微软术语本土化



《微软术语本土化》由会员分享,可在线阅读,更多相关《微软术语本土化(4页珍藏版)》请在装配图网上搜索。
1、微软术情管理第一部分术语来源 本篇共分三部分系统讲述微软术语从最初创建至最后到达终端客户的全过程。其中包括 第三方软件开发人员,用户界面设计人员以及语言专业人员在不同阶段所做的努力。 微软语言卓越部门维护一个多语言的,以概念为导向的术语数据库。这个部门的使命是为 所有需要微软术语的人士提供专业的资料,包括本地化合作伙伴和任何从事语言专业的工 作人员。微软语言卓越部门和微软的其他各个部门密切合作,以保证术语资料能及时准确 的提供给100多种语言的用户使用。 在微软,多数软件以英文作为原始版本开发,所以我们首先关注最初版本中使用的语言。 新概念的创建通常产生于开发部门,编辑人员首先注意到一
2、个新的概念然后研究它的用法 及含义并收录到产品术语表。也有时项目经理在规范文档中编译一个新术语列表,通常这 个列表不包含术语定义。 在产品开发周期中的早期阶段,比如本地化工作开始之前,语言卓越部门要求产品开发部 门提供新术语列表。有时产品组已经准备好术语列表,也有时语言卓越部门在软件文档中 进一步搜索以确保尽量包含所有的新术语。当拥有了一份包含术语描述或定义的新术语列 表之后,英文术语专员就开始和产品组的编辑人员一起协商确定最后的术语定义,这些定 义将在我们的数据库中使用。 通常,英文术语专员需要和编辑人员一起推敲词汇或者撰写定义。另外,由于产品组之间 工作相对独立,英文术语专员必须仔细检
3、查相同或相似词汇和概念是否已经存在于数据库 中。由于各种不同原因,重复词汇经常出现,语言卓越部门需要不断整理以避免创建重复 条目。只有当所有元数据(比如、词性、产品名、组件名、术语类型、术语用途、注释等 等)都一一检查,一个术语学条目才算完成。 经过英文术语专员审批后,一个英文词汇就产生了。这也标志这个词汇可以继续进行工 作流程中的下一步了,通常是翻译为目标语言。 微软术语管理第二部分准备中文术语表 本篇共分三部分系统讲述Microsoft术语从最初产生至最后到达终端客户的全过程,这 些客户包括第三方软件开发人员,用户界面设计人员,语言专业人员,以及任何对IT术 语感兴趣的团体或个人。
4、 当英文语言专员将英文术语正确加入到术语管理工具中以后,这时每个英文术语都应包含 相应的定义和其他一些相关信息,并且由英文语言专员审批通过后,中文语言专员就可以 开始添加中文翻译了。术语项目经理根据项目的日程安排负责协调及管理选定术语的翻译 工作。对于典型的项目,术语项目经理要同时协调微软内部语言和外包语言的管理工作。 微软语言卓越部门内部聘用术语专员,分别致力于10种不同语言的工作。这10种语言 包括:法语,意大利语,德语,西班牙语,日语,简体中文,繁体中文,朝鲜语以及俄语 和巴西葡萄牙语。对于一些大型的微软产品,术语工作要涉及至少37种语言。由于各种 客观原因,小语种的术语工作通常要稍
5、退几个月才能完成。 中文术语专员收到术语项目经理发出的新项目启动通知后,他们必须合理安排日程以确保 在给定的时间内完成工作。根据项目的规模大小,日程安排,术语的重要性,以及参与术 语最终翻译的人员的数量不同,术语专员花费的时间也有所不同。每个术语专员都有一套 完善的方案用来研究和确定最合适的中文翻译,有时他们也会针对特定情况向各部门的工 程师或者各个领域的专家征求意见和建议。最终,中文术语专员将最后确定的翻译添加到 术语管理工具中,根据需要他们也会添加一些使用注释,以帮助翻译人员或其他参考术语 的人员正确使用这些术语。 有些术语可能非常晦涩难懂(参见本月术语部分)。如果中文术语专员发现英文
6、术语或者 定义有任何不妥,或者有任何问题,他们可以询问英文术语专员,英文术语专员通常在3 个工作日内答复,当然,如果他们知道答案会很快答复。 中文术语专员完成术语工作后,他们通知术语项目经理。当所有语言都完成后,项目经理 将术语作业交付给产品组。 微软术语管理第三部分本地化过程中的术语 本篇共分三部分系统讲述Microsoft术语从最初产生至最后到达终端客户的全过程,这 些客户包括第三方软件开发人员,用户界面设计人员,语言专业人员,以及任何对IT术 语感兴趣的团体或个人。 术语项目经理将某一项目的目标语言术语表交付给产品组,并通知他们这些术语已经可以 在本地化过程中使用了。由于微软将大
7、部分的本地化工作外包,所以产品组需要再通知本 地化合作伙伴有关术语表的状态信息。不同的本地化合作伙伴使用不同工具,但相同的是 他们都必须遵循语言卓越部门提供的术语表。 有些合作伙伴可能使用一些专门的工具,这些工具可以让他们联机查看术语参考翻译,或 者在同一个界面的另一个窗口查看参考翻译。对于不使用类似工具的合作伙伴可以通过外 部网络访问微软的术语。所有合作伙伴都具有和微软语言专员同样的搜索权限,但不同是 的他们没有编辑权限。值得提出的是,发布在微软术语门户网站的数据也来自微软术语管 理系统,但它的更新频率却不是非常及时,很可能有三个月的滞后时间。另外,并非所有 的元数据都会发布在微软术语门户
8、网站中,所以对于从事微软项目本地化的合作伙伴来 讲,术语门户网站并不是合适的查询工具。 本地化合作伙伴可能会对很多词汇产生疑问,无论这些词是否包含在术语管理系统中。此 时,他们使用询问工具来提交问题。目标语言专员负责答复关于系统中已有的词的问题, 通常答复周期为三天。关于系统外的词,英文术语专员会进行必要的研究,如果需要他们 会把这些词添加到系统中。 本地化合作伙伴可能还会询问某一词汇在其他产品的早期版本是如何翻译的。针对这一需 求,语言卓越部门提供了一个搜索界面,合作伙伴可以通过这个工具查找软件产品环境中 使用的词汇,并可以规定在特定的产品环境中查询。术语门户网站在软件短句结果面板中 也提供了此项功能。再次提醒大家,术语门户网站中只包含部分已发布的产品词汇,所以 不适合本地化合作伙伴从事微软项目时使用。 创建英文术语表,查询相应的目标语言术语以及本地化产品,所有这些都是连续不断的过 程。在术语门户网站搜索页面上,我们将所有这些工作的结果提供给您作为参考,希望这 些对您用所帮助。
- 温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。