作者::《语言学纲要学习指导书》练习与思考参考答案()

上传人:时间****91 文档编号:203241937 上传时间:2023-04-24 格式:DOC 页数:9 大小:33KB
收藏 版权申诉 举报 下载
作者::《语言学纲要学习指导书》练习与思考参考答案()_第1页
第1页 / 共9页
作者::《语言学纲要学习指导书》练习与思考参考答案()_第2页
第2页 / 共9页
作者::《语言学纲要学习指导书》练习与思考参考答案()_第3页
第3页 / 共9页
资源描述:

《作者::《语言学纲要学习指导书》练习与思考参考答案()》由会员分享,可在线阅读,更多相关《作者::《语言学纲要学习指导书》练习与思考参考答案()(9页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、第八章 语言的接触一、名词解释借词 借词也叫音义外来词,它指的是音与义都借自外语的词。如英语中的telephne借子到汉语中是“德律风”,其音义都来自英语。借词是民族关系的一种见证,是研究民族发展史的一项重要材料。借词在语言历史的研究中也有非常重要的作用。 语言联盟 语言联盟即“语言的区域分类”。是指一片地理区域内的不同语言不仅在词汇上互相有大量的借贷,并且在语音、语法系统的构造格局、构造规则方面也十分相似,但各语言仍有相称数量的核心词跟彼此不同。 语言替代语言换用也称“语言替代”或“语言融合”,是不同民族在长期接触或融合过程中产生的一种语言现象。指的是一种民族的全体或部提成员放弃使用本民族语

2、言而转用另一民族语言的现象。 语言底层在语言替代的过程中,换用的强势语言会留下被替代语言的痕迹,此类痕迹一般称为语言底层。共同语 共同语同语是在民族、国家观念形成后的一种高档形式。是社会打破地区隔阂、走向统一时浮现的一种语言形式,是在一种方言基本上建立起来的一种民族或一种国家通用的语言。 洋泾浜 “洋泾浜”是本地人在和外来的商人、水手、传教士等打交道的过程中学来的一种变了形的外语。“洋泾浜”的共同特点是:语音通过本地语言音系的合适改造,语法规则减少到最低限度,词汇的项目比较少,往往要借助于迂回曲折的说法指称事物。 克里奥耳语也叫“混合语”。 指在特殊的社会共同体里,通过洋泾浜化后扎下根被社会采

3、用为重要的交际工具,被下一代当作母语来学习使用的语言。混合语是由洋泾浜发展而来的一种有声交际工具,是一种建立在两种或两种以上语言系统基本上形成的并被特定的言语社团作为母语学习使用一种语言。洋泾浜的特点之一在于它是一定场合下使用的特殊语言,没有人把它当作母语来学习使用。但是在一定条件下,它也也许被社会采用为重要的交际工具,由孩子们作为母语来学习。在这种状况下,洋泾浜就变成了混合语,又叫克里奥耳语(C,是混血儿的意思)二、填空1、语言发生接触的前提条件是( 社会的接触 )、语言接触从主线上说是( 使用语言的人之间)接触。3、共同语分为两种:(民族共同语 )和 (国家共同语 )4、现代汉民族共同语,

4、即 (一般话),是以 (北方话 )为基本方言,以(北京语音)为原则音,这重要是( 政治 )的因素。、世界语是由波兰医生(柴门霍夫 )提出来的。三、简答题、谈谈语言接触与语言分化的差别与联系。一种语言内部提成几种不同的方言,或者这些方言进而提成几种不同的语言,这种现象,叫做语言分化。语言分化的因素:社会的分化。社会在自己的发展过程中会由于多种不同的因素导致社会内部分隔甚至分裂。分隔开来的各部分之间的交际减少甚至消失,而各个部分之间的交往要相对频繁,这样,它们在语言使用上会浮现浮现各自不同的特点,彼此变得不同,久而久之,同一种语言就会分化成不同的方言。如果社会分裂成不同的社会,同一种语言就也许分化

5、成不同的语言。语言的社会属性决定了语言发生接触的前提条件是社会接触,从主线上说是使用语言的人之间的接触,由于人接触到了不同语言,也就是不同的体现方式,随之产生了变化自己语言习惯的需求。社会接触有不同的方式和不同的限度,这样就导致语言接触的不同。语言接触可以分为五种重要类型: 1.不成系统的词汇借用:如果不同的社会、民族在地区上不相邻,接触上也只有一般的贸易往来或文化交流,则语言的变动就只限于吸取对方语言中有而自己语言中没有的事物或观念的名称,也即只有文化层面的、为数有限的借词。2语言(区域)联盟和系统感染: 在地区上比邻而居、深度接触(指有大量同地混居的人口,有通婚关系)的若干民族,许多人会成

6、为双语或多语者。如果接触是相对平衡的,则各民族的语言会长期地“和平互协”:不仅各民族的词汇会互相大量借用,音系和语法上也会互相感染而趋同。成果是一片区域内的若干语言在语音、语法构造类型上都十分相似(即系统感染),但各个语言仍保持着相称数量自己语言的核心词根,这就是语言联盟。 .语言替代和底层残留 如果若干民族在地区上比邻而居,接触极为密切但不平衡(指经济文化、人口的不平衡),则通过长期的双语或多语并存阶段后,各语言相对平衡的状态会打破,经济文化和人口占优势的民族的语言会替代其她民族的语言,成为唯一的胜利者。被替代的语言不再使用,只在优势语言中留下自己的某些特性,这就是“底层”。4.通用书面语、

7、民族共同语进入方言或民族语的层次 随着社会的发展,通用书面语发展成为更高形式的民族共同语或国家共同语。语言的这些高层形式通过读书识字等特别途径传播,所及之地不一定地区相邻。因社会分化限度的不同,通用书面语或民族共同语与地方方言或民族语言的差别限度不同,对地方方言或民族语言的影响也有不同。推平方言或替代民族语言是一种常用的也许。5.洋泾浜和混合语 两种或几种语言混合而成的临时交际语叫做洋泾浜。如果后来作为母语传递给后裔,就叫做混合语。语言的接触与分化的共同因素都是社会的接触和分化。本来不同的社会会有后起的接触,亲属语言和方言在分化后也也许会有后起的新的接触。差别:两者成因不同。语言接触是不同社会

8、的接触导致的。语言分化则是同一社会的分化导致的。两者过程相反。接触的过程是增长接触语言之间的相似性,分化则是导致语言之间的差别性。两者的类型不同。语言接触有五种重要类型有:不成系统的词汇借用;语言(区域)联盟与系统感染;语言替代与底层残留;通用书面语、民族国家共同语进入方言或民族语的层次;洋泾浜和混合语。语言分化重要有三种状况:社会方言;地区方言;亲属语言。联系:语言接触与语言分化都是语言的演变,人的因素和社会因素是语言演变的基本动力,语言内部的多种因素的互相关系也影响语言的演变。社会的接触或分化导致语言的接触或分化。2、 从音义关系看,举例阐明汉语的借词有哪些体现形式。)音译:用汉语近似音节

9、转写外来词读音。词是音义结合的统一体,只有音和义都是从另一民族语言借来的词语,即音译词,才算是严格意义上的借词。汉语的借词很早就有了。“菩萨”、“塔”、“袈裟”、“刹那”等是随佛教的传入借自印度;“胡同”、“褡裢”、“站”、“蘑菇”等是借自蒙语的词;2)音译加汉语语素:先音译外语词,再加上一种表达类名的汉语语素,使词义明确。啤酒,卡车,卡片,法兰绒,拖拉机等。3)半音译半意译:这种借词是一部分是音译,一部分是意译。如“冰激凌(英)ice ream ,ice意译为 “冰”,crem音译为“激棱”;“迷你裙”(英) iiskirt,mii(小)音译为“迷你”,“skirt”意译为“裙”。对于此类既

10、非完全音译,又非完全的意译的词语,使用词语的人仍觉得它是“舶来品”,而非“国货”。4)音译兼意译:即在音译的同步,又选用与原词意义有关的汉语语素意译,既照顾到了原词的语音形式,又能显示意义,音义双关。如,酷oo,秀sow。诸多音译兼意译词是对外语的词义通过多种不同角度的联想而发明出来的。在这个发明过程中,为了保证意思上的关联或感情上的褒贬,甚至可以放弃语音上更为相近的音节。如:oa,col:可口可乐。保持了原词的韵律构造,具有饮料的意义,还具有“可口、令人愉悦”的内部意义。再如:TOEFL:托福。 3、 谈谈借词与社会的关系。语言社会在接触中的文化状况决定了借词的方向与内容。例如,随着佛教的传

11、入,汉语就借入相应的梵语中的佛教词汇。从另一种角度看,借词的内容也反映了接触中各语言的文化状况,输出哪方面的文化词,代表改语言在哪方面的发展。社会接触的强度决定了借词的限度。如果在接触中,一方社会对另一方社会的文化持和谐欢迎的态度,就会借入大量的该语言的词汇,有时,尽管自己的语言中某个词汇与借词在乎义上等同,也可以借入。日语借入大量的汉语词就是较好的例证。在词语的借用过程中存在着借出去又借回来的现象。最典型的是汉语中的所谓借形词,即把日语中用中文记录的词直接吸取到汉语中来并按汉语一般话来读音。有的是日语赋予了汉语借词以新的意义,而汉语又从日语中借了回来。选举、劳动、助教、讲师、专家、封建、反对

12、、博士、学士有的则是日语借用汉语材料构成新词,而这些新词又被汉语借用。哲学、共产、政党、支部、反映这也反映了借词与社会需要之间的联系。4、从语言接触的角度谈谈汉语方言中文白异读的形成与发展。文白异读是最早被学者们注意到的方言字音分歧现象,也是比较初步的研究结论。中国很早以来就是统一的国家,由于幅员广阔,历史悠久,汉语就产生了诸多方言变体,有些差别很大,完全不能通话。由于汉族人口众多,政治、经济、文化方面发展较早,另一方面由于很早就发明了中文,汉语通用书面语也很早就形成了。通用书面语相对于方言更为正式,就被赋予了“文”的色彩,因此,书面语系统的读法在方言社会中就成为了“文读”, 又叫读书音、文言

13、音、字音;本地的读法就是“白读”,又叫做说话音、白话音或话音。“文白异读”就是同一语素,在书面语中的读法与在方言土语中读法不同样,由于两者存在差别,方言使用者一时难以意识到两者是“同一”的,因此就浮现了“异读”现象。在某些方言中,同一种字在不同的词中、不同的用途时有着不同的读法,如客家话里,无论在口语还是书面语中,“生”字单用表达“生娩”或表达“活着”的时候读作 【sg1】,而在固定的词中却读作【sang1】,这种现象也被称为文白异读,前者是白读,後者是文读。文白异读中的文读是用方言的音系模拟原则音,白读是方言土音。因此文白异读最普遍的特点是,文读一般比较接近官方原则语言。由於不同历史时期中文

14、原则音不同,文读大体分两种状况:一、古代以广韵为原则音,方言模拟广韵的发音作为文读音,官话区的文白异读多为此种状况,闽南语的文读也是保存唐朝官话语音。二、元代以来以北方官话作为通用音,南方方言模拟官话的发音作为文读音,例如上海话中“大衣”的“大”念做 d,是文读,接近一般话;“大人”的“大”念做 du,是白读。第二种状况导致了北方方言文白异读的现象较少,而南方方言则较多。 更精确的说法是,一种方言之内的白读层与文读层一般代表该语言在历史上的不同步期中接触当时代某种汉语(一般来自北方)的读音,从而像地层同样有所积淀而并存。例如闽南语原本保存三国时代、魏晋南北朝时代的中文读音,成为该语言的白读层;

15、至唐代以後又引进新一套也许与当时官话类似的读音,便形成该语言的文读层。此外,一般来说,方言固有语词、平常生活上常用的动作、器物、语法功能词多是白读,借自于古代文言文、官话或现代华语(一般话)以及其她不同方言的词、科学术语、成语、专有名词、姓名等则多是文读。 而在不同的人群中,文白异读的现象也不同样。一般来说,年轻人、教育水平高的人、会说一般话的人更多使用文读。在不同的环境中,文白异读也不同样。正式场合多用文读,平常生活则多用白读。但是,两者实是肩负该语言当中不同的功能,习常用白读音读出的固有语词并不适合改用文读音代换;习常用文读音读出的借词也无法改用白读音。因此不应当将文读音与白读音赋予不同的

16、文化评价,而应当同等地视为该语言不可或缺的两套中文读音;并且也不适宜为了原则化或优雅化某种语言起见而逼迫将固有语词所有改用文读音发出。随着中国古代社会王朝更替,书面语的基本方言也也许发生变化,文读系统就会发生变化,不同步代的通用书面语就有也许在方言中导致不同的“文读”。这样就会在一种方言中形成“新文读”“旧文读”等多种系统叠置的状况,这种现象也叫“层次”。、谈谈语言替代过程中“双语”的作用。双重语现象指一种社会同步使用两种或多种语言作为交际工具的现象。民族杂居地区,一种民族或其中的多数人能同步讲两种不同语言的现象大量存在。双语现象是语言融合中的必然现象,是两种或几种语言统一为一种语言的必通过渡

17、阶段。民族杂居区,不同民族间的交际、来往非常频繁,掌握双语以至多语是生活的基本规定,也是非常平常的事情,因此人们同步掌握几种语言也就一点不奇怪了。同一种语言的方言和共同语之间也是一种双语现象。如一种人从小生长在某个方言区,始终使用这种方言,当她走出该方言区与其他方言区的人进行交际时,为顺利沟通,她就必须放弃自己的方言而使用双方都能听懂的一般话或学习对方的方言,这种现象在我们平常生活中是常常可以见到的。语言融合过程大体上是先浮现双重语言现象,最后导致一种语言排挤、替代另一种语言而完毕语言的统一。语言融合的过程不是通过语言构造从量变到质变的方式来实现的,是通过单语和双语的交替转换实现的,即经历了一

18、种从单语到双语,再由双语到新的单语的过程。由此可见,语言的融合必然要通过一种双语阶段,如果没有这个阶段,一部分人说母语,一部分人说强势语言,就会导致两部分无法沟通,以致社会分裂,语言融合就不也许实现。由于只有双语这种形式才干保证在用别的语言来置换本民族语言的过程中不会导致语言使用的中断。因此,双语是语言替代中强势语言替代弱势语言的桥梁。双语现象是两种语言融合的相持阶段,也许很短或很长。其发展成果有两种:如两个民族向融合的方向发展,互相间的关系越来越密切,其中一种民族就会放弃自己民族的语言而使用经济文化较发达一方的语言,最后完毕语言的融合;如两个民族向分离的方向发展,那么,她们就会继续各说自己的

19、语言,语言各自独立,最后也不融合。6、 谈谈洋泾浜与混合语的联系与区别。洋泾浜又称皮钦语,是两种或几种语言在一定社会条件下因互相接触而产生的混杂语言。最早是7世纪后来殖民地、半殖民地的通商口岸常用的一种语言现象,是本地人在同外来殖民者打交道过程中学来的一种变形外语,是彼此在语言上妥协而产生的一种能使双方勉强沟通的临时性交际工具。洋泾浜语具有如下的某些特性: 第一,在语音上往往为了适应本地语言的语音系统而有较大的改动。 第二,词汇成分比较贫乏,重要来自外来语言,有时也夹杂某些本地语言的词汇成分。 第三,构造简朴,语法则是不同语言的混合,且尽量简化,形态变化基本消失。常常用某些描述件的短语,来体现

20、别的语言中用单词体现的意义。第四,洋泾浜语一般只用于口头交际,因此只有口语形式而没有书面语形式 。洋泾浜语的前程只有两个:随着社会条件和交际环境的变迁而消灭;进一步发展为一种国家或地区的通用的交际工具,即克里奥尔语。克里奥耳(Creole)又称混合语,是作为某个社会群体的母语来使用的、由两种或多种语言混合而成的语言。B.克里奥耳语也是一种洋泾浜语。不同的是:洋泾浜语是一定场合下使用的一种特殊语言,没有人把它当作母语来学习和使用;克里奥耳语是某一社会的重要交际工具,可作为母语或第一语言来学习和使用。.洋泾浜语一旦在某个社会的全体成员的头中扎下了根,转变为克里奥耳语,就会扩大词汇量,完善语法规则,

21、并迅速发展丰富起来,最后也许变得同其她语言同样完备。它还会有自己的文字系统,有自己的书面语言,并形成自己的文学老式。.“洋泾浜”也叫“洋泾浜语”。指说不同语言的人由于贸易或移民等汇集在一起形成的一种混合语,混合语(ingua franca)指语言混合而形成的语言称为混合语。混合语不是A语言,也不是B语言,而是A、B混合而成的此外一种语言。相似点:两者都是语言远征的成果,是一种语言远渡重洋,立足异域,在其立足的过程中又和本地语言发生密切关系,吸取对方的某些成分,形成变体。不同点:(1) 混合语使用于整个社会,也使用于家庭内部。洋泾浜只局限于某个有限的范畴使用。(2) 混合语可以是一种人的母语,被

22、孩子们作为母语来学习使用。洋泾浜语是在母语以外,在社会交际学中学会的第二语言。(3) 洋泾浜语是殖民地和半殖民地文化的产物,而混合语则不一定。(4) 混合语内部有完整的语音、词汇和语法规范,洋泾浜语则否则。(5) 有的混合语是从洋泾浜语发展而来的。但不是所有洋泾浜语都会发展成为混合语。7、世界语为什么不能替代自然语言。世界语有诸多长处)“世界语”(Eprant)兼采欧洲多种语言的词汇材料和语法格局,加以简化划一,可以说是欧洲各大语言的一种合理化的公分母,也可以说是一种人造的洋泾浜;2)它模拟自然语言,没有枯燥乏味矫揉造作的味道;3)它简朴易学,懂得欧洲语言的人均有一种似曾相识的感觉。世界语正由于有这些长处,因此问世后来受到广泛的欢迎,各国均有爱好者用它来互相交往,举办国际大会,翻译出版多种译著。目前,各国的爱好者有几百万人。国内也有世界语爱好者的组织,并出版了刊物和读物。但是,世界语毕竟是一种人造的国际辅助语,它不能替代自然语言作为人们的母语或第一语言。前面谈过,语言一进入使用就会发生演变,演变的成果就会浮现分歧而形成方言。世界语作为一种国际辅助语,更需要不时进行规范,统一口径,才干保持其通用性。就语言的基本来讲,世界语的国际性其实只限于印欧系语言区,对其她地区的人来说,它仍然是一种陌生的不易掌握的工具。这也不能不说是一种很大的局限。

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!