。15. 广场译为square,如“天安门广场Tiananmen Square”。16. 陵墓译为 tomb,如“昭君墓 Zhaojuns Tomb”、“十三陵 The Ming Tombs”、“秦始 皇陵 The Emperor Qin Shihuangs Tomb”。从上面看,我们可以看出,有些景点有2个英文的翻译名称,有些景点类别有2个或2 个以上的英文单词与之相对应。而不同的译名是因为译者采取了不同的翻译方法。在景点名 称的翻译中,我们常用的有四种翻译方法:音译、直译、意译及音译

9、加意译。(一) 音译 transliteration 音译是在英汉两种语言存在语义空白,翻译不可能直接从形式或语义入手时采取的方 法,一般以人名、地名命名的旅游景点和一些表示特定概念的特定景区名称,直接用音译来 翻译,如“桂林”译为“Guilin”、“敦煌莫高窟Mo Kao Grotto at Dunhuang”、“九寨沟” 译为“Jiuzhaigou”、“天安门”译为 “Tiananmen”、“楚天台 Chu tian tai”。采用音译一般都因为中文很难在英语中找到相对应的单词,即在英汉两种语言存在语义 空白,所以翻译不可能直接从形式或语义入手。(二) 直译 word-for-word t

10、ranslation 这类景点名称中专有名称和通名英译后都通俗易懂,一般采用直译也就是逐字翻译方法。如“珍妃井 ZhenFei well”、“豫园 Yu Garden”、“午门 The Meridian Gate”、“杜甫 草堂 Dufu Cottage”、“太白楼 Taibai Pavilion”、“少林寺 Shaolin Temple” ,这样的翻译既包含表示特定人名或地名的专有名称,又包含通用名称的这类景点名称, 读起来上口,且忠实原文。(三) 意译 free translation有些景点名称文化含义丰富,而直译又不能把相应的文化含义翻译出来,此类名称翻译 时要突出其内在含义或相应典故

11、与传说,便于游客理解,记忆,女“故宫”译为“the Imperial Palace,因为故宫原来是皇上住的地方;故宫又可译为The Forbidden City也是因为故 宫也叫紫禁城。其他的例子还有:“天坛 the Altar to the Gods of the Soil and Grai”n、 “养心殿 Hall of Mental Cultivation”、“ 御花园 The Imperial Garden “金銮殿 Throne Hall、“大雁塔 The Wild Goose Pagoda”。(四) 音译和意译 transliteration and free translatio

12、n 这是用汉语拼音处理景点的名字,同时又用英文对景点的名字加以解释,使外国人明白景点名称的字面意思或文化内涵,如“中和殿 ZhongHeDian(HallofCompleteHarmony)” ,“乾清门 Qian Qing Men ( Gate of Heavenly Purity) ”、“ 白龙潭 Bai Long Tan (The White Dragon Pool) ”、“十三陵 Shi San Ling (The Ming Tombs) ”、“永寿宫 Yong Shou Gong (Palace of Eternal Life)” , “宁寿宫 Ning Shou Gong (Palace of Peaceful Old Age)” , “乐寿 堂Le Shou Tang (Hall of Delight and Longevity)”。我觉得还是最后一种翻译方法最好 了,能让游客更明白景点的特点。以上就是我所研究的一些关于景点名称的翻译,这对于我以后在英语的学习及日常生 活中都有一定的帮助。我也非常喜欢老师上课讲的关于音效的东西及那部听见天堂的电影。J08061201 李缘

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!