从功能对等论评析体育英语翻译--毕业论文设计

上传人:无*** 文档编号:203980269 上传时间:2023-04-25 格式:DOC 页数:21 大小:149.50KB
收藏 版权申诉 举报 下载
从功能对等论评析体育英语翻译--毕业论文设计_第1页
第1页 / 共21页
从功能对等论评析体育英语翻译--毕业论文设计_第2页
第2页 / 共21页
从功能对等论评析体育英语翻译--毕业论文设计_第3页
第3页 / 共21页
资源描述:

《从功能对等论评析体育英语翻译--毕业论文设计》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从功能对等论评析体育英语翻译--毕业论文设计(21页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、外国语学院 本 科 生 毕 业 论 文论文题目: 从功能对等论评析体育英语翻译 作 者: 专业班级: 指导教师: 学 号: 2012124140110 2015年10月30日郑重声明本人的毕业论文(设计)是在指导教师 张薇薇 的指导下独立撰写完成的。毕业论文(设计)没有剽窃、抄袭、造假等违反学术道德、学术规范的侵权行为,本人愿意承担由此产生的各种后果,甚至法律责任;并可以通过网络接受公众的质疑。特此郑重声明。 毕业论文作者: 2015年 10 月 30 日摘 要随着国内外体育事业的蓬勃发展和国际间体育交流的不断增加,体育在全世界范围内受到越来越广泛的关注 。国内体育英语翻译机构经营日趋国际化,

2、球员流动性更强,优秀球员出国打球现象增多,国际交流更加普遍,翻译扮演着不可忽视的角色,并且起着最为关键的交流的桥梁与纽带的作用,翻译的工作质量直接地影响着他们所能发挥出来的效能。 目前,很多学者对新闻英语或科技英语作了深入的研究,但对体育英语的研究少之又少,且都缺乏一个理论框架来支持近年来我国体育事业已开始转向市场化,国际体育交流日益频繁,而对体育翻译的研究工作却相对滞后,现在书店里英汉词典和工具书琳琅满目,但是体育方面的英汉工具书却非常稀少,少数几种版本早已脱销,这与体育市场的需求是很不适应的。本课题研究从功能对等原则出发,结合英语体育翻译现状,通过对所收集到的国内外体育英语的特点进行剖析,

3、 并浅析体育英语的翻译策略,希望有助于国内外体育工作爱好者分析了解体育文化,增进体育事业的跨文化交流,进一步增强我国体育事业在国际范围内的影响力,促进我国体育事业的蓬勃发展。关键词:体育英语;功能对等论;翻译策略 AbstractWith the vigorous development of domestic and international sports career and the increasing international sports exchanges ,more and more attention worldwide are paid to sports . Engli

4、sh translation agency domestic of sports business has become increasingly international, thus the fluidity of sportsman being more quick. With more and more good players playing abroad, international exchange more generally, translation plays a more and more important role.At present, many scholars

5、have made in-depth studies on science and technology news in English , but very few studies on sports in English. Although our countrys sports career has turned into market principle, the research on the sports translation is relatively lagged, which cant the damends of sports markets meet.from the

6、functional equivalence principle, combined with the quo of sports English translation, in order to help more amateurs learn the sports culture, and enhance the cross-culture exchange of sports career and influence of our countrys sports English, my research analyses the characteristics of sports Eng

7、lish, and some translation tactics. Keywords: Sports English; Functional Equivalence Theory; Translation strategies 目 录1体育英语的特点11.1体育英语词汇的构成特点11.1缩写词的运用1.1.2加缀词的运用1.1.3组合词的运用1.1.4 转换词的运用1.1.5 新词的运用1.1.6 旧词新义的运用1.1.7 外来词的运用1.2体育英语语言上的特点121语言风格上的即时性和对抗性122高频率出现的地道习语2体育英语翻译中常见错误2.1语法错误2.2语言逻辑错误3.体育英语翻译

8、常见错误成因3.1 文化差异3.2 国内尚未形成统一的翻译标准3.3翻译人才极度匮乏4.功能对等论4. 1 功能对等论概述4.2功能对等论原则104.2.1 词汇对等104.2.2 句法对等114.2.3 篇章对等114.2.4 文体对等1243功能对等论指导体育英语翻译方法的意义4.3.1强调译文读者的反应和感受,即读者的主体作用124.3.2提倡意义对等高于形式对等,打破原文形式,使含义得以准确表达5功能对等论指导体育英语翻译的策略浅析1251对应翻译125.2习语的运用135.3特定场合下的灵活翻译处理技巧6.总结7.参考文献1.体育英语的特点1.1体育英语词汇的构成特点11.1缩略词的

9、运用 体育英语大量使用缩略词,专业词汇特点十分鲜明。随着全世界范围内体育事业的高度发展,世界上不同的体育组织经过多年的信息交流,产生了使用频率较高的专有名词,节省了体育英语的语篇。这类词多用来表示体育协会或组织的名称。例如: UEFA:Union of European Football Association( 欧洲足联)AFC:Asian Football Conederation( 亚洲足联)CNBA:Chinese National Basketball Association(中国足协)CUBA:Chinese University Basketball Association(中国

10、大学生篮球联赛)(王扬,2009)1.1.2加缀词的运用加缀词是指在词头或词尾加上词缀从而构成的新词,并具新意,它为体育英语的交流补充了大量的词汇。例如:upfield(前场); extracurricular athletics(课外运动) miss-hit(未射中) ;instructor(教练)1.1.3组合词的运用组合词是指由两个或两个以上的词组合在一起, 这类构词成份一般是英语基本词汇,它不受词类的限制,组合自由而灵活。 组合词在体育英语中应用最广泛,表示的内容也是多方面的。例如:Record keeper(记录保持者);Team sports(团体运动)the World Univ

11、ersity Game(世界大学生运动会)1.1.4转换词的运用转换词是指一个词不经任何时态,词性的转变而直接用作另一类词义的单词。例如:Free kick(任意球);Free throw(罚球);Forward(前锋)1.1.5新词的运用随着体育事业的不断发展,各种体育项目相继问世,体育词汇也在不断更新。例如:Golden goal (金球);Canyoning(蹦极运动);Four-peat(四连胜)1.1.6旧词新义的运用随着时代的发展,为了表达交流的方便,我们不断赋予旧词以全新的含义,在体育英语领域也不例外。例如:Header(点球);Knock out (淘汰赛);Key(篮球罚球区

12、)1.1.7 外来词的运用随着经济全球化的不断发展,各国在经济,政治,文化等各方面均建立一定联系,而体育象征着一个国家文化的发展程度,体育英语词汇也无法避免的引进的很多外来词汇,例如:Chinese kongfu(中国功夫);Wushu (武术);Judo(柔术);Sepak takraw(藤球)1.2体育英语语言上的特点121语言风格上的即时性和对抗性体育英语在语言风格上的最大的两个特点是:即时性和对抗性。所谓即时性,主要表现在新闻发布的速度之快,即能在第一时间了解某一事件发生的最新状况,体育英语新闻一般是在比赛刚刚结束,甚至比赛即将结束的时候就已经发布了,给读者的是第一手的体育比赛的战报和

13、各项技术统计结果。为了给读者一种身临其境的感觉, 体育英语新闻一般采用的时态是现在进行时。篮球比赛由于本身的竞技规则使比赛双方充满了对抗性,这种对抗性不仅体现在球场上球员之间充满攻击性的进攻和硬碰硬的防守,同样也体现在新闻报道上。我们在阅读英语新闻的时候,经常会体会到犹如置身赛场之内的紧迫感和窒息感,原因就在于新闻的选词和句子。在英语新闻中,作者选词很有讲究,一般动词居多,并常会选择一些如“Enemies(宿敌)”、“ Derby(同城德比)”等含有“火药味”的名词;而且句子多用短句和简单句来突显动作的快节奏和球员的超强进攻能力, 少用动词、或用其他手段表示动作意义的自然倾向。例1:“她游出的

14、成绩是40秒”。如果翻译成 “Her swimming result is 40 seconds” 是不合常规的。因为这种表达不符合体育英语在对抗性上的要求,在游泳比赛中用clock来表示游出的成绩,如:“What time does he clock ?”“ He clocked 40 seconds”而我们在日常用语中不会出现clock这种用法。例2:With a Christmas loss to the Chicago Bulls and another defeat in Sacramento one night later,the Lakers got off to their f

15、irst 0-2 start since the 200203 season 句中名词“loss”是动词派生出来的,汉译时可转译成“在圣诞大战中,湖人队输给了芝加哥公牛队”。例3:“你触球了!”翻译成:“Touch!”.如果用“You touched the ball!”语法上没有任何错误,但是在体育比赛时没人会这么说。体育英语中类似的例子很多。比如:Bad!(出界);Side out!(失机:指失去发球机会);Again!(再平分!)等等。传球!现在没人防我!应该翻译成“Pass ! I am open now!” 而不是用冗长的“Nobody is stopping(or defendin

16、g)me now! ” 例1:You served out of turn你发球顺序错误 例2:ou are rough play,send you off你动作粗野,罚你出场 例3: France was still up at the end of the first half用短短一个up表示比赛领先例4:The teams are even at halftime半场时两队积分相同122高频率出现的地道习语“习语是各民族语言中经过长期使用而提炼出来的固定词组、短语或短句,具有鲜明的形象,常用来比喻事物,具有特殊的含义,带有浓厚的民族和地方文化色彩。它是人民生活经验的结晶,是语言文化财富

17、中的瑰宝,具有丰富的内涵和独特的文化背景。”在英语新闻中,也经常会出现相关的习语。由于文化之间的差异,这些习语的表达在很大程度上影响了读者对新闻的内容的正确理解,增加了其阅读困难。例: 1. This time , Liverpool will really become the Bull of Bashan for us .文中对于Bull of Bashan 的翻译是一个难点,如果不了其来源,不明白英语国家赋予这个短语的假设和期待,就根本不知道这个句子到底在讲什么。如果译者只是简单地依据字面意义将其翻译成 “巴珊公牛”,那么这个翻译出来的句子一是不通顺,二是读者看了也会一头雾水,无法理解,

18、就会导致信息传播的失败。Bull of Bashan 来自圣经,意思可引申为 “凶猛的敌人”。在理解了作者附加给这个短语的假设和期待后,译者就可以很好地将这个句子翻译成“这次,利物浦真的要成为我们强劲的对手了” 。这样,整个句子就能很好地传递出原文作者的真实意图了。 例: 2. Playing in misty weather that resembled a scene out of Withering Heights ,the players look like listless .这句话从字面上直译过来就是:在看似呼啸山庄场景的迷雾天气中练习,球员们看上去都无精打采的。本书的主题比较沉重

19、,并且以近似恐怖怪诞为背景,在一个远离人群的阴森的环境下,一切都是那么压抑。因此,在充分了解了原文背景文化的基础上 ,就可以准确理解原文作者的假设和期待,最终将这句话形象地翻译成 “在沉闷压抑的迷雾天气中练习,球员们看上去都无精打采的” 。这样译者就很好地将原文信息传递给了读者,而不会造成信息的丢失或者信息传达的失败。 例:3.Midfield is SunderlandAchillesheel (阿基里斯的脚踵).“Achillesheel” 从字面看来就是阿基里斯的脚踵,如果翻译成“Midfield 对于 Sunderland来说就是阿基里斯的脚踵”,估计读者不能理解这句话到底在说什么。因

20、此,如果将句子翻译成“Midfield是球队 Sunderland 的软肋”,就会很形象传达出原文的意思,读者对于这句话也会有更好的理解 ,因为他们都很清楚软肋的含义,这样就会产生一种互文的效果,比只翻译成薄弱环节有着更为形象和生动的意义。例4:Even then,it was still nip-nd-tuck,the Magic unable to take full advantage of the Heat going cold,Nip and rock”这个常用习语的意思是“齐头并进”,即“比赛非常紧张,任何一方都没有绝对的优势获得胜利”。如果读者能预先了解它的意思,将有助于更好地理

21、解原文。2体育英语翻译中常见错误2.1语法错误例1: 2 minutes and 47 sec主要是指有关名词的单复数、可数与不可数名词、词语搭配以及些结构方面出现的错误。如:The athletes in our country deliver the sprits of higher faster stronger.这句话就出现了单复数的问题,译文1:我国的运动员向我们传递着更高更快更强的精神。在此语境下,我国的运动员,应该作为一个整体出现,谓语动词应用第三人称单数,故词句应改为译本2:The athletes in our country delivers the sprits of h

22、igher faster stronger.(朱少雄,1997) 例2 :The America basketball is famous for the worlds strongest team.这句话用到了词组:be famous for ,但这个句子本身语义有问题,be famous for 的中文意思是因为什么而著名,而此处所要表达的是作为什么而著名,所以应改用改译:be famous as.故改译:The America basketball is famous as the worlds strongest team.2.2语言逻辑错误此类错误应该是比较难以辨认的,而出现的原因可

23、能是因为过于拘泥原文,追求简单的形式对等。例1:Qnds drive to the top ,2 minutes 56 seconds to the second,3 minutes and 21 seconds to the three.译文:第一名以两分47秒到中点,第二名2分56秒,第三名3分21秒到达。粗一看,没有什么问题,基本上是形式与内容都对等,但就是语法的翻译错误,使这个句子没有理论支撑,缺少主语和谓语,遗漏成分。其实这种按中文逻辑写出的中式英语在我国各种期刊杂志上数见不鲜,需引起广大读者注意。3.体育英语翻译常见错误成因3.1 文化差异由于文化背景不同,由于文化背景上英语和汉语

24、的不同,对于同一种体育现象,英语和汉语的表达通常差异很大。如果缺乏对英语国家文化背景知识的必要的了解,就会造成信息误读,导致翻译失败。同时,译员的生活环境,学习环境不同,从而导致思维方式及知识结构也略有不同,使他们在某些情况下对同一事件的报道采用的词汇,句子时态,语态也略有差异,那么经过多方传递,意思表达的准确性自然也有所差别,从而在语言的沟通上产生障碍,这也是体育英语在国际交流中出现的众多语言现象中的一种,在此,我们应先学会去了解不同的文化,用读者能理解的行文方式去塑造自己的语言结构,只有这样,才能让自己所言表达的具体内容被大家广泛理解。3.2 国内尚未形成统一的翻译标准由于体育英语中大量使

25、用专业术语、省略语,造成了体育英语翻译不同于一般英语文章翻译的独特的个性,即体育英语一方面是一种严谨专业语言,另一方面又是一种大众性的语言。因此,体育英语翻译对译者的英语水平、汉语水平和体育专业知识都有很高的要求。近年来我国体育事业已开始转向市场化,国际体育交流日益频繁,而对体育翻译的研究工作却相对滞后,专业体育英语翻译人才不足,研究水平也明显落后于体育事业发展水平的需求,没有形成一个统一的,公众化的,有权威的翻译标准,严重阻碍我国与世界各国体育交流。3.3翻译人才极度匮乏据新浪网中国青年报,我国首份译员生存状况调查报告指出:北京奥运会期间约需1万名体育专业翻译,但全国擅长体育翻译的译员只占我

26、国现有约30万名专业译员总量的13,体育专业翻译列全部22种专业翻译的倒数第四位,属严重紧缺。(胡本东,2008)在现在的外语词典中,体育专业术语很难查到。如果在比赛中临时抱佛脚,会出现很多误会,沟通起来也很不顺畅。如果不掌握体育专业术语,在比赛中会影响沟通。一些翻译即便能表达出运动员和一些官员的说法,也是不准确的。外语人才与体育专业翻译是有区别的。现在球队外籍教练增多,同样需要体育专业翻译进行外籍教练与中国教练以及中国队员之间的沟通。如果翻译把外籍教练让队员们练习的防守“半场紧逼”翻译成“半场压力”,队员们就会一头雾水。所以说体育专业翻译对球队是非常重要的,如果不了解专业术语,会经常闹笑话。

27、试想,要是在国际比赛中,出现严重的翻译错误,有可能会影响球队的成绩,如果因此丢掉奖牌,那就更冤了。4.功能对等论4.1功能对等论概述美国翻译理论家及语言学家尤金奈达(Eugene Nida)提出的翻译理论,尤其是功能对等原则在翻译界产生了巨大的影响,大大促进了翻译的发展。“读者反应”论和“内容优于形式”论,是其“功能对等”原则的两项核心内容。首先,它强调读者的主体作用。奈达指出,要达到理想的翻译就要找到与原文最自然最贴切的对等语使得译文接受者对译文信息的反映与原文接受者对原文信息的反映基本相同。其次,它提倡意义对等高于形式对等,必要时需要打破原文形。所谓“功能对等”,是指译文读者对译文的反应等

28、值于原文读者对原文的反应。奈达认为,翻译必须以读者为服务中心。衡量一个翻译作品必需首先考虑的问题就是检查译文读者会做出什么样的反应,然后将译文读者的反应与原文读者的反应加以比较。42功能对等论原则4.2.1 词汇对等词汇对等,就是翻译过程中所选择词语要能基本上准确反映原文作者所要表达的意思,在这个过程中,对于译者的要求比较高。因为英语的英译汉存在一个语境语法的分析,同一个单词或同一个句子在不同的环境和语境中所表达的意思可能不完全相同,译者在遣词造句过程中存在一个取舍问题,需要译者反复揣摩作者意思,尽最大限度忠实原文。4.2.2 句法对等无庸质疑,句法对等比词汇对等更复杂。在英汉互译时,一个最明

29、显的问题涉及到了单数和复数的范畴。汉语经常用到复数时无明显语言标示,而在英语里,复数则体现得淋漓尽致。此外,性和数等语法标示在翻译时还会涉及时态的一致性。因此,译者不仅要清楚在目的语言里有没有这种结构,而且还要明白这种结构的使用频率。有时,词汇的差异也会给句法对等带来翻译上的障碍。例如,汉语没有关系代词,这就意味着在英汉翻译时,需要考虑定语从句的次序和组合。在翻译过程中让句法结构重组变得更复杂的是汉语的定语在句子前面,而不是后面。4.2.3 篇章对等篇章对等又叫语篇对等。语篇是一种语言使用单位。因此,我们在进行语篇分析时不能只分析语言本身4.2.4 文体对等,而要看语言是怎样在特定的语境中体现

30、意义和功能。语篇对等包含三个层面:上下文语境,情景语境和文化语境。上下文语境:语言的上下文分析主要是在确认语义成分的基础上,在翻译过程中运用语用前提推理,在对语言上下文的分析的基础上,判断单词或语义单位在原文中的含义,从而确定语义的翻译转换。4.2.4文体对等不同文体的翻译作品有着各自独特的语言特征。只有在同时掌握源语和目的语两种语言的特征,且能熟练运用两种语言的情况下,译者才能创造出真实体现源语风格的翻译作品。作品语言风格的不同就意味着所蕴涵的文化因素也各不相同。因此,准确如实地将源语信息内容转化成目的语远远比对两种语言文化的转换要重要得多。相反,在文学体裁的作品中,文化就成为翻译中应考虑的

31、重要因素之一。如果忽略了文化因素译作就成了没血没肉的、只是由词汇和句子堆积起来的躯壳。因此,优秀的译者在文学翻译实践中应充分考虑如何处理不同体裁作品中的文化差异。43功能对等论指导体育英语翻译方法的意义4.3.1强调译文读者的反应和感受,即读者的主体作用要判断某个译作是优还是劣的,是合格的还是不合格的,我们必须以读者的客观 反应 , 而不是以以译者本人的主观感觉为衡量标准。如果译文读者对译文信息所做出的反应与原文读者对原文信息所做出的反应基本相等,那么便可认为是合格的翻译了。奈达指出,要达到理想的翻译就要找到与原文最自然最贴切的对等语使得译文接受者对译文信息的反应与原文接受者对原文信息的反应基

32、本相同.利用功能对等理论,做到了保留源语形象的要求,译语与源语习语中的形象完全一致,意义和形式也对等 ,充分体现了奈达的功能对等原则在翻译时完全可以用汉语中的形象再现英语中的形象这样可以保留体育习语的风格 、民族色彩。同时,译语与源语习语中的形象不完全一致,但仍可以保留源语中的形象加以直译这是因为由于跨文化交际活动的日益频繁有些英语习语中的形象已被中国读者所接受。同时,它也做到了转化源语形象及舍弃源语形象,大多数英语习语都打上了鲜明的文化烙印 ,无法在汉语中找到与其完全对等的形象在这种情况下,我们可以用汉语中为中国读者所熟悉并接受的习语形象来替代英语习语中的形象。换句话说,按照奈达的理论,对于

33、译文读者对译文的反应与原文读者对原文的反应 ,我们应只求“基本对等”而不求“绝对对等 ”,因为绝对对等的翻译是不存在的。译出语与译入语毕竟是两种语言,它们之间存在着很大的差异。别的因素不说 ,单就它们本身的差异而言,也是无法做到完全对等的。正如王宗炎所说:“每一种语言都自有其语音、话法和词汇系统;世界上形形色色的事物怎么分门别类,各种语言也不一样;此外,每一种语言还都自有共特殊的概念和思想。所以拿一种语言的单词、短语、句子和另一种语言对比 ,总有文白之分, 雅俗之分,含义广狭之分,语气强弱之分 ,具体与抽象之分 ,褒义与贬义之分 , 如此等等 ,很难半斤对八两。况且还有两种语言的民族在地域、环

34、境、习俗 、 文化 、宗教 、政治制度等方面的差别 。例: “Violence broke out as angry fans invaded the pitch when the referee awarded apenalty to the other side 译文1:一场暴力冲突爆发了,因为愤怒的球迷冲进比赛场地,当裁判判对方罚球时。 译文2: 看到裁判判对方罚球时,怒气冲冲的球迷冲进比赛场地,于是就引发了一场暴力冲突。在此情况下,第二个版本比第一个好,第一个版本没有遵循逻辑关系,虽然第二个译文没有遵循原文的顺序,但是在表达感情上却更深刻,语气更强烈,更合逻辑4.3.2提倡意义对等高于

35、形式对等,打破原文形式,使含义得以准确表达. 还有一些体育英语习语,在汉语中找不到类似的表达如果硬要直译这些习语,则会引起歧义和误解译者只能舍弃源语形象实现意义上的对等。舍弃源语的字面意思,用译语将其信息表达出来,保留源语所蕴含的文化内涵 ,以使读者能准确理解和欣赏原习语的美妙之处例:“Rivaldole once said,I am happy to be playing upfront because from there I can score more goals and help the team betterI am happy not only about my new-foun

36、d freedom on the pitch but also because there is a great feeling in the dressing roomWe are united together and determine to gain more Success.”译文:里瓦尔多曾说过,“我很高兴能在前锋位置上踢球,在这里我能进更多的球,为球队做更大的贡献,我很高兴能在球场获得自由,而且更衣室里有很好地感情。我们团结一致,决心获得更大的成功。改译:里瓦尔多曾说过,“我很高兴能在前锋位置上踢球,在这里我能进更多的球,为球队做更大的贡献,我很高兴能在球场获得自由,而且球队里有

37、一种很好地氛围。我们团结一致,决心获得更大的成功。在这里,显然改译更合乎常理,舍弃了源语的字面意思,用译语将其信息表达出来,保留了源语所蕴含的文化内涵 ,读者能准确理解和欣赏原习语的美妙之处5功能对等论指导体育英语翻译的策略浅析虽然英语体育新闻语言与中国不同,但他们都属于新闻.各类新闻分享一些基本特征:及时性,娱乐性,知识性和专业,也使用了大量的技术术语和短语,等等,体育新闻语言两种不同的风格和形式之间是相似的。奈达认为,尽管存在很多分歧和差异,只要一条消息是用英文写的,那么就可以也可表现在中文里,虽然它可能不得不作出一些必要的修改。在上个章节中,我们已经详尽分析了功能对等理论,它最关键的一点

38、就是在原文与译文中获得相同的意思,尽管通过翻译不可能是译文精准再现原文,但我们可以最大限度接近原文,正如金堤所说:尽管语言可能在形式上有很多不同,但是在表达相同的内容上是不存在障碍的。即语言之间的主要差距并不是取决于它们的内容,而是取决于表达的方式。(毛秀明,2009)51对应翻译对应翻译策略是指在译入语中采用与源语表达方式相似的表达方式, 不仅要实现语义相似,同时实现情感上呼应效果的相似(林建冰,2003)。 这种翻译策略广泛存在于中国体育语言文化翻译中, 因为它克服了文化上的障碍。 同时, 基于奈达功能对等理论中的“社会文化对等 ”原则,对应翻译策略实在不失为体育语言文化翻译中的优秀的翻译

39、技巧。例如,当人们谈到一场足球比赛的时候,有人可能会提到:“要是我去踢前锋, 肯定不会是这个结果”,另一个人随后就会笑到:“你是事后诸葛亮啊”(张海琳,2009)。 这里,“事后诸 葛 亮 ” 可 以 被 翻 译 为 “Monday-morning quarterback”, 这来源于 20 世纪 30 年代 ,当时美国公民在谈到上周的美式足球比赛时通常会使用这一用法来表达这一效果。 四分卫是一支美国足球队的核心 。 因此 ,“Monday morning quarterback”与中国的“事后诸葛亮 ”表达如出一辙, 无论是在意义上还是在情感上都能实现相似的结果。又如,例1:“LOS ANG

40、ELES-Kobe BryantS freethrow parade began early Sunday afternoon and lasted until 1 3 seconds remainedTwenty-three times Bryant stepped to the foul line against the Utah Jazz,SO many that the procession seemed to exhaust even the Staples Centers normally exuberant sellout crowdMV-P!M-V-P!M-V-Phew!我们看

41、一下这个句子的翻译,“在美国当地时间周同下午同爵士的西部半决赛中,KOBE 23次走上了罚球线,而每当他走上罚球线,球迷都不约而同地齐声呐喊MVP(最有价值球员),MVP响声几乎掀翻斯台普斯球馆的顶棚。MV-P!Mv-P!MV-Phew!” 这个单词“MVP”只有篮球粉丝比较熟悉,所以,译者在这个单词第一次出现在中文译本中式加上了它的中文意思。在英语中包含很多单词往往不只一个意思,这些单词都被称为所谓的多义词,在多义词的翻译之前,译者应通读全文,掌握其大概内容,尝试体会单词具体含义,然后找到骑在中文中具体对应词汇,根据达奈的功能对等理论,每一种语言都有其各自的方式去规范表达语义,我们可以这样理

42、解:在一种语言里A所代表的含义,不能够完全在另一种语言里用B表达,追求语义绝对对等是不可能的。再如:单词“close” 能做形容词也可以做动词,它的中文意思是“亲密的;闭”。但是我们选择它的具体意思还得根据原文的语境 。例2:“They are much better than me at this moment,del Potro said to the journalists after defeated Roger Federe,“But I am working to improve,to close the difference”一些非英语本土人可能由于其中“close”在理解这个句

43、子的意思上出现一些困难,无论是英语体育新闻读者还是中文体育新闻读者都不能对等的地把它翻译成中文。其实他在这个语境中应该翻译成“缩小”,这里做动词用。在功能对等理论的指导下这个句子可以被翻译成:“现在他们要比我强的多,”他说:“不过我会一直努力改进,缩小差距”。5.2习语的运用达奈一直强调译文要忠实准确地表达原文的意义,保持原作的风格,忠实反是非曲直原作的面貌。所谓忠实表达原文的意义,应指忠实表达原文的字面意义、形象意义和隐含意义三个方面。但是,并不是原文的每句话、每个习语、词汇都同时具备三种意义,有的可能只有字面意义,没有形象意义;有的可能兼有字面意义和形象意义,但没有隐含意义。尤其是,任何两

44、处语言文化都不可能完相同。英语和汉语是不同语系的两种语言,而习语来自不同著作、不同作者、不同国家、不同民族,这样一来,习语翻译就有一定困难。根据奈达的功能对等理论,在翻译习语时到底应采用何种译法,译者首先要考虑这种译法使译文读者产生的反应是否与源语读者产生的反应大致相同。不可能百分之百的对等,或使译文读者产生与源语读者绝对相同的反应。确切地讲,主要功能要对等,读者的反应大致相同。习语是语言发展的结晶,具有强烈的民族色彩和鲜明的文化内涵,体育更是能体现出一个民族的精神面貌。体育习语因其复杂的来源,应在正确理解其文化内涵的情况下翻译,切忌生搬硬套,望文生义。而且体育习语对译者对体育知识的掌握有很高

45、的要求。结合功能对等理论,笔者认为体育习语翻译可采用如下方法: (一)类比对等法。(analogical equivalence) 这种译法主要是用汉语中习语或成语中的形象代替英语习语中形象,即译成汉语中的习语或成语形象不同,但功能相同,即译文读者对译文的心理感受大体相当于源语读者读原文时的心理感受。实现了奈达的“功能对等”。之所以采用这种译法,是因为相当一些英语习语中的形象具有浓厚的文化和民族及地域特色,与汉语中的文化和族地域色彩迥然不同。若保留原文的形象,求形式对等,则势必造成读者理解上的障碍。而译成汉语习语,虽未保留原文的具体形象,但达到了动,简洁,精辟,通俗易懂等表达效果,也传达出了内

46、涵意义。用这种类比的方法,转换形象,以求主要功能的对等和相似的读者反应。 例1: 1.catch as catch can。应译为:不择手段。有一类摔跤可由运动员选择抓握动作,只要能抓住对方,把他摔倒在地并按住不动,即为胜。catch as catch can原意是“能抓到什么就抓什么”。 例2:neck and neck。不分胜负在赛马比赛中,两匹马并弛,难分先后,就用neck andneck来形容。在这类习语中,一方面,源语的形象很难为译语读者所理解。另一方面,源语中的形象或文化并不特别影响的译文读者的反应,并不是主要功能。2.抽象化对等法。(abstract equivalence) 对

47、于译文读者无法接受的英语习语中的形象和文化,有些可以采用类比对等法,但由于文化、历史、宗教信仰等等方面的巨大差异,仍有大量习语难以转化成汉语成语中的形象。对此,我们就要舍弃原形象,进行抽象化处理,译出其对等的含义和寓意,以达到主要功能对等和读者反应相似。大多数英语习语都采用的是这种译法。例如: 例1:no room to swing a cat.应译为:没有活动的余地;地方狭窄。古时候人们在练习射箭时,常把猫装在布袋或皮囊(bottle)内,然后吊在树枝上作为靶子。猫在袋中挣扎使袋子摆来荡去(swinging),射箭的人则站在一定距离之外,所以这种运动非有一定的场地不可。 例2.cut no

48、ice不起作用;没有影响。5.3特定场合下的灵活翻译处理技巧在一些特殊的情形下, 我们对中国体育语言翻译作出灵活处理, 从而在译语环境中实现与源语环境下同样的效果。例如,人们在看足球比赛的时候会喊道:“球进了, 进了, 进了, 进了”(柯发春,2009),他们想要分享他们的快乐和幸福。 因此 , 译 者 在 翻 译 的 时 候 , 可 以 将 其 译 为“goooooooooal! ”而不是“goal!”尽管此处语言的翻译并不足够正式,但却足够符合场景。总结目前,很多学者对新闻英语或科技英语作了深入的研究,但对体育英语的研究少之又少,且都缺乏一个理论框架来支持。如何做好这项工作 ,不同的学者从

49、不同的方面提出过很多不同的意见和建议,但是这些学者的意见和建议大多数都强调对于专业英语词汇的全面把握,侧重于从单词的翻译入手,很少涉及有关不同国家认知的不同造成的翻译困难。近年来我国体育事业已开始转向市场化,国际体育交流日益频繁,而对体育翻译的研究工作却相对滞后,现在书店里英汉词典和工具书琳琅满目,但是体育方面的英汉工具书却非常稀少,少数几种版本早已脱销,这与体育市场的需求是很不适应的。本文研究从功能对等原则出发,结合英语体育翻译现状,通过对所收集到的国内外体育英语的特点及某些翻译过程的错误进行剖析, 并浅析体育英语的翻译策略,分别从1.体育英语词汇的构成特点;2体育英语翻译中常见错误3.体育

50、英语翻译常见错误成因等方面对其进行简单讨论,再运用功能对等论原则对体育英语翻译的策略浅析。希望有助于国内外体育工作爱好者分析了解体育文化,增进体育事业的跨文化交流,进一步增强我国体育事业在国际范围内的影响力,促进我国体育事业的蓬勃发展。七、参考文献:1 Context”The New Oxford EnglishChinese Dictionary20072 Culture andShanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1 9933 Garrison,BruceProfessional News WritingNJ:Lawrence

51、 Erlbaum Associates1 9934 Language to AnotherShanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1 9865 MalinowskiA Scientific Theory of CultureCarolina:Unit of North Carolina Press1 9446 胡本东。中国职业篮球俱乐部体育英语翻译人员现状及发展对策研究N. 山东体育学报,2008-9-24(9)7 王扬。NBA新闻英语翻译研究D.湖南:湖南师范大学,2009.5.8 朱少雄 , CBA 需要引进高水平外籍教练j.

52、中国篮球 ,1999.7(23):1.9 曹素芳 ,浅谈外援在中国篮球市场的前景N。闽西职业大学学报 ,2000.6 (2) 10 张纯。我国体育运动员英语能力水平教学模式创新研究N。体育世界,2015-5-5(743).11 戴永冠 ,王新军 .从文化学角度对 CBA 外援引进的思考N .吉林体育学院学报, 2004.20(2) 12 网美逸, 张晓康 .影响我国篮球职业俱乐部建设的因素分析N .广州体育学院学报, 1999-6 -19 (2)13 王守恒, 李明 .美国职业篮球俱乐部的发展及借鉴N. 北京体育师范学院学报, 1999-9 11 (3) .14 陈凌 .时代呼唤翻译教学新模式

53、谈大学本科翻译教学中的几个问题N.江苏教育学院学报, 2003.1115 毛秀明. 从奈达的对等理论看英语体育新闻的汉译D.天津:天津理工大学,2009.16 戴中明 .针对我院体育教育专业设置专业英语课程的构想N .南京体育学院学报 ,200-5-1(2). 17 杨芳 .体育文化交流与术语翻译J. 体育文化导刊, 2004.518 张仁霞. 体育专业英语特点及翻译N. 湖北广播电视大学学报,2008-2-28(2).16致 谢作为一个英语双学位学生,在此次完成这篇论文的过程中,我首先要感谢我的指导老师,我的指导老师张薇薇老师给予了我极大的帮助,大到文章结构的修改和内容的完善,小到错别字和错误标点的更正,她都详细的批注在我的论文稿上,而且每次在对我文稿进行修改的时候,总是将前稿进行对比,让我能从中不断发现错误,同时收获到每一次的小小的进步,在这个过程中,我有幸耳濡目染张薇薇老师严谨的治学态度和严密的逻辑思维,并留下了非常深刻的印象。这些体会和心得都使我受益匪浅。此外,我还要感谢学校对我的帮助,在此期间学校的图书馆和电子阅览室给我提供了丰富的资料和讯息,外国语学院的资料室也为我们提供了更多的资料来源。还要感谢我的同学们,与同学们之间的交流让我学习到了很多。

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!