翻译篇第二章英译汉.ppt

上传人:max****ui 文档编号:20209889 上传时间:2021-02-25 格式:PPT 页数:141 大小:1.49MB
收藏 版权申诉 举报 下载
翻译篇第二章英译汉.ppt_第1页
第1页 / 共141页
翻译篇第二章英译汉.ppt_第2页
第2页 / 共141页
翻译篇第二章英译汉.ppt_第3页
第3页 / 共141页
资源描述:

《翻译篇第二章英译汉.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译篇第二章英译汉.ppt(141页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、Progressive Translation 翻译篇,人民大学出版社,第二部分 英译汉,第二章 英译汉的技巧,翻译技巧也就是人们通过翻译实践摸索出来的比较系统 的翻译方法。本章将介绍以下九种技巧: .对等译法.重复法.增译法 .减译法.词类转化法. 分译法 .正反译法.词序调整法.语态转换法,CATALOGUE,第一节 对等译法,第二节 重译法,第四节 减译法,第三节 增译法,第五节 词类转换法,第六节 分译法,第七节 正反译法,第八节 词序调整法,第九节 语态转换法,第一节 练习题,试译下列英文句子,并注意斜体部分的译法。,To break the ice, Ted spoke of hi

2、s interest in mountain climbing, and they soon had a conversation going.,为了打破沉默,泰德说自己对爬山有兴趣,这样他们 很快就交谈起来。,(2) She was born with a silver spoon in her mouth; she thinks she can do what she likes.,她生长在富贵之家,认为凡事都可以随心所欲。,(3) He is now between the devil and the deep sea on this matter.,他在这个问题上真是进退维谷。,(4)

3、 He went through fire and flood to save his son.,他赴汤蹈火去救他的儿子。,第一节 练习题,(5) She took the news with a grain of salt.,她对这个消息半信半疑。,第一节 练习题,(6) Every one of them rolled up his sleeves for the battle, high in morale and ready to win another brilliant victory.,他们个个摩拳擦掌,士气很高,准备再打一个漂亮仗。,(7) She walked at the

4、head of the funeral procession, and every now and then wiped her crocodile tears with a big handkerchief.,她走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那 鳄鱼的眼泪。,第一节 练习题,(8) In the court action, John sprang his trump card by calling a surprise witness.,在法庭诉讼中,约翰突然打出了他的王牌请出 一位意想不到的证人。,(9) The Senate Foreign Relations Committ

5、ee today extended the olive branch to the Clinton Government by pleading for cooperation in developing foreign policy.,参议院外交关系委员会今天向克林顿政府送去了橄 榄枝,要求发展在外交政策上的合作。,第一节 练习题,(10) When the host gave some pictures to them, they didnt realize that they were receiving a modern Trojan horse: microphones and ra

6、dio transmitters were hidden in the pictures.,东道主向他们赠画时,他们并没有意识到他们是在 接收一具现代特洛伊木马:那些画框里暗藏着麦克风和 无线电发报机。,第二节 练习题,一、将下列句子译成汉语,注意斜体名词的重复。,The end of law is not to abolish or restrain, but to preserve and enlarge freedom.,法律的目的不是要废止或限制自由,而是要保护并扩 大自由。,(2) As a mathematician, she should understand and use t

7、he electronic computer better.,作为一个数学家,她应该更好地了解计算机,更好地 使用计算机。,第二节 练习题,(3) Operators should inspect and oil their machines before work.,操作人员在操作前应当检查机器,并给机器加油润滑。,(4) We can divide metals into ferrous and non-ferrous metals.,我们可以把金属分为黑色金属和有色金属。,第二节 练习题,(5) We have exploded atom and hydrogen bombs and l

8、aunched earth satellites.,我们已经爆破了原子弹和氢弹,并发射了地球卫星。,(6) She broke all connections with her past and with the old organizations in every way.,她和她的过去断绝了一切联系,也从各方面和旧的组织 断绝了一切联系。,第二节 练习题,(7) The doctor will get more practice out of him than out of ten hundred ordinary patients.,医生从他身上得到的实践,会比从1000个普通病人身上

9、得到的实践还多。,(8) For some time Baghdad had been swarming with countless discharged soldiers, who had served in the Iraqi army.,一段时间以来,巴格达一直云集着无数被遣散的士兵, 这些士兵曾在伊拉克军队中服役。,第二节 练习题,(9) They have staged demonstrations and sit-ins and distributed petitions which inevitably find their way to foreign corresponde

10、nts.,他们举行了示威游行和静坐,散发了请愿书,而这些请 愿书必定会传到外国记者手里。,(10) He was studying Greek sculpture of the primitive and classical periods.,他正在研究原始时期和古典时期的希腊雕塑。,第二节 练习题,We pitched a tent by a spring and they under an oak tree.,我们在泉水旁搭帐篷,而他们在橡树下搭帐篷。,(2) Authorship had become a profession, and literary production a com

11、modity.,著书立说已成为一种职业,文学作品已成为一种商品。,二、将下列句子译成汉语,注意斜体动词的重复。,第二节 练习题,(3) Reading exercises ones eyes; speaking ones tongue; while writing, ones mind.,阅读训练人的眼睛,说话训练人的口才,写作训练人 的思维。,(4) Helicopters have saved thousands of people from the sea and the people from mountain tops.,直升飞机已经从海上抢救了数千人的生命,还从山峰 上救了一些人。

12、,第二节 练习题,(5) The blow hurt not only his hands but his shoulders too.,这一下不仅震痛了他的手,也震痛了他的肩膀。,(6) The whole process required much money, skill and luck.,整个过程花了很多钱,需要很高的技巧,还得碰运气。,第二节 练习题,(7) Atmosphere pressure decreases with increase in altitude and so does the density of atmosphere.,大气压力随高度增加而降低,大气密度也

13、随高度增加 而降低。,(8) She supplied her works not only with biographies, but with portraits of supposed authors.,她不仅在她的作品上提供作者传记,而且还提供假想 作者的画像。,第二节 练习题,(9) They talked of things they longed forof meat and of hot soup and of the richness of butter.,他们谈到了他们所渴望的东西,谈到了肉类,谈到了 热汤,谈到了黄油的丰富营养。,(10) They just spoke

14、politely about the current and the depths they had drifted their lines at and the steady good weather and of what they had seen.,他们只是斯斯文文地讲起海流,讲起他们把钓线送进海 水的深度,讲起好久不变的好天气,还讲起他们所看到 的一切。,三、将下列句子译成汉语,注意斜体代词所代表的名词 的重复。,第二节 练习题,The change of Taylor was that of a key man in the key slotsomething that symbo

15、lized the gradual transformation of the other players.,泰勒的转变是一个把守重要关口的关键人物的转变, 他的转变象征着其他参与者也在逐渐转变。,(2) Peter made a bow. Not a servile onehe will never do that.,彼得鞠了一个躬。这不是一种卑躬屈膝的鞠躬他 绝不会那样做。,第二节 练习题,(3) Parents should not only love their children but also help them and educate them.,父母不仅应当爱护自己的子女,还应

16、当帮助自己的子女, 教育自己的子女。,(4) The silks of China are better and cheaper than those of any other country.,中国的绸缎比任何国家的绸缎都价廉物美。,第二节 练习题,(5) Ocean does not so much divide the world as unite it.,与其说海洋分割了世界,不如说海洋连接了世界。,(6) All metals are good conductors because there are a great number of free electrons in them.

17、,一切金属都是良导体,因为金属里有大量的自由电子。,第二节 练习题,(7) Rich men have their cares while poor men have their happiness.,富人有富人的苦恼,穷人也有穷人的快乐。,(8) A chemical change is one in which the structure of particles is changed and a new substance is formed.,化学变化是一种改变粒子结构、形成新物质的一种变化。,第二节 练习题,(9) The conference called for most det

18、ailed planning, as it differed greatly from the two previous conferences.,本届会议要求制定最详尽的计划,这是本届会议与前两届 会议截然不同之处。,(10) When people are mentally engaged, biochemical changes occur in the brain that allow it to act more effectively in cognitive areas such as attention and memory.,人们在动脑筋时,头脑会出现生化变化,这种变化使头

19、脑在注意力和记忆力这类认知领域更加有效地进行活动。,四、将下列句子译成汉语,并用叠字叠词或四字对偶词组 表达原文中的斜体部分。,第二节 练习题,With his tardiness, carelessness and appalling good humor, we were sore perplexed.,他老是磨磨蹭蹭,马马虎虎,脾气又好得惊人,我们都 对他毫无办法。,(2) The Curies defied all these difficulties and finally in 1902, they succeeded in separating a tiny amount of

20、radium chloride.,居里夫妇不畏重重困难,终于在1902年成功地分离出微量 的氯化镭。,第二节 练习题,(3) Many mathematical principles, however, have in most instances kept far ahead of their practical applications.,然而大部分例子表明,许多数学原理的研究已远远超过 其实际应用。,(4) The road was packed with a noisy crowd of men and women, who were selling and buying all ki

21、nds of things.,路上挤满了男男女女,他们熙熙攘攘,正在买卖各种各 样的东西。,第二节 练习题,(5) Few people realized how hard Edison worked, often twenty hours a day.,很少有人知道,爱迪生是如何辛辛苦苦工作的,他常常一 天工作20小时。,(6) Whatever initial worries we had about the plane soon vanished.,不管开始时我们对这架飞机有什么不放心,这种顾虑不 久就烟消云散了。,第二节 练习题,(7) The nation at large was

22、exhausted from the searing effects of the Civil War and Reconstruction.,由于南北战争和“重建”造成的千疮百孔,举国上下被搞的 精疲力竭。,(8) Scientific exploration, the search for knowledge has given man the practical results of being able to shield him from the calamities of nature and the calamities imposed by other men.,科学的探索,知

23、识的追求,使人类获得了避免天灾人祸的 实力。,第二节 练习题,(9) Many black parents, angered by the way their children were treated, accused the school of gross ingratitude and cowardice.,许多黑人家长对那样对待他们的孩子感到愤慨,他们指责 校方十足地忘恩负义、胆小怕事。,(10) “What America has lost,” says one veteran observer, “is the cocky, do-anything assurance of the

24、 1950s.”,一位老资格的观察家说,“美国已经失去了二十世纪50年 代那种趾高气扬、为所欲为而毫无顾忌的劲头。”,第三节 练习题,一、将下列句子译成汉语,并根据句法需要适当增加原文 中省略的词。,(1) But is it worth the risks? Maybe.,但是否值得冒此风险呢?也许是值得的。,(2) “Did you know anything about it?” “Not until you told me.”,“这事以前你知道吗?”“你说以前我不知道。”,第三节 练习题,(3) “Shall we be late for school?” “Hope not.”,“我

25、们上课会迟到吗?”“我希望不会。”,(4) “How shall I do it?” “Just as you wish.”,“这事怎么办?”“你愿怎么办就怎么办。”,第三节 练习题,(5) Some motions appear to be very simple; other very complicated.,有些运动看起来很简单,有些运动则看起来很复杂。,(6) Like charges repel each other, but opposite charges attract.,相同的电荷互相排斥,但相反的电荷却互相吸引。,第三节 练习题,(7) Water evaporates

26、more rapidly when the temperature is high than when it is low.,温度高,水蒸发得快;温度低,水蒸发得就慢。,(8) It is more expensive than it was last time but not as good.,价钱比上次高,但质量却比上次差。,第三节 练习题,(9) The Bank of Japan is far more influenced by the exchange rate than the Federal Reserve is.,日本银行受汇率的影响要比美联储受汇率的影响大得多。,(10)

27、They argue that if they do not develop laser weapons, someone else will.,他们振振有词地说,如果他们不研制激光武器,其他人 也会研制的。,第三节 练习题,(11) Drinking alcohol is not frowned upon in Britain though getting drunk is.,在英国,喝酒别人是不会对你皱眉头的,但是喝醉了别 人可能会对你皱眉头。,(12) Some of the alternative energy sources discussed here may eventually

28、 become significant contributors to Americas electrical supply; some may not.,这里所讨论的替代性能源中,有些可能终将对美国的电 力供应做出举足轻重的贡献,但有些却不会。,第三节 练习题,(13) I hope that the meeting will not be too long, for it will only waste time.,我希望这次会议不要开得太久,太久了只会浪费时间。,(14) You had better give a performance if your friends ask you

29、to.,如果你的朋友要求你表演一个节目,你最好表演一个。,(15) Spurious or not, the arithmetic should reflect not only interest rates but also the riskiness of each individual project.,不管计算虚假与否,它不仅应该反映利率水平,而且还 应体现每个项目的风险大小。,第三节 练习题,二、将下列句子译成汉语,并根据意义或修辞上的需要适 当增加一些词语,以使译文更加忠实通顺。,Being leaders, you have to overcome your pessimism

30、and pluck up your courage to face the difficulties.,最为领导者,你们必须克服悲观情绪,鼓起勇气,面对 困难。,(2) Not to educate a child is to condemn him to repetition of ignorance.,如果我们不对儿童进行教育的话,那就要使儿童沦入世世 代代的愚昧状态。,第三节 练习题,(3) The development of Chinese industry remains one of the priorities of the government.,发展中国的工业仍然是政府的首

31、要任务之一。,(4) Testing is a complicated problem and long experience is required for its mastery.,进行测试是一个复杂的问题,需要有长期的经验才能 掌握。,第三节 练习题,(5) The cities utilize these funds for education, police and fire departments, public works and municipal buildings.,市政府将这些资金用于兴办教育事业,加强治安消防, 投资公共建筑和市政工程。,(6) To those who

32、 hate federalism, the very thought will seem intolerable.,对于那些反对联邦制的人来说,一想到这一点就觉得简 直难以忍受。,第三节 练习题,(7) With what enthusiasm these young people are preparing for the 50th anniversary of their country!,这群年轻人正在以多么高涨的热情准备迎接他们国家的 50周年的大庆阿!,(8) Oh, what sight this is for a country boy born in rags and dirt

33、 and misery!,啊,对一个生在破烂、肮脏和苦难中的乡下男孩来说, 这是多么显赫的情景啊!,第三节 练习题,(9) The examination is going to take place in two days time. I havent got the time to worry about anything else.,还有两天就要考试了,我没有闲工夫去为其它的事儿 烦心。,(10) Too many companies, however, have jumped into foreign markets with embarrassing result.,然而,太多的公司

34、却匆匆忙忙地进入国外市场,其结果 令人难堪。,第三节 练习题,(11) Not many yards below the surface, the pressure on each square foot is a matter of tons.,在离地面没有多少码的地方,每一平方英尺的压力就有 好几吨。,(12) Another two weeks saw up-to-the-standard machine parts being turned out.,又过了半个月,合乎标准的各种机器部件就生产出来了。,第三节 练习题,(13) A compound is substance compo

35、sed of two or three elements chemically combined in definite proportions by weight.,化合物是由两种或两种以上按一定重量比例化合到一起 的元素组成的。,(14) The frequency, wave length, and speed of sound are closely related.,声音的频率、波长和速度三者是密切相关的。,第三节 练习题,(15) According to scientists, it takes nature 500 years to create an inch of top

36、soil.,根据科学家们的看法,自然界要用500年的时间才能创造 一英寸的表层土壤。,(16) Our country produced many eminent scientists and countless skilled craftsmen and created a magnificent science and culture in ancient times.,我们的国家在古代出现过许多杰出的科学家和无数能工 巧匠,创造了灿烂的科学文化。,第三节 练习题,(17) Under another social system such floods would have caused

37、terrible disasters.,倘如在另一种社会制度下,这样的洪水一定会造成可怕 的灾难。,(18) Although a well-designed modern radar can usually pick up more information from the target signal, the measurement of range is still one of radars most important functions.,虽然设计精良的现代雷达通常能从目标信号中获得更多的 信息,但是测距仍然是雷达非常重要的用途之一。,第四节 减译法 练习题,Any substan

38、ce is made of atoms whether it is a solid, a liquid, or a gas.,任何物质,不论是固体,液体或气体,都是由原子构成的。,(2) A man of wisdom is not necessarily a man of ability.,有智慧的人不一定就是有能力的人。,一、将下列句子译成汉语,并根据语法需要减译斜 体的词语。,第四节 练习题,(3) It is human nature to love the true, the good, and the beautiful.,喜爱真、善、美是人类的天性。,(4) The purpos

39、e of insurance is to provide protection against financial loss at a reasonable cost.,保险的目的是以合理代价防备经济损失。,第四节 练习题,(5) Through an advertisement, you can learn what product is available.,通过广告可以获悉市面上能买到什么产品。,(6) The government has put the new coins into circulation, but only a small number of people have

40、 ever seen them.,政府已经发行了新的硬币,但只有少数人见到过。,第四节 练习题,(7) If you boil away some sea water, you would find over forty different materials.,如果将一些海水烧干,就会得到四十多种的不同物质。,(8) A firm needs to reduce its cost and obtain the best prices possible for the merchandise.,企业需要降低成本并使商品达到尽可能优惠的价格。,第四节 练习题,(9) It was raining

41、 heavily when Franklin first made his experiment in electricity.,富兰克林最初做有关电的实验时正下着大雨。,(10) It is from radio that the subject of electronics was born, which brought such great changes to the technique of today.,电子学这门学科正是从无线电产生的,它为现代技术带来 了如此巨大的变化。,第四节 练习题,(11) Until they see people are not being fired

42、 for talking back, they dont believe it.,除非看到反驳老板的人没有被开除,否则他们不会相信的。,(12) Since this would make software cheaper, or even free, consumers might live with the bargain.,这会使软件更便宜,甚至免费,顾客可能会接受这种条件。,第四节 练习题,(13) No man can be brave who considers pain the greatest evil of life; or temperate, who regards pl

43、easure as the highest good.,把痛苦视为生活最大不幸的人不可能勇敢;把欢乐当作生 活最高追求的人不会节制。,(14) You cannot build a ship, a bridge or a house if you dont know how to make a design or how to read it.,不会制图或看不懂图纸,就不可能造船、架桥或盖房子。,第四节 练习题,(15) Can you go and see if they are still in the laboratory?,你能否去看看他们是不是还在实验室?,(16) The pylo

44、ns are so high that nobody can touch the wires at the top.,铁塔很高,人不会碰到塔顶上的电线。,第四节 练习题,(17) In the absence of force, a body will either remain at rest or continue to move with constant speed in a straight line.,倘无外力作用,物体则保持其静止状态,或作匀速直线 运动。,(18) Further EU liberalization in 2003 will open junk mail and

45、 international mail to competition.,2003年欧盟的进一步自由化会在广告邮件和国际邮件领域 引入竞争机制。,第四节 练习题,(19) The search is on for less expensive metals to serve this purpose.,正在寻找较便宜的金属来满足这一需要。,(20) When gases, liquids and solids are heated, solids make the smallest expansion, liquids make a greater expansion, and gases ma

46、ke the greatest expansion.,气体、液体和固体加热时,固体膨胀最小,液体膨胀较 大,气体膨胀最大。,第四节 练习题,The mechanical energy can be changed back into electrical energy by means of a generator or dynamo.,利用发电机能把机械能再转变成电能。,(2) To be sure, the change of the earth is slow but, nevertheless, it is continuous.,确实,地球变化很缓慢,但这一变化却是连续不断的。,二、

47、将下列句子译成汉语,并根据修辞需要减译 斜体的词语。,第四节 练习题,(3) Domestic lighting circuits should be at least two in number.,家用电路至少应该是两条。,(4) The present process of making steel from iron is only about 100 years old.,目前的炼钢法只有约100年的历史。,第四节 练习题,(5) China is a country of people with a passionate love of flowers and trees and a

48、n intense dedication to the welfare of children and to the work ethic.,中国人还热爱鲜花和树木,专心致志地献身于造福于 儿童的事业,并恪守工作道德。,(6) A generator cannot produce energy, what it does is to convert mechanical energy into electrical energy.,发电机不能产生能量,它只是把机械能转变为电能。,第四节 练习题,(7) Their respective destinies are becoming increa

49、singly interdependent.,他们的命运日益休戚相关。,(8) The majority of stockholders are in complete sympathy with the companys goals and objectives in regard to the construction of a new plant.,大多数股东完全赞同公司营造新工厂的目标。,第四节 练习题,(9) The price of the products should be fixed by the two parties at a level that will bring

50、profit to both.,产品价格应由双方共同商定,需照顾到双方的利益。,(10) Without adequate management, progress in fisheries technology will lead to a decline in the very industry it is designed to support.,没有适当的管理,捕鱼技术的发展反而会导致渔业的 衰落。,第五节 练习题,There is much discussion today about whether economic growth is desirable.,当今,人们经常讨论经济

51、增长是否令人满意这一问题。,(2) For example, great efforts are made by the American tobacco industry to sell cigarettes in the Middle East and North Africawhere U.S. tobacco exports increased by more than 27% in 1974.,例如,美国烟草工业就力图在中东和北非推销香烟,在这 些地区,美国烟草出口量在1974年增加了27%以上。,一、将下列句子译成汉语,并将斜体词译成动词。,第五节 练习题,(3) They are

52、 not content with the data obtained from the experiment.,他们不满足于实验获得的数据。,(4) We are familiar with the fact that nothing in nature will either start or stop moving of itself.,我们都熟悉这样一个事实:自然界中没有一个物体自行 开始或停止运动。,第五节 练习题,(5) In spite of the growth of other kinds of transport, railroads continue to be, as

53、they used to be over years, the backbone of the transportation industry.,尽管其他各种交通工具都发展了,铁路仍然是运输业的 骨干,正如它多年来一直是运输业的骨干一样。,(6) When she came back, the television was still on, for she had forgotten to turn it off when she left.,她回来时,电视仍然开着,因为她离开时忘记关了。,第五节 练习题,(7) Steps are being considered to speed up

54、the plan lest we might be behind in the schedule.,我们正在考虑采取措施加速执行计划,以免落后于预定 时间。,(8) As we know women in China are now freely taking part in work outside their homes.,我们都知道,中国妇女已经走出家门,自由地参加工作了。,第五节 练习题,(9) Most of its recent decisions have gone against the poor.,他们最近的大部分决定都不利于穷人。,(10) Workers are for

55、cutting down the cost of production.,工人们都赞成降低生产成本。,第五节 练习题,Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.,他们说,科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼见, 不如说源于改进的技术和工具等更为普通的东西。,二、将下列句子译成汉语,并将斜体词译成名词。,第五节 练习题,(2

56、) In the economic field, the international situation is characterized by a reexamination of traditional concepts and ideas concerning the relations between nations, the re division of wealth and the exercise of economic power.,在经济方面,国际形势的特点是重新审议涉及到国际关系、 财富分配和行使经济权利的传统观念和思想。,(3) We Chinese people hav

57、e deep sympathy for the oppressed and the exploited.,我们中国人民对受压迫的人和受剥削的人有深厚的同情心。,第五节 练习题,(4) It was not until early 40s that chemists began to use the technique analytically.,直到40年代初,化学家们才开始将这种技术用于分析方面。,(5) Health is above wealth, for this cannot give so much happiness as that.,健康高于财富,因为财富能给人们带来的幸福不如

58、健康带 来的多。,第五节 练习题,(6) Electricity may be produced by a generator which is turned by a motor using any of the other forms of energy.,发电机可以发电,而发电机是通过利用其他形式能量的发 动机带动的。,(7) Understandably: by one estimate, 40,000 jobs may disappear in the shake-out to come.,可以理解,据一种估计,在未来的经济萧条中会有4万人 失业。,第五节 练习题,(8) Every

59、day experience shows us that heavy objects are more stable than light ones.,日常经验告诉我们,重的东西比轻的东西的稳定性要好些。,(9) The image must be dimensionally correct.,图形的尺寸必须正确。,(10) Independent observers have commended favorably on the achievements you have made in this direction.,有独立见解的观察家们对你们在这方面取得的成就给予 了很高的评价。,第五节

60、 练习题,The sun affects tremendously both the mind and the body of a man.,太阳对人的身体和精神都有极大的影响。,(2) This is an unbelievable environment for creatures so delicately constructed.,身体结构如此纤细的动物竟生活在这样的环境中,真是令 人难以置信。,三、将下列句子译成汉语,并将斜体词译成形容词。,第五节 练习题,(3) Such robots controlled by large electronic computers impress

61、ed us deeply.,这种用大型电子计算机控制的机器人给我们留下了深刻的 印象。,(4) Spacemen have to be specially trained for traveling in space.,宇航员为了在太空旅行,必须进行专门的训练。,第五节 练习题,(5) The examples below are illustrative enough to make the point clear.,下面的例子足以阐明这一点。,(6) He sometimes, as I thought, bore me down more by his fluency than by t

62、he strength of his reasons.,我认为,他有时之所以能把我难倒,其原因倒不是他的理 由充分,而是他的口才好。,第五节 练习题,(7) They are deeply convinced of the correctness of this policy and firmly determined to pursue it.,他们深信这一政策是正确的,并有坚定的决心继续奉行这 一政策。,(8) Robots are now in use in industrial plants throughout the world. Theyve been proved to be

63、of great ability.,今天,机器人在世界各地的工厂里已得以应用,并已证明 是十分能干的。,第五节 练习题,(9) It is a pleasure to welcome to the United Nations new states that will share our responsibilities and accomplishments.,欢迎新的国家加入联合国和我们分担责任,共享成就, 这是令人愉快的。,(10) Together with earthquakes, volcanoes are phenomena which both delight and terr

64、ify the human mind at the same time.,火山和地震一样,是既让人欣喜又令人生畏的自然现象。,第五节 练习题,The modern world is experiencing rapid development of science and technology.,当今世界科学技术正在迅猛发展。,(2) More and more scientists are visiting the region to acquire new knowledge which will help us to have a better understanding of the

65、earth as a whole.,现在越来越多的科学家正前往该地区,以获得新的知识, 因为这些知识将有助于我们更好地了解整个地球。,四、将下列句子译成汉语,并将斜体词译成副词。,第五节 练习题,(3) It was a clear and unemotional exposition of the Presidents reasons for writing to begin a Chinese- American dialogue.,这篇发言稿清楚明白、心平气和地说明了总统希望开始 中美对话的原因。,(4) Though it is difficult to calculate the e

66、xact amount, it is safe to say that in 20 yearstime the demand for water will be roughly double.,虽然难以计算出确切的增长量,但是可以肯定地说, 在二十年内,对水的需求大致会增加一倍。,第五节 练习题,(5) The influence that this genius has had on science continues at the 100th anniversary of his birth.,这位天才在诞生一百周年后还在影响科学的发展。,(6) But Kohoutek failed to brighten as originally predicted, leaving the public disappointed and some of us astronomers embarrassed.,科胡特克彗星没有想当初预料的那样发出

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!