英汉语对比概论作业纸(1):语音层对比

上传人:时间****91 文档编号:203488521 上传时间:2023-04-24 格式:DOC 页数:7 大小:19KB
收藏 版权申诉 举报 下载
英汉语对比概论作业纸(1):语音层对比_第1页
第1页 / 共7页
英汉语对比概论作业纸(1):语音层对比_第2页
第2页 / 共7页
英汉语对比概论作业纸(1):语音层对比_第3页
第3页 / 共7页
资源描述:

《英汉语对比概论作业纸(1):语音层对比》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉语对比概论作业纸(1):语音层对比(7页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、英汉语对比概论作业纸(1:语音层对比班级11翻译学号1131707姓名沈晨标题语音层对比日期-9-2一、阅读下列参照书籍中有关语音对比的章节,撰写读书报告,不少于字柯平ontstve inguitc(对比语言学.南京:南京师范大学出版社,:hapter3刘美岩.Conrasiv ud bween nh an Chinese(对比语言学西安:西北工业大学出版社,:hater3萧立明(编著Engsh-Cnes omparaie Sties&ranslton(英汉比较研究与翻译.上海:上海外语教育出版社,:Chater4萧立明著.EnlishChese Comat Studsan Transltio

2、n(英汉比较研究与翻译(第版.上海:上海外语教育出版社,:Chapter4高远,对比分析与错误分析,北京:北京航空航天大学出版社,:第三章何善芬,英汉语言对比研究,上海:上海外语教育出版社,:第一篇第16章潘文国,汉英语对比纲要,北京:北京语言大学出版社,99:第六章第一节潘文国,汉英语言对比概论,北京:商务印书馆,:第二章魏志成,英汉语比较导论,上海:上海外语教育出版社,:第二章魏志成,英汉语比较导论(第2版,上海:上海外语教育出版社,:第三章熊文华,汉英应用对比概论,北京:北京语言文化大学出版社,1997:第一章许余龙(编著,对比语言学概论,上海:上海外语教育出版社,1992:第三章许余龙

3、(编著,对比语言学,上海:上海外语教育出版社,:第三章许余龙(编著,对比语言学(第二版,上海:上海外语教育出版社,:第三章参照如下问题:一、音节对比1.英语中的姓Sf是一种音节,翻译成汉语却变成“斯威夫特”四个字,请解释为什么汉语转写外语的音往往需要增长音节的数目。2.有些初学英语的人喜欢在英语单词旁边注上与之发音接近的汉子,如在Thnkyou旁写上“三克油”。请阐明这种注音法忽视了汉英语语音上的哪些差别?二、声调与语调对比音段层次和超音段层次的语音对比各自波及哪些内容?4.汉语有无语调?汉语的语调功能与英语有何不同?.声调语言有无语调?如果有,两者之问有无什么关系?声调语言为母语和语调语言为

4、毋语的成年人在学习对方语言的语调时会遇到什么困难?举例阐明学说英语的中国学生容易犯哪些语调错误?举例阐明学说汉语的外国学生容易犯哪些声调错误?三、节奏与韵律对比6.汉语节奏与英语节奏有什么不同?录下BBC和VOA播音员的一段播音,比较英国英语和关国英语在重音和节奏的体现上有无不同的地方。朗读同样的内容并录音,然后与B 和VOA的播音员的语音进行比较,分析你和英、美人的英语重音和节奏的体现差别。5请初学汉语的英国人或美国人说一段汉语并录音。找出她们在单音、重音、节奏和语调上的英语影响。规定:.请以“英汉语音节对比与翻译的关系”、“英汉语对比与翻译的关系”为题,任选一种撰写读书报告。2.可以涉及读

5、书内容总结、问题、思考与结论几部分。英汉语对比概论作业(:语音层对比英汉语节奏、韵律对比与翻译的关系读书报告作者:1111707沈晨11翻译在笔译第一堂学时,教师就强调在做翻译时,由于英汉语的节奏和韵律不同,而使得翻译每句话时,都要考虑到与否要变词、省词、以及一句话提成两句话。因此,我在阅读课本以及网上查阅资料后,懂得如何避免英汉语在节奏和韵律方面的差别,使得翻译出来的句子对仗工整。从节奏的概念上来说,节奏一词在史记中记载到,“文采节奏,声之饰也”,这里的节奏指的是声音节奏。但在古代,节奏多用于音乐,如“譬诸音乐,典度虽均,节奏同检”。英语的节奏是以重音记时的,而汉语的节奏是以音节计时的。例如

6、:枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。这首诗它的每一行都是三个节拍,前三句是由每句中的三个意群来打的节拍,后两句是根据句意打的节拍。因此说,国内的古诗都是按照音节数目来拟定节奏,这涉及每一行诗中意群的划分、停止的位置、各音节时间的长度以及声调类型的搭配。而在英语中,重音音节是决定英语节奏快慢的最重要的因素。例如:Thegirl as pet tholertime osudgnglih.He good at ainjoke ndpaitrics.这两句话都是有五个重音,但是音节总数却不同样。清音节可以读快点,这样就可以提高速度。同样的道理,英语的诗歌虽然看起来每句的

7、长短不一,词的数目也许不同样,音节的数目更不也许同样,因此无法像中国的诗歌或对联那样对仗工整,但是它们念起来却往往同样的长度均衡,韵味十足。例如这首英国戏剧家莎士比亚所作的十四行英文诗: Fom faret cretures edesire icreae,对天生的尤物我们规定蕃盛,Thatherb eutsrse mght nevr die,以便美的玫瑰永远不会枯死,But a thrie shulby tim decease,但开透的花朵既要及时雕零,is tender her igtbar hs memr;就应把记忆交给娇嫩的后嗣;这首诗,每一句里的单词长度不一,但是整体读起来却很有节奏,

8、这就是由于每句的重音音节都是四个,而它相应的中文译文,每句话的字数都同样,最后一种字都很对称,节奏感很强。从这首诗的中文翻译中可以看出,为了使译文也具有相应的节奏,而使用了单词意译的措施,例如,de译成枯死,deeas译成雕零,mmory译成后嗣。这样就弥补了英汉语在翻译时受节奏不同的影响。但是,通过对比发现,英汉语在节奏方面也有相似点,它们对体现均有相似的功能作用:1.对语速的影响;2.对音长的影响;3导致语流音变。也有不同的地方:英语节奏变化会导致重音位置的变化,汉语由于节奏的需要而常常要调节语法构造。节奏和停止是分不开的,意群是英汉语句所共有的,是停止的基本单位,英语和汉语的停止都以语法

9、停止为主,而英语语法停止均有分界词、短语、从句与句中其她语法成分的功能,不同的停止会使同一句子的句法构造发生变化而引起歧义。例如:我们五人一组。这句话有两个停止点,一种是我们/五人一组,另一种是我们五人一组。这两句话由于停止不同,有不同的意思。再举一种英语的例子:T om,Jak ndyou shouldclean th classroom.这句话有两个不同的意思,一种是对Tom说,她和Jck要打扫卫生;另一种是对你说,你和Jac和To都要去打扫卫生。停止点不同会引起歧义,因此,我们在听别人说话时,一定要注意别人的停止点。总之,由于英汉两种语言在语音、词汇、句法系统中的差别,有些独特的节奏及音

10、韵现象是无法体现的,这在翻译中是无法避免的损失。但在大多数状况下,还是要顾及原文表层的特点,将句子节奏与音韵和句式平衡特色传译过去,尽量将翻译过程的损失降到最低。语音的韵律指的是一种成节奏的语音特性,是由语言运用中有规则地交替使用音节的某一构成要素而形成的。不同语言基本构造单位的差别、音节音义关联的差别以及音节构造自身的差别自然也会给韵律特性带来不同的影响。韵律特性指的是语音中除音质特性之外的音高、音长和音强方面的变化,也称为音律形式。它的构成要素有两个特点:一是它们永远只能和音质成分同步浮现,自身不能单独占据一种时间段;二是它们是一种相对的概念,对韵律特性而言,重要的不是高音、音长和音强方面

11、的绝对值,而是这些方面的相对值,也就是通过与同类特性的对比而存在的高音、音长和音强的变化形式和幅度。英语的韵律有全韵、头韵、准韵、辅音韵、视韵、似韵、后缀韵、非全韵、同源词韵、反向韵。下面的两首诗是全韵的例子:Tee aworld n grin of snd,And a hea in awl fowerolinfint ithe lm ofoad,And eernity in n hour.月落乌啼霜满天,Th moo gs own nd rows aw ite rosty sy,江枫渔火对愁眠。Dimly-lit sing botsethmapls sal ie姑苏城外寒山寺,Beynd h

12、e Gusu wal he ee of Cold Hill,夜半钟声到客船。Rings bels whihreach my at,breaking temidgt still张继的这首诗,每行诗的最后一种字都是an的读音,因此非常有韵律,在被翻译成英语之后,同样也有韵律。例如:sky和i的最后一种音节读音相似;hill和still的最后一种音节读音也相似。从这点可以看出,汉英语的押韵方式不大同样。汉语的基本构造单位是字,一种音节一种字,特别适合讲求韵律的诗词曲赋的创作。而英语基本构造单位的音节数是不定的,在常用的词中要找出几种韵脚相似、词义相配的词就很难了。此外,汉语的诗词还将就平仄的交互对举

13、,这也是由于汉语中声调的特殊地位决定的,英语的诗词就没有这样的限制。虽然如此,但把对仗的中文翻译成英文也不是不可以,只是有些对仗工整的词语在英语中不是那么容易体现出来,这就要采用某些措施,例如:调节音韵(特别是头韵和准押韵,调节音节(通过扩大词语,缩略词语,调节构造。这些措施可以使得英汉互译更精确,更符合语境。通过对汉英节奏、韵律的对比研究,再加上与翻译相结合,我理解到在做翻译时,要充足使用英汉互译相转换的原则。由于英语和汉语的基本构造不相似,节奏和韵律在翻译的过程中会很混乱,因此,一定要加强注意。参照文献:邢福义、吴振国语言学概论(第二章、莎士比亚十四行诗、郭歌英汉语韵律特性的功能对比、英汉语言对比讲义批阅意见批阅人得分日期

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!