英汉互译中的语言文化差异及翻译策略

上传人:时间****91 文档编号:201670703 上传时间:2023-04-20 格式:DOCX 页数:11 大小:23.62KB
收藏 版权申诉 举报 下载
英汉互译中的语言文化差异及翻译策略_第1页
第1页 / 共11页
英汉互译中的语言文化差异及翻译策略_第2页
第2页 / 共11页
英汉互译中的语言文化差异及翻译策略_第3页
第3页 / 共11页
资源描述:

《英汉互译中的语言文化差异及翻译策略》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉互译中的语言文化差异及翻译策略(11页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、英汉互译中的语言文化差别及翻译方略摘 要英汉语言和思维方式差别隐含着深层语言文化差别。为了忠实原文顺应译语及读者,英汉翻译必须既要注意语言文化因素差别,又要运用合适的翻译方略。核心词 英汉差别;语言文化;翻译方略 引言不同的民族操持不同的语言,不同的语言承载不同的文化。翻译,作为跨民族跨语言跨文化跨时空的信息转换过程和交际活动,其首要任务是语言形式转换和语义的传达,然而语言是文化的载体,两者水乳交融,密不可分。语言的转换,必然波及到它所承载的深层文化内涵的传递和体现。为此,翻译时,必须考虑英汉两种语言构造、思维方式和文化因素的差别。1.0英汉思维方式差别不同的民族有不同的语言,不同的语言折射出

2、不同的思维方式。总体上说,东方人,特别中国人具有较强的综合思维、具象思维和顺向思维定式,而西方人具有明显的分析思维、抽象思维和逆向思维定式。出名学者SatshiIsi曾把英美人的思维模式比作“桥式”。作者(发言人)直接传达信息,读者(听话人)理解领略其意,犹如过桥同样。相反,东方人的思维模式则是 “垫脚石式”。作者(发言人)采用迂回隐含的方式,如水中投石垫脚,读者(听话人)借助于“垫脚石”才干悟出其意。故此,shii觉得两种思维模式反映两种不同的文化,英美等国是“低语境”(low contet)国家,一切都要靠用语言讲清,而中国、日本等国则是“高语境”(high context)国家,语境隐含

3、语意,无需事无巨细,面面俱到。(胡文仲,999:88)东方人,特别中国人的综合思维模式源于老式的中国哲学思想。中国的老式哲学觉得,宇宙是一种由天、地、人构成的整体,人与人、人与物、人与神的关系,交错成这一整体的三种基本关系,天人合一为最高境界。正如老子所说:“道生一,毕生二,二生三,三生万物”,“万物负阴而抱阳,冲气觉得和”。(老子第四十二章)老道学说对中国文化及中国人的思维模式影响至深。中国人已习惯于在整体中谋求天与人、阴与阳、精神与物质的对立统一,在社会生活中通过互相制约、互相依存、自行调节而达到社会关系的平衡稳定。这种综合思维模式着眼于事物各部分间的普遍联系和互相作用,将各部分视为不可分

4、割的统一体。西方人的分析思维方式则与西方哲学有密切关系。西方哲学觉得,人与自然、宇宙处在一种不可调和的对立关系之中。宇宙自然是人类结识的对象,揭示宇宙奥秘,结识自然的规律是人类的主线任务。人类在结识自然的过程中,认知水平不断提高,分析能力不断加强。这种把自然置于人的对立面的哲学思维,使得西方的逻辑学特别发展,从而形成了分析型、外倾型的思维方式。另一方面,中国文化中“尚象”的老式也深深地影响了中国人的思维模式。“在天成象,在地成形,变化见矣”,“象具物宜,是故谓之象”。(周易系辞上传) 中文“上承陶符,下启金文,字符象形”,为象形文字(pictogaph/picogram)。这种“尚象”老式,使

5、得国人偏重具象思维。而西方秉承希腊、罗马文化老式,在渊源上深受腓尼基文化的影响。在文字上,由于腓尼基人发明的2个字母是抽象的,因此欧洲文字几乎全是以抽象字母构成的表意文字。深受这种抽象的表意文字的影响,加之的古希腊哲学家“尚思”的影响,西方人便逐渐形成了抽象思维模式。(周方珠,:11-16)2.0英汉语言对比英汉两种语言分别属于不同的语系,英语属印欧语系 (no-Eran family),汉语属汉藏语系 (Sino-Tibetnfai),是两种完全不同的语言。由于历史渊源、文化背景、生活习俗、思维方式的不同,汉语和英语两种语言在语法构造、思维体现以及深层文化等方面存在着明显的差别。2.词法差别

6、英语是拼音文字,有词尾曲折变化,字形表音不表意。单词意义体目前它的读音里,读音才是它所指的对象。汉语则不同,它是表意的象形文字,且无词尾曲折变化。象豆腐块同样,一种方块中文的书写形式不表达发音,而是直接表达字之所指。正如辜正坤所说,“世界各国一切文字最初也许都是图画文字不同的是,世界上现存的文字大都走上了表音道路,而中文却走上了以表义为主的道路”。“由于中文中明显的存在许多图画味甚浓的象形字,故老式中国人的深层审美心理构造中已积淀了相称牢固的形象审美观念”(辜正坤,:)例如,英语里“rse”一词,稍懂英语的人看到该词肯定会读,听到之后也肯定会写,但她她不一定懂得“hs”为什么物。中文“马”本来

7、不是目前这样子,它本来的形式为繁体的“馬”字,而繁体的“馬”又从甲骨文、金文、篆字等象形文字演化而来。无论哪种字体,从形式上看,都酷似马的形状。乍看此字,我们定会联想到其所指对象,并悟出其具体形象。这就是英汉两种文字与生俱来的本质性差别。概言之,英语重音,中文重形,并且中文的视觉敏感性和冲击力远远超过英语。难怪辜正坤专家亦如是说,“印欧语系的语言重要是听觉语言,易于产生音象美;而汉语文则不仅是听觉语言,视觉性特别强的文字,在易于产生音象美的同步还非常易于产生视象美。” “以文字论,其会意、形声,暗追造化;象形、指事,妙合自然。故中文自身,观如图写万物,摹象状事,宛若再现。此乃曲卷类蚯蚓或蝌蚪之

8、西文万难比附者。语非谬也。”(辜正坤,:12,13)句法差别.形合意合差别在句法上,汉语重意合(parataxi),英语重形合(ytaxis)。形合(hypotaxis)和意合(ati)是语言的两种基本组织手段。形合(hypotas)指的是句子之间常常靠多种语言形式,将语言符号紧密组织结合,体现语法关系和逻辑关系;意合(artaxis)指的是句子的词语和分句之间,通过词语和分句的内在含义,即内在的逻辑关系,来体现句中的语法意义和逻辑关系。英语之因此重形合,是由于英语具有丰富的形式组合手段,譬如词形变化、指代、分词、不定式、从句等,同步又存在诸多表达转折、因果、目的、让步等多种关系的连接词。而汉

9、语之因此重意合,重要在于其语言自身是表意文字,自古以来就有重“神”、“意”的老式,即所谓“形散而神聚”。总之,“中国语里多用意合法,联结成分并非必需;西方多用形合法,联结成分在大多数情形下是不可缺少的”。(任晓霏::)222句子形态差别汉语句子,如行云流水,节奏感强,又似竹节纵生,层次分明,多属于竹节式紧缩型;英语句子,恰如大树一棵,枝干分明, 又似葡萄蔓生,枝条交错,多属于树状扩展型,即以主句与多种各样的修辞成分组合成长句,体现比较复杂的语意。正如严复所说:“西文句中名物字,多随举随释,如中文之旁支,后乃遥接前文,足意成句。故西文句法,少则二三字,多者数十百倍。”(陈福康,:107) 汉语句

10、子多取线性构造,即各分句平行并列,不分主次;英语句子多取分层构造,即各分句环环相扣, 主次分明。英语句子讲究形式美,构造繁复,以长句居多;汉语则注重内在语意连贯,以意统形,以短句为主。例如,“那狗黄毛,黑眼圈,长身材,细高腿,特别地凶猛,要是咬住人,不见点血腥味儿,决不撒嘴。”显而易见,其主语是“那狗”,背面的部分都是谓语,前四部分描写狗的身体特性,“凶猛”一词形容狗的脾性,其后的假设用来形容狗之凶猛。全句各部分呈线性构造,平行并列,不分主次,可谓构造明快,言简意赅。而英语句子则否则。“Bhaviiss ugget that the hild wh iaisedian nvironmenwhe

11、re here ae man tmui whi deeop hi or r capacir approprie rpne ll xperieereterntellectu evelpment.”该句主语为behavorists,谓语为sggest,宾语为一种从句。殊不料,在这个宾语从句中,又涉及了由whe,which等引导的多种定语从句,可谓枝节从生,构造繁复,大大迥异于汉语的行文方式。2.23主谓构造差别汉语是一种话题突出(toic-rinnt)的语言,句子以意义主轴(thoughtpivot)形式浮现。而英、法、德等西方语言则多为主语突出(ubject-poinen)的语言,句子以形式主轴

12、(form-pivot)形式浮现。(任晓霏,:3)根据韩礼德的主位与述位理论(teme and rhee),一种句子必须有主位和述位。英语的七种基本句型均离不开S-V构造,而汉语的主谓构造则不同,它缺少明确的形式标志,主谓构造只是众多句式中的一种。并且汉语的主语概念比较泛,不像英语主语,一般只能由名词或名词性质的成分来担任。汉语的主语(即主位、话题),几乎可由任何语言成分充当,在句子中起着统领全句的作用,有时只是一种“话题”而已。请看例句:Th olaton of thrurl wod, becauo the itanedthe lack of trnspot acilities, s cop

13、ded b thepuity f te informionmeda. (由于距离远,缺少交通工具,又由于通讯工具局限性,导致农村与外界隔绝。)这是个典型的重形合、主语突出(the isotion)的英语句子。全句只有一种主谓构造(The isltion is comond),共有九个名词,用五个介词连接起来。而在汉语译文中,为了突出话题,将原文中的抽象名词译成动词或形容词,并用三个逗号,一种句号,层层交代,整句语调一贯,非常符合汉语体现习惯。2.2.4句子重心差别虽然英汉两种语言均有松散句(looseetnc)和圆周句(peroi sentenc,又称调尾句),但似乎有种倾向:英语多倾向于松散

14、句,汉语则多倾向于圆周句。英语句子重心在前,即重要意思(涉及主句)在前,次要意思及修饰成分(涉及从句)在后,故读来自然流畅,易看易懂;与此相反,汉语句子重心在后,即一般按照逻辑和时间顺序,将重要部分置后,次要意思和修饰成分(涉及从句)前置。一种句子不到结束或结尾便不知其所云,亦不能获得完整的意思和完整的句法构造。(覃先美,197;吕煦,)换言之,汉语句子重心在后,“往往把最需要说的东西放在句子的最后边”;英语句子重心在前,“往往把最需要体现的东西放在一种句子的最前面”。(辜正坤,)汉语句子修饰语位置比较固定,常喜前置,只要修饰语和中心词之间有逻辑上的关系,便可以小句表情达意。英语句子则否则,修

15、饰语前置后置, 相对灵活自如,犹多后置,十分有助于句子扩展。例如“H was sting omotal nan rchair befoe he fi hn wenere.”(覃先美,1997) (我们进来时,她正舒服地坐在炉火前的扶手椅里。)(笔者自译)本句重心是“He a siting”, 看到这三个字便知全句所云,而其后所剩的则都是次要信息。据此,我们可以在sittng,comfotbl,amchi和fie这到处自由拆开或停止,而不影响句子意思和文法构造的相对完整性。再看其汉语译文,原句中的时间状语从句whe-cuse汉译时被置于句首,介词短语bforeprae也被灵活地解决成“rmhai

16、”的前置定语。纵观全句,译文句子重心后移,而次要信息前移,这一方面有助于对句子的理解和主旨的把握,另一方面,也使得句子构造紧凑,语调贯穿,读起来琅琅上口,听起来扣人心弦,引人入胜。由此,与重心在前的原文之区别可见一斑。我们谈论两种语言的差别,并不否认两者有相似相通之处。如前所述,由于不同的民族在地理、民俗、宗教以及价值观念等方面存在着差别,不同的语言之间存在着不同限度的“不可译性”(non-translality),即某些源语译成目的语后,也许会有多种各样的理解,甚或误译错译。这种状况有时也称语言的“不可通约性”(incomensurabli)。但是,不同民族的语言文化有也许存在某些相似或相似

17、的地方,即语言的共性和文化的偶合现象。这种相似性必然会反映到语言中来,使语言具有“可译性”(rnslaabily)。正由于如此,美国出名的交际翻译理论家尤金奈达(Na)才觉得,世界上所有的语言都具有同等的体现能力,能使说该语言的人体现思想描述世界进行社会交际。人类语言文化同构耦合现象以及思维共性, 使不同文化、不同语言的民族互相沟通交流成为也许,并且对于客观事物结识也是基本一致的。否则,人类将无法沟通交流,翻译也将真地成为所谓的“不可译”了。0翻译方略和技巧综上所述,笔者觉得,翻译之前我们必须熟悉两种语言及其所承载的深层文化信息,注意语言文化因素差别,翻译时除了灵活运用多种具体的解决句子层面的

18、翻译措施(或曰技巧),如顺译、逆译、分句、合句、增词、减词、引申、转换、替代、重构等以外,还要灵活运用语言层面上的直译、意译等翻译方略和文化层面上的归化、异化等翻译方略。更重要的是,只有把这四种翻译方略和诸具体的翻译措施技巧有机结合,综合运用,才也许做到尽量忠实原文又顺应译语及读者。不仅如此,由于国际间政治、经济、文化等领域的交流日益频繁,全球化正成为世界发展的趋势。在文化融合的大背景下,“异化”翻译的文化交流功能越来越强大,适度增长“异化”翻译有助于译语语言的丰富 、本土文化的传播和外来文化的吸取。因此,“shed crocditeas”没必要一味地归化为“猫哭耗子”,“假慈悲”,译为“掉鳄

19、鱼泪”有何不可呢?成语“破釜沉舟”为什么非要译为“cross theRubicon”?译为“breathe calrnsansik hebats(aftr cossin)”或“ fiht t wn r i”又何妨?“银河”和“Te Mil ay”虽同指一物,然而若后者只简朴地译为“银河”或者反过来“银河”译为“The ilkWay”,那么,真正流失的则是其隐含的深层文化因素。那是由于,中国人看到“银河”会自然联想起“牛郎织女”,“鹊桥相会”的传说,觉得那是一条深不可测、不可逾越、恶浪滔滔的鸿沟。而西方人看到“Th MilWy”则会联想到希腊神话中奥林帕斯山通往大地之路,它因此明亮闪烁,由于那是

20、主神宙斯之妻,仙后赫拉喂奶时洒落的乳汁(郑延国,:)国内学者有的将其异化译为“牛奶路”,那显然是误解其意了。仙后的乳汁怎么变成“牛奶”了?因此,“Te Mik ay” 异化为“仙奶路”或“仙奶大道”比较忠实贴切。汉语的“银河”则宜译为“thSilver W”,“th Rierf Have”或直接译为“th gaay”亦未尝不可。此外,“负荆请罪”不能简朴地等于“issthe rod”,“败走麦城”和“meet ns aeo”之间也绝不能容易地划等号!概言之,“异化”翻译不仅有益于向外国简介本国历史文化,也可让本国读者有机会熟悉理解异域风情,实现跨文化交际之目的。一味的归化,不利于读者理解源语文

21、化,接受异域有益的新鲜事物。语言是一种开放的体系,具有强大的兼收并蓄,吐故纳新能力。随着国际文化交流不断扩大,语言作为文化的重要载体,也受到同样的影响,合适增长“异化”翻译,不仅能将异域文化新鲜元素注入本国文化之中,也能增进本国文化对外的传播,实现跨文化交流之目的,加速“文化全球化”进程。译者通过“异化”翻译,使一大批带有异国文化风情的词语逐渐为人们所接受,并在大众文化中得以广泛传播和运用。英语中有“nfuus,ofu,ea”等一大批汉语借词,而汉语里也有“-恤,因特网,酷”等一大批英语外来语。综上所述,较好的“异化”翻译从某种意义上有助于本族语吸取外来语中的新元素,增进语言交流,增强语言的生

22、命力。需要指出的是,“异化”翻译并不是以忘掉自身文化为代价,恰恰相反,它是以熟悉理解她文化为前提。予以“异化”翻译更多的关注也决不与否认、排斥“归化”翻译措施,灵活运用“异化”与“归化”综合运用翻译方略、措施和技巧,才是解决翻译中文化冲突的真正出路。40结论综上所述,英汉翻译时,既要注意语言文化因素差别,又要运用合适的翻译方略和技巧,做到有机结合,灵活运用,兼顾语言转换和文化转换。从接受理论出发,考虑到译文的可读性,应充足发挥译者的能动性、发明性,在语言转换中应以归化为主。从翻译的目的功能出发,考虑到语言文化差别,在文化转换中宜以异化为主。 不仅如此,随着国际文化交流的不断进一步,“异化”翻译

23、的文化交流功能越来越强大。适度增长“异化”翻译,有助于语言的丰富发展以及文化的传播交流和沟通。道谢:本文承蒙导师郑延国专家审视并提出修改建议,谨表谢意。重要参照文献:1 陈福康.中国译学理论史稿M上海:上海外语教育出版社,.2 辜正坤.中西诗歌比较鉴赏与翻译理论M北京:清华大学出版社,3 胡文仲跨文化交际学概论M北京:外语与教学出版社,199.4 刘宓庆翻译与语言哲学M. 北京:中国对外翻译出版公司,99.5吕俊,候向群.英汉翻译教程M上海:上海上海外语教育出版社,.6 吕煦.实用英语修辞M 上海:上海上海外语教育出版社,.7 覃先美.英语修辞学M台北萬人出版社,1997.8 任晓霏.从形合和

24、意合看汉英翻译中的形式相应J.中国翻译,.9 谭惠娟从文化的差别与渗入看翻译的异化与归化J.中国翻译,,.10周方珠.翻译多元论M.北京:中国对外翻译出版公司,11郑延国.翻译:文化转换的一种运作行为,外语 翻译 文化.湖南:湖南人民出版社,8On the TnsatonSrateges ro the Perpective Lnguage d ltural DierecesAractffren lnguags nd dffenthoht pattersc flect dely roted cutural diffres.us, w in English-hines trnatio,langugeand cltualifferens r tobe bserved n proer translatio stragies and silsalo t be manipated. Onl by din , an dl ralato old fidel to th orginalnbe adapted t th target langage dhe reader。Ky wrs Enis-Chinsedifferens;Eish-Chine tasltion;Strtegies andskils

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!