中英文新闻标题的差异探微

上传人:豆*** 文档编号:203858465 上传时间:2023-04-25 格式:DOCX 页数:7 大小:18.98KB
收藏 版权申诉 举报 下载
中英文新闻标题的差异探微_第1页
第1页 / 共7页
中英文新闻标题的差异探微_第2页
第2页 / 共7页
中英文新闻标题的差异探微_第3页
第3页 / 共7页
资源描述:

《中英文新闻标题的差异探微》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中英文新闻标题的差异探微(7页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、摘要:新闻标题提炼新闻内容精髓,也是吸引读者和增强报刊竞争力的重要手段。中英文新闻标题因语言文化背景和新闻老式的不同而存在着不少差并,重要体现崔词汇选用、语法形式、提炼限度和印刷编排等方面。理解这些差别除了有助于忙碌的现代读者迅速选择最值得关注的新闻,有助于英语学习者和英语教学工作者更好地掌握现代英语,更重要的是尚有助于新闻翻译工作者精确得体地翻译新闻标题。核心词:新闻;中文标题;英文标题;词汇选用;语法形式随着国内加入WTO,国内与外部世界交流的机会日益频繁,中国要理解世界,世界要懂得中国,都离不开信息的传播。作为传播现代信息的重要媒介之一的新闻波及社会各个领域,其语言集现代语言之大成,庄严

2、如总统的声明,轻松如民众的闲聊,各学科的术语,各领域的行话,风土人情乃至市井俚语,新闻语言无所不包。术语、行话、谐语、俚语,无所不包。不管是与文学语言还是与广告语言相比,新闻语言都是一种具有鲜明语言形式和特点的文体。一、新闻标题新闻一般由标题、导语、主题、背景和结尾构成。新闻可以没有导语和背景,但不能没有标题。新闻标题用简洁的文字提炼浓缩了新闻中最重要或最值得注意的内容,具有画龙点睛的作用。“题好一半文”,一种好标题自身就是一则短新闻。好的标题,言简意赅,好的标题,是“媒”,是“诱”,传神达意,吸引读者的眼球。可以说,新闻的竞争很大限度上是标题的竞争。标题得势,则全文皆振;标题失势,则全文皆靡

3、。二、中英文新闻标题的差别比较任何事物均有共性和个性。简洁和真实是中英文新闻标题最突出的共性,但不同的语言文化背景和新闻老式使得她们各具特色,存在着某些差别,这些差别重要表目前词汇选用、语法形式、提炼限度和印刷编排四个方面。(一)词汇选用上的差别在选词上,两者都喜用缩略语、大众化词语和时髦甩语,差别重要体目前如下方面:1.荚文标题大量选用简短小词,节省版面英文词大多是多音节的,每个词长短不一,长长的一种词需占用不少标题字数。为了以最有限版面空间提挈新闻内容,英文标题总是选用短小精悍、确切达意、形象生动的简短小词(mig word)来替代字母较多的词,如用cop替代polcmn,cut替代reu

4、c,ad替代asistance,blast替代exlde或ploion,ft替代celeraion,alk替代ntiation,dive替代capaign,cco替代areeme等。此类词因字母少且生动灵活,在英文标题乃至整个新闻英语写作中都屡见不鲜,不胜枚举。中文是单音节语言,每个字单音多义,且每个字大小相等,既能节省版面又便于编排,因此中文标题的制作无需有此顾虑。例1:1 1 eprssionsit 150,000yers(简短小词hi=atac,时髦词9/11指月1日发生在美国的恐怖袭击事件)2.中文标题喜用动词,英文标题偏爱名词表达动态的动词在中英文标题中都发挥着重要的作用,不同的是,

5、中文时常偏爱使用动词以引出一条标题,但英文标题几乎从不以动词开首,甚至许多新闻媒介(涉及美联社、纽约时报和中国3报等)都在它们的“编撰手册”(stlebook)中专门提示编辑:“Never bgi a e tharb”英文标题中名词占绝大部分,并且名词连用现象极为普遍,因素重要有二。一方面,虚词(有时涉及系动词b)常被省去,剩余的重要是实词,特别是名词。另一方面,名词自身具有很强的表意功能,同步又具有广泛的语法兼容性(rmticalit),可充当形容词、动词、副词等多种词类。简约的名词构造形式可体现完整的句法概念。例2:开放搞活改革致富(连用了四个动词)例3:Britai “Flash”Det

6、ntion Center Aanon(连用了四个名词)3中文标题中常用形容词或副词,在英文标题中却少用或不用新闻英语一般遵循所谓的“A”原则,即报道内容精确(accray),语言文字简洁(reit)和构造条理清晰(clarty),标题中很少掺用形容词或副词,以求精确、简洁与客观,而在中文标题中却频繁浮现形容词或副词。如在报道某个会议揭幕或结束时,中文标题常用“隆重召开”或“圆满结束”等词,而英文标题则直接用简短小词opens或clss,如果译成“sccsflly cnvene”或“uitfuy cncd”,反而画蛇添足,弄巧成拙了。(二)语法形式上的差别1.省略省略是新闻标题的最大特点。省略一

7、切无实意的词,言简意赅,既突出了核心信息又缩短了标题长度。中英文新闻都是如此,但省略的成分略有不同。中文标题可以省略主语,英文的则不行;中文标题中很少用虚词和系动词“是”,没有冠词,而在英语标题中这些都可以省略。例4:China seeshousingas(a)engin drve(the)ecnm(he eutrs,省略虚词)例5:编论库学“马列”坚定信念(人民日报,省略了主语).目寸态英文标题中时态标志明显,多用一般目前时、目迈进行时和一般将来时,有非常独特的时态特点,所用动词既传神达意又具有时间感。中文标题中常用目前时、进行时、将来时和过去时,时态标志不太明显,甚至有时只是暗含。特别值得

8、注意的是英文标题一般避免使用过去时。(1)英文标题用一般目前时描述已发事件所谓的新闻其实多为“旧”闻,报道的多是过去已经发生的事情,按英语习惯应当用过去时,但为了增长报道的生动性和真实感,英文标题一般使用一般目前时描述已发事件。这种特殊用法被语法学家称为“历史性目前时”(hstca preent tne),在新闻学中被称为“新闻目前时”(Joualistc PesetTes)。而中文标题的一般目前时一般通过语义暗示,但也能象英文标题中的一般目前时那样替代过去时。同理,英文标题一般也避免使用诸如“昨日”(esterday)、“昨晚”(1astnght)、“上周”(astwee)和“日前”(een

9、tly或notlog ago)等表达过去时间概念的词。而中文由于动词自身没有时态变换形式则往往特意借助这些词语以烘托时间关系。例6:Fiwrk cachexplodesin crodd re of dwntwn ima,at east77illd(1he AssociaedPrss)例7:ViolentstrmitsMosco,kilssi TeMrr例8:第十一届亚运会昨在京隆重揭幕(新民晚报)(2)英文标题一般直接用动词的目前分词形式表达正在进行或正发生变化的事。例:ChinaSta collctors inchi fr nheritace tax(The Aence FrncePres)

10、(3)英文标题中动词的将来时含义除了用“ill+动词原形”表达外,更多的是用动词不定式直接表达。例10:bot nurwilassist sck andeldedy(The eter)例11:Japantoel leljobls (The inancal Tims).语态被动语态在英语中常用的语法现象,英语甚至有过度使用被动语态的倾向,并且英语常用构造被动式,少用意义被动式。.Qui等人觉得被动语态常用于科技文章、报刊文章和官方文章等信息性的文体中(“Theaive isgeneallymore commonly used in iformtiv than in imagitivriing,n

11、oblthe obetive,non-ersonal styeofscietfc artls and news tems.”)(RQuirk l 9:8708)。而按照汉语的习惯,如果句中不必指出施事,积极意义与被动意义又不发生混淆,一般就不用构造被动式,而用意义被动式。在英文标题中,常常直接用动词的过去分词形式表达动词的被动语态。在中文标题中,除了“被”字,“受”、“遭”、“蒙”、“让”、“给”、“叫”、“挨”等词更常常用来体现被动意义。例12:Film Star Clint Eastwood Hno n Gla Tribute(影星克林特伊斯特伍德受庆典嘉奖)值得注意的是,英文标题使用积极

12、语态的频率远远超过被动语态,被动语态只在动作接受者比动作执行者更重要时才采用,由于积极语态比被动语态更生动且富有感染力(or olorfl&ppelig),更直接也更具说服力(mor forwadowerful),使读者感到真实可信而又自然。4标点中英文标题在标点符号的使用上有同有异。相似之处是,逗号、破折号、感慨号、问号和引号在中英文标题中都很常用,但一般都不用句号。感慨号都可用以体现强烈感情,逗号都可以用来划分意群,在英文标题中逗号还常被用来替代连词“and”,以节省标题字数。例 3:Solen oalasFoun,Reun o T Los Angele Tms,逗号替代“ad”)冒号、斜

13、线符号和所有格符号在英文标题中很常常使用,但在中文标题中却很少使用,甚至不用。省略号、间隔号和括号在中文标题中常常使用,但在英文标题中则一般不用。问号在英文标题中一般作为一般疑问句的标志,而在中文标题中则用在反意疑问句和设问句之后,因而更有力量。破折号在英文标题中起连接话语和补充信息的作用,可替代系动词b等;在中文标题中则还可以表达意思的递进和转折。引号都用来强调核心信息,引出原话,但英文标题一般套用单引号,而中文标题则常用双引号。中文标题中引号还可以表达所引内容别有含义或反话或夸张。例:Dog BtesWomanSos Copetely Off(所有格符号,中文标题中不用)例5:假作真时(省

14、略号,英文标题中一般不用)例6:有这样的“摇钱树”,为什么不摇? (问号,加强语调)例7:Lvngin AmsterdaThe Bes Way t e ity(破折号,替代系动词s)例1:“神通广大”的侯乐成为什么如此嚣张?(双引号,标出反话,有嘲讽之意)例1:Tony l: e stad shoulde to sholde i our Arian riens(单引号,引出原话)(三)提炼限度上的差别英语重形合(hpotaxis),将句中的词语或分句之间通过语言形式手段(如关联词)连接起来,体现语法意义和逻辑关系,注重显性接应(ovet cohsion),注重以形显义。而汉语重意合(parax

15、s),词语或分句之间少用甚至不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义体现,注重隐性连贯(covert oherec),注重功能、意义,注重以神统形。因此,英语句子构造很严谨,而汉语句子构造则比较松散。有人将英汉句子构造分别喻作一串葡萄和一盘葡萄,很是形象。这一差别也体目前中英文新闻标题上。中文标题以多层式(multdeck)标题居多,不仅有主标题尚有引题和副题,重大新闻的标题特别如此。主标题突出核心事实,引题交代事实背景烘托氛围,副标题补充主标题的局限性。读者只需一览中文标题,即知全文概要,难怪新闻学者称之为“超微型新闻”finistorin capueform)。相

16、比之下,英文标题的形式要简朴的多。除纽约时报等少数报纸外,世界上越来越多的英文报纸正趋于采用单层式(ndeck)标题,即只有主题,没有引题和副题,这重要是由于单层式标题在制作和编排上都比较省事,还可节省版面以容纳更多的新闻。英文标题只能着力于以最精练的文字概括出新闻中最重要的某一点或某一面来吸引读者,在揭示新闻内容方面固然也就远远不如中文标题那样具有深度与广度了,有时甚至会因过于刻意节省字数而导致歧义。如果说中文标题丰盈如杨贵妃,那么英文标题就好比白骨精了。中英文新闻标题均有提炼内容要点的作用,这是共性,但在体现事件的深度和广度上,中文标题要比英文标题更加杰出。试比较新民晚报和美国的华盛顿邮报

17、在2月日对同一事件进行报道时所用标题:例20: “哥伦比亚”解体坠毁美国宇航局证明七名宇航员所有遇难官方称没有迹象表白与恐怖活动有关例2 1:pae huttle Clumbi ConfrmeroydWithou Survivor(四)印刷和排版形式上的差别从字体印刷形式上看,中文标题没有大小写之分,但英文标题有,不同的是,美国及加拿大英文报纸的标题里每一种实义词的首字母一般都大写,而英国和英联邦国家的英语报纸则往往只在整个标题的第一种词的首字母用大写。同样,参照美国或英国报纸编排体例的其她国家或地区的英文报纸也是如此,如中国t报和中国香港地区的报纸就采用英国报纸的字体印刷形式。例2:Firs

18、 IntereCmpayreak inortune 500(美国T WlSt Jour)例3:ilent torm t osow,kilssix(英国The iror)例24:Winte Snow CrippleCana tCost(加拿大 Tornto Star)例25:Daleachd i lbalarmg tas(中国香港TheSuth in Moing st)从排版形式上看,英文标题一般只能采用横排形式,而中文标题则不仅可用横排形式,还可采用竖排形式等多种形式,因篇幅所限,恕不举例加以阐明。三、理解和掌握中英文新闻标题存在差别的重要性现代语言的发展变化日新月异,一日千里。语言的变迁和由

19、此带来的新生事物一方面浮现于群众语言中,再进入报刊等新闻媒体,许近年后才被收入辞书,因此,阅读新闻是理解现代语言发展变化的最佳途径。一份报纸少则几版,多则十几甚至上百版。英文新闻标题有一套独特的语言体现形式,被新闻英语学者称为“标题语言”(hadlinse)。据刘宓庆先生说,纽约时报国际新闻的平均长度居然长达54行。现代社会生活节奏不断加快.如果没有简约、醒目、概括、风趣的标题协助和导引,忙碌的现代人是不也许有时间、精力和爱好从中选择自己需要关注的新闻的。北京外国语学院David ok专家在评论新闻英语时曾说的:“莎士比亚的作品自然美丽,但是她们对于大多数中国学生来说,并不急需。我觉得,从英美

20、报刊中仔细选摘的文章会更有用。她们有某些是最佳的现代英文。如果我只能从老式英文与英美报刊选读之问选一门课的话,我会选择后者。”理解异同是进行精确翻译的前提。例如要将例21翻译编撰成中文标题,如果只照字面含义,也许译成“航天飞机哥伦比亚号证明坠毁无人幸存”,过于平淡,新闻味局限性,可读性不强,也不符合中文标题丰盈如杨贵妃并且是“超微型新闻”这一特点。对的的措施是先比较差别,再理解,后翻译。通过比较,理解了confirmed不是动词过去时而只是动词的过去分词形式,表达被动语态,意为“被证明”。通过比较差别并通过阅读报道内容,挖掘出缺省语义。通过比较,理解到中文标题往往倾向于尽量详尽完整地囊括新闻内

21、容,并且在报道重大新闻时一般采用多层式标题。最后,充足发挥中文的语言优势,结合中文标题体现习惯,补充英文标题中的逻辑缺省语义(“美国航天局证明了”“官方称”“七名宇航员”等),就可将译成如例20那样多层式的“超微型新闻”式标题,详尽完整,既增强了新闻味和可读性,又符合中文新闻标题的体现习惯。可见,理解和掌握中英文新闻标题存在的差别是十分重要的,既有助于忙碌的现代读者更迅速地选择最值得关注的新闻,也有助于英语学习者和英语教学工作者通过阅读英语新闻更好地掌握现代英语,更重要的是尚有助于新闻翻译工作者更精确得体地翻译新闻标题。参照文献:1odstein,Norm:Te Assoiaedres Syl

22、ebk n riefig on ed awMMssuset:erseus Publiig,21 R.Quir,SGrenbaum,G.Lechand J.Svartv:A Gmmr of Coemporary EnishLoo:Longman,9733张健新闻英语文体与范文评析M2版上海:上海外语教育出版社,.4许明武.掰闻英语与翻译.北京:中国对外翻译出版公司,.5连淑能.英汉对比研究M.北京:高等教育出版社,19936潘文国.汉英语对比纲要M.北京:北京语言文化大学出版社,19977刘宓庆文体与翻译.北京:中国对外翻译出版公司,1998董力.试论新闻英语的语言特点J.山东教育学院学报,,(3):62-.9万玖玲.新闻语言探微J.郑州大学学报(哲学社会科学版),19,(3):70-2.

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!