林少华的译本中的误译(以世界尽头与冷酷仙境为中心)

上传人:文*** 文档编号:200673664 上传时间:2023-04-16 格式:DOCX 页数:13 大小:30.82KB
收藏 版权申诉 举报 下载
林少华的译本中的误译(以世界尽头与冷酷仙境为中心)_第1页
第1页 / 共13页
林少华的译本中的误译(以世界尽头与冷酷仙境为中心)_第2页
第2页 / 共13页
林少华的译本中的误译(以世界尽头与冷酷仙境为中心)_第3页
第3页 / 共13页
资源描述:

《林少华的译本中的误译(以世界尽头与冷酷仙境为中心)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《林少华的译本中的误译(以世界尽头与冷酷仙境为中心)(13页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、摘 要林少华是村上春树小说的主要翻译人员。其以优美典雅的文字和对日本文学作品的出色把握,而受到读者的推崇。但随着其翻译作品的逐渐增多,其所受到的质疑也就越多,关于林少华翻译的争论也日渐升温。世界尽头与冷酷仙境是一部复线结构、充满悬疑色彩的长篇小说,以主人公的自我追寻与救赎为主题,是村上春树早期长篇小说的代表作之一。本论文就林少华的译本的误译,以世界尽头与冷酷仙境这本书中所出现的误译为研究对象,主要运用文献研究法和比较研究法,对看林少华在翻译该作品时所出现的漏洞及错误,逐句排查,来探讨林少华的误译种类,并探讨其误译的原因。对其是否忠实进行论述。关键词:定语的误译;谓语的误译;状语的误译;宾语的误

2、译;段落的漏译要 旨林少華村上春树作品主翻訳家。優美上品文字、日本文学作品優把握、読者尊重。、翻訳作品多、彼受質問増。林少華翻訳関議論日日高。世界終複線構造、満長編小説。主人公自分内心追、自分救筋主題。村上春树初期長編小説代表作。本論文林少華訳本誤訳、世界終 漢訳本誤訳研究対象、主文献研究法、林少華本翻訳時、現訳漏見、詳探、林氏誤訳種類、及誤訳原因研究。林少華忠実性分析。:限定語誤訳;述語誤訳;状况語誤訳;目的語誤訳;段落訳漏目 次摘 要 I要 旨 II 11限定語誤訳 311限定語誤訳 312誤訳原因 42状況語誤訳 321壮語誤訳 322誤訳原因 43述語誤訳 331述語誤訳 332誤訳原

3、因 54目的語誤訳 741目的語誤訳 742誤訳原因 85段落訳漏 951段落訳漏 952訳漏原因 10 11注釈 12参考文献 15謝辞 17付録 181問題意識林少華村上春树作品数年中国語訳。村上春树人気向上、林氏翻訳独特風格、論争繰広。原作忠実、訳批判声聞。、私林少華世界終 対象、林氏誤訳中心、誤訳面誤訳生原因、及翻訳理念明、林氏翻訳忠実論述。2先行研究林少華翻訳作品関研究。中国柯子刊(2014)中国伝統翻訳理論観林少華文学翻訳関研究論文中、林訳訳本、四文字構造、文型分析、傷玉覆指摘。吕慧明(2015)訳界金阁寺漢訳本研究林少華訳本例論文中、文化衝突林氏誤訳原因指摘。唐菊媛(2015)林

4、訳赖訳翻訳風格比較森例中、文化歴史誤訳原因指摘。多論文林少華翻訳風格及意識論述繰広、誤訳方面作品少。筆者調査範囲、林少華翻訳世界終 誤訳方面論述作品触。、本論文林少華誤訳中心、以上先行研究成果踏、林氏誤訳分類上、誤訳原因検討。3研究方法研究方法、本論文第一、文献研究法、多資料調基、訳文原文対照、分析。語彙、擬態語翻訳重視、具体的世界終原文読、漢訳本詳研究。第二、法分析。主現代日本語書言葉均衡、及辞書調査、林訳誤訳発見、忠実性研究。4論文構成本論五部分、信達雅忠実翻訳理念基林氏誤訳分析。第一章、世界終原文、林少華漢訳本限定語誤訳分析。第二章、状况語誤訳分析。第三章、述語誤訳分析。第四章、目的語誤

5、訳分析。第五章、段落訳漏分析。終、本論明、今後研究課題提示。5使用主資料使用主資料村上春樹世界終原作、及林少華翻訳漢訳本。補助資料唐菊媛(2015)林訳訳翻訳風格対比森中心、肖慧慧(2016)風歌聴中国語訳本対比研究、张静(2008)世界終物語研究街、不確壁。1限定語誤訳限定語、名詞名詞句修飾語、文脈名詞役割示。中国古文章音韻重視。中国人風俗習慣文化信仰相応、中国人翻訳時、多文学色持。四文字構造、擬態語、全部中国作家愛用方法。林氏自分審美忠実従、限定語翻訳、中国読者審美性相応訳語選、強感持、音韻美感重視。11限定語誤訳例1:原文:何理不尽强力。1訳文:是某种岂有此理的强大力量。2试译:是某种大

6、的出奇的强大力量。理不尽3道理言、道理。指。岂有此理4人言葉行非常荒表。一般的、文尾使。直接名詞修飾。理不尽岂有此理翻訳、意思正確、全体句見、意味違。適切語順変、意味。例、是某种大的出奇的强大力量。原文語順変、岂有此理替適当。例2:原文:目覚、薄暗。5林訳:睁眼醒来,四下若明若暗6试译:睁眼醒来,四下昏沉沉的若明若暗7分分状態、事情知。或明薄暗表。薄暗8意味光線弱、明。、暗指。明薄暗意味。若明若暗部屋中日光射。光線。、筆者形容詞翻訳誤訳思。12誤訳原因部分例、林氏限定語方面誤訳。林氏限定語全部四文字構造訳、感強、四文字構造意味間違。文章美言葉翻訳、必原文忠実、中国成語意味十分理解、四文字構造勝

7、手乱用。言葉意味間違、文章増、逆文章原意破壊。2状況語誤訳状況語副詞性修飾語、連用修飾語、動詞、形容詞前状態、程度、時間、場所表修飾的成分。林氏訳文大多数私知、深味言葉自分感情色彩、考、理解翻訳。時、一貫性求、状況語翻訳時、多不適切存在。21壮語誤訳例1:原文:彼女手短肯。9訳文:她轻快的点了下头,意思是说她知道了。10试译:她简单的点了下头,意思是说她知道了。新日汉辞典、手短11意味簡単、簡略書。轻快意味不费劲;轻松愉快(筆者訳:苦労;楽。)。二意味完全違。林氏意訳翻訳、前後文、人軽快言語環境。彼知、前、主人公頭鈍状態、次、太女挨拶除、自分自発的話状態、全部主人公質問答。、手短轻快的翻訳。筆

8、者観点、轻快的、直接她简单的点了下头書思。例2:原文:大儀金雀児葉噛。12訳文:勉为其难的咀嚼金雀草的停止咀嚼。13试文:吃力的咀嚼金雀草的(独角兽也)停止咀嚼。成语大词典、勉为其难14勉强去做不愿意做的事情(筆者訳:力及、或無理。) 新日汉辞典、大儀15重大儀式;面倒、苦労。指。金雀児葉噛独獣本能、金雀児葉噛、独獣。、勉为其难原作意味歪曲、忠実思。例3:原文:-老人納得何度肯。16訳文:老人大彻大悟似的频频颔首。17试译:老人认可似的频频颔首。大彻大悟18人完全迷覚、意味含、徹底的指。文章前文主人公自身言、老人認頷。老人前間違、主人公解説後、老人意味理解。大彻大悟程度。、部分訳文誇張。人林氏

9、翻訳理念基、誇張方法、文章派手。、文章美言葉翻訳、必原文忠実、原作前後文照合、大彻大悟用、力入、原文意味一致、達、雅表。林求文学色不適切成語破壊。22誤訳原因林氏部分翻訳勝手性、自分考、理解、感情色彩作品訳、深味感、多原意失思。例、彼手短轻快地訳。読者誤解与。原文影響、作者原作販売影響。林氏原作翻訳、自分考、審美、原作作者考従必要。3述語誤訳述語、文主語中心部分除残部分、主体事物表主語対、動作状態述部分。31述語誤訳例1:原文:扉開。19訳文:门依然无动于衷。20试译:门依然未开。翻訳、四文字構造広範囲使用、訳文感、簡潔伝。、時、成語意味間違。典型四文字構造乱用例。成语大词典(2015)、无动

10、于衷21心里一点也没有触动;指对应该关心、注意的事情毫不关心、置之不理。(筆者訳:人内心指、心理少触动。人気気、。)四文字構造人内心形容、事物形容。自分自身移動属、林氏修飾主語混同。多人林氏文学色求、文章音韻重視、擬人法、意訳思、文章美、内包、強感持。、筆者、部分前後文境地完全派手必要思。、筆者直訳方法、直接门依然未开翻訳。林氏生粋中国語翻訳、必原作忠実。例2:原文:通踏道途切、呑。22訳文:仅有的一条可以摸索前进的小路也半途而废、被密密麻麻的荆棘丛吞的无踪可寻。23试译:仅有的一条可以摸索前进的小路也被密密麻麻的荆棘丛掩盖的无踪可寻。成语大词典、半途而废24比喻事情没有做完就停止,不能坚持到

11、底。(筆者訳:事終、差止比喩)。人形容、事物形容。、道主語、通踏限定語。訳文半途而废道形容最大誤訳。半途而废直接道修飾。、无踪可寻途切意味表。筆者半途而废除、少語順変、加訳方法、仅有的一条可以摸索前进的小路也被密密麻麻的荆棘丛吞的无踪可寻,我们只能半途而废。翻訳。林氏訳文感重視、自分創造性求、信達雅翻訳理念堅持、忠実性見落。筆者意見、参考提供。翻訳方法、筆者充実続。例3:原文:危険多、何何常轨逸。私暗闇绝壁下降。25訳文:一来险象环生、二来出格离谱、但我还是忍气吞声、爬下漆黑的绝壁。26试译:一来险象环生、二来出格离谱、但我还是放弃了、爬下漆黑的绝壁。新日汉辞典、27断念、心広持、望実現務、以

12、上考意味、忍气吞声28受了气勉强忍耐,有话不敢说出来。(筆者訳:怒我慢、言。)部分忍气吞声完全関係。前後文意味、主人公話、周我慢、暗闇绝壁下降。、前文本結見主人公言遠慮人、彼仕事行、他人束縛、何強要。、忍气吞声、原作合、文学色、忠実。例4:原文:私定基準線軽。29訳文:我对三明治很挑剔,但是这个三明治很好吃,刚好触及标准线。30试译:我对三明治很挑剔,但是这个三明治很好吃,刚好过了我定的标准线。新日汉辞典、31意味飛跳、乗越、触及言、位置、少基準下回感、線超意味。筆者林訳部分少加減気、外来語理解不十分思。例5:原文:私言、最後開目通。32訳文:我按其所说,翻到最后一页。33试译:我按其所说,翻

13、开最后一页浏览着。目通34意味一通見;通覧。目通部分翻訳。目通訳意味通。、村上目通言。翻訳、文章簡潔、流暢、翻訳忠実性、厳格性訳漏範囲属、林氏審美忠実違反。翻訳者、原作忠実訳減訳重要考。例6:原文:私壁、中小銭勘定暇。 35訳文:我只好靠在电梯壁上,决定通过数点衣袋里的零币来消磨时间。36试译:我放弃了(挣扎的念头)靠在电梯壁上,决定通过数点衣袋里的零币来消磨时间。、37翻訳出。訳意味通、努力成功意味表。翻訳文章何足感。段落前文主人公声出努力、音耳届。、筆者加訳方法、这个念头加。自分翻訳上手、翻訳、語感文一貫性欠。翻訳界、小言葉無視。往細部鍵。32誤訳原因前三例、林氏全部四文字構造様式翻訳。翻

14、訳、四文字構造中国人広範囲使用、訳文感、簡潔伝。一般的、四文字構造誤訳原因、四文字構造意味間違。自分表面理解意味翻訳、辞書見、自分理解意味。例、无动于衷使方、言葉人内心形容、林氏自分自身移動事物形容、修飾主語混同。次、林氏意図。林氏日本文学如日本料理,以淡为主,以淡为美。问题是如果同样译的那么淡,中国人就未必觉得那么美了。18(筆者訳:日本文化、日本料理、薄味考。、同様薄味、中国読者美的感。)言葉言。林氏自分翻訳理念従、四文字構造多用、文章美、内包、強感持、音韻美感。、擬人法、大。、文学色重視同時必前後文一貫性従、原文忠実、言葉意味理解翻訳、読者誤。4目的語誤訳目的語客語。文中,意味動詞表動作

15、,作用対象示単語句。41目的語誤訳例1:原文:私乗通用広。机置置置38訳文:我现在所乘的电梯宽敞的足以作为一间小办公室来使用,足以放进写字台放进文件柜放进地柜。39试译:我现在所乘的电梯宽敞的足以作为一间小办公室来使用,足以放进写字台放进文件柜放进陈列架。40意味橱柜、陈列柜、书柜、内阁、工业机箱机柜、文脈前後文結、空間広強調。通常置家具、机、本棚。、地柜陈列架书柜訳適切思。、地柜訳文脈十分考。例3:原文:入熱氷水用意。41訳文:方便的话,请准备一壶浓些的热咖啡和冰镇白水。42试译:方便的话,请准备一壶热的黑咖啡和冰镇白水。林少華熱浓咖啡訳、辞書中、熱43热的黑咖啡、black coffee(

16、砂糖加)。浓咖啡一般的、砂糖多加、浓咖啡訳不適切。原因林氏外来語、文化差異弱思。普通人小問題、翻訳家、一一言葉真剣扱思。文学色求、自分苦手分野辞書真剣調査。42誤訳原因二例、全部外来語誤訳。林訳、外来語分野、多誤訳存在。外来語翻訳時、翻訳家自身大関係。受教育、文化背景、経歴、学歴、言語環境、言語習慣全部外来語誤訳原因。、林氏学歴高、特中国語文学造詣上上手。英語、中国語比、劣。、外来語翻訳時、方面及思。林氏在翻译汉语过程中的优美性上,自己比施小煒较好,但在外来语的翻译上,自己确实不如他。(筆者訳:中国語上、自分施小煒強、外来語翻訳、彼自分能力。)言。31以外、人林氏外来語翻訳時、誤訳、彼。審美求

17、、情調無関心、中国人、多情調必要。原意翻訳。、翻訳対、一人一人理解方。筆者訳原文従思。林氏自分審美忠実強調、部分訳文審美忠実。外来語翻訳文学色、言葉意味間違。点、忠実。5段落訳漏翻訳過程、時減訳、加訳方法取。、時翻訳家油断、訳漏現象。、単訳漏、減訳、加訳見、原文、判断。訳漏、簡単原文内容翻訳時紛失、漏。意訳、原文大訳翻訳、一字一句翻訳、(直訳区別)、一般的言葉翻訳使用。意訳主原語訳語大文化、生態、言語文化、宗教、社会文化違、使用。意訳本民族言語特徴表。51段落訳漏例1:原文:手伝処理、技術的。私専門的知識、見聞理解。私指爪先前歯叩、考整理。 突破口必要。状况私存在完全呑前、少状况必要。君世界終

18、言。?、 世界終。44訳文:所谓帮助,无非是处理数据等一些纯技术性活计。我几乎不具有专业知识,就算看到听到也根本摸不着头脑。刚才你不是说这样下去世界会完蛋的吗,此话从何谈起?世界为什么完蛋,怎样完蛋?45试译:所谓帮助,无非是处理数据等一些纯技术性活计。我几乎不具有专业知识,就算看到听到也根本摸不着头脑。我一边用指尖敲击着门牙,一边整理着我的思绪。突破口是必要的。在被这种状况完全吞噬之前,至少了解那种状况是必要的。刚才你不是说这样下去世界会完蛋的吗,此话从何谈起?世界为什么完蛋,怎样完蛋?林少華漢訳本、二段目原文翻訳。部分減訳帰結、何言、一節原文漏。翻訳過程油断違。、明翻訳紛失、意訳。翻訳家、

19、思。筆者翻訳、皆様参考。52訳漏原因訳漏大体二方面帰結思。第一前後文協調性、審美味、文章感追及、林氏翻訳。次、単純自分油断、態度、翻訳忘。点林氏自身知。訳文原作文体完備的再現、及訳文文学性展示。文学翻訳礎内容忠実翻訳、原文文法言葉表層結構。、私翻訳、文学的雰囲気重視、限原文忠実翻訳。村上春树人気向上、林氏翻訳独特風格、論争繰広。原作忠実訳、派手批判声聞。、本論文中、私林少華世界終 対象、自分能力相応、錯誤発見、存在限定語誤訳、述語誤訳、状况語誤訳、目的語誤訳、段落訳漏四方面、顕著錯誤選分析。林氏誤訳中心、誤訳方面、及誤訳生原因、翻訳理念、忠実性論述。林氏翻訳時、四文字構造勝手乱用、文学色求、文

20、章音韻重視、生粋中国語翻訳。時訳漏現象。文学翻訳原作芸術再現芸術、核心原作文学性芸術美把握再現、及訳文文学性展示、文学翻訳礎内容忠実、原作文体完備的再現。、私翻訳、文学的雰囲気重視、限原文忠実翻訳。、賛否両論、林少華学術翻訳界高地位取、彼自分長所他人及優勢思。翻訳者私基本提供、原文境地意味読者自身理解。人簡単分訳文、人言葉華麗優美言葉好、取方。私提供論拠論文自身是非足、今後研究課題、研究。注 釈村上春樹世界終.新潮文庫.2010年.P219.林少华世界尽头与冷酷仙境.上海译文出版社.2017年.P109. 大连外国语学院新日汉辞典.辽宁人民出版社.1997年.P2306. 开心辞书研究中心编成

21、语大辞典.甘肃教育出版社.2015年.P484.村上春樹世界終.新潮文庫.2010年.P137.开心辞书研究中心编成语大辞典.甘肃教育出版社.2015年.P23. 开心辞书研究中心编成语大辞典.甘肃教育出版社.2015年.P256.大连外国语学院新日汉辞典.辽宁人民出版社.1997年.P188.村上春樹世界終.新潮文庫.2010年.P27.10林少华世界尽头与冷酷仙境.上海译文出版社.2017年.P9.11大连外国语学院新日汉辞典.辽宁人民出版社.1997年.P1477.12村上春樹世界終.新潮文庫.2010年.P48.13林少华世界尽头与冷酷仙境.上海译文出版社.2017年.P13.14 开

22、心辞书研究中心编成语大辞典.甘肃教育出版社.2015年.P535.15大连外国语学院新日汉辞典.辽宁人民出版社.1997年.P12694.16村上春樹世界終.新潮文庫.2010年.P23.17林少华世界尽头与冷酷仙境.上海译文出版社.2017年.P54.18 开心辞书研究中心编成语大辞典.甘肃教育出版社.2015年.P114.19村上春樹世界終.新潮文庫.2010年.P18.20林少华世界尽头与冷酷仙境.上海译文出版社.2017年.P4.21 开心辞书研究中心编成语大辞典.甘肃教育出版社.2015年.P693.22村上春樹世界終.新潮文庫.2010年.P118.23林少华世界尽头与冷酷仙境.上

23、海译文出版社.2017年.P232.24 开心辞书研究中心编成语大辞典.甘肃教育出版社.2015年.P23.25村上春樹世界終.新潮文庫.2010年.P48.26林少华世界尽头与冷酷仙境.上海译文出版社.2017年.P20.27大连外国语学院新日汉辞典.辽宁人民出版社.1997年.P23.28开心辞书研究中心编成语大辞典.甘肃教育出版社.2015年.P535.29村上春樹世界終.新潮文庫.2010年.P94.30林少华世界尽头与冷酷仙境.上海译文出版社.2017年.P43.31大连外国语学院新日汉辞典.辽宁人民出版社.1997年.P593.32村上春樹世界終.新潮文庫.2010年.P66.33

24、林少华世界尽头与冷酷仙境.上海译文出版社.2017年.P29.34 35村上春樹世界終.新潮文庫.2010年.P3.36林少华世界尽头与冷酷仙境.上海译文出版社.2017年.P15.37 大连外国语学院新日汉辞典.辽宁人民出版社.1997年.P23.38村上春樹世界終.新潮文庫.2010年.P12.39林少华世界尽头与冷酷仙境.上海译文出版社.2017年.P1.40 大连外国语学院新日汉辞典.辽宁人民出版社.1997年.P505.41村上春樹世界終.新潮文庫.2010年.P67.42林少华世界尽头与冷酷仙境.上海译文出版社.2017年.P30.43大连外国语学院新日汉辞典.辽宁人民出版社.19

25、97年.P.44村上春樹世界終.新潮文庫.2010年.P355.45 林少华世界尽头与冷酷仙境.上海译文出版社.2017年.P180.参考文献中文文献 甘肃教育出版社成语大词典.2017年. 付艺伟“村上春树的且听风吟的汉译本的比较研究”.吉林大学硕士论文.2016年. 崔岩“翻译风格与再创作以林少华版的挪威的森林为例”.吉林大学学报.2015年.07期. 柯子刊“中国传统翻译观理论下的林少华文学翻译研究”.华东师范大学博士论文.2014年. 陈立园“有关人物心理特点描写的翻译研究报告”.吉林大学硕士论文.2013年. 张牧“试论林少华的审美忠实”.中国海洋大学硕士论文.2011年. 章颖文“

26、试论林少华的翻译观以且听风吟为例”.现代语文(语文研究所).2011年12期. 金兵、刘青梅“林少华与赖明珠的翻译风格之比较以翻译村上春树作品为例”.绥化学院学报.2011年01期. 林璋“文本的翻译与评说以林少华译挪威的森林为例”.日语学习与研究.2009年05期.日文文献10 李肖翻訳主体性対制約要因関考察日本新聞寸評漢訳中心.燕山大学.2016年12月.11 肖慧慧風歌聴中国語訳本対比研究.山東师范大学.2016年6月.12 王偉林少華施小煒翻訳風格対比研究中心.燕山大学.2015年12月.13 唐菊媛林訳訳翻訳風格対比森中心.2015年6月.14 周萌森林少華訳本再考察赖明珠訳本対照中心.燕山大学.2013年12月.15 宋英英林少華赖明珠訳本言語風格対比.长春理工大学.2011年3月.16 村上春树世界終 .2010年.17 张静世界終 物語研究街、不確壁.華東師范大学.2008年6月.18 大连外国语学院新日汉辞典.辽宁人民出版社.1997年4月.

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!