旅游景点的名称翻译

上传人:仙*** 文档编号:199818709 上传时间:2023-04-12 格式:PPT 页数:28 大小:1.13MB
收藏 版权申诉 举报 下载
旅游景点的名称翻译_第1页
第1页 / 共28页
旅游景点的名称翻译_第2页
第2页 / 共28页
旅游景点的名称翻译_第3页
第3页 / 共28页
资源描述:

《旅游景点的名称翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《旅游景点的名称翻译(28页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、旅游景点的名称翻译旅游景点的名称翻译一、旅游景点通名翻译一、旅游景点通名翻译二、景点名称常用英译方法二、景点名称常用英译方法旅游景点通名翻译旅游景点通名翻译 1植物园:植物园:BotanicalGarden,如,如“北京植物北京植物园园BeijingBotanicalGarden”。2博物馆博物馆一般名称译为一般名称译为xxMuseum,Museum放置在后面,如放置在后面,如“历史博物馆历史博物馆HistoryMuseum”。某机构的博物馆译为某机构的博物馆译为xxMuseumofxxxx(机构机构名名)。3纪念馆:纪念馆:历史名人的纪念馆译为历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加人

2、名不加s,如,如“吴运铎纪念馆吴运铎纪念馆WuYunduoMemorial”;历史事件或事迹的纪念馆译为;历史事件或事迹的纪念馆译为MemorialMuseum,如,如“新文化运动纪念馆新文化运动纪念馆NewCultureMovementMemorialMuseum”。4.故居故居:FormerResidence,如,如“宋庆龄故居宋庆龄故居FormerResidenceofSoongChingLing”。5展览馆、陈列馆展览馆、陈列馆译为译为ExhibitionHall/Center,而会展中心译为,而会展中心译为Convention&ExhibitionCenter。6陈列室陈列室译为译为

3、Exhibition/DisplayRoom。7宫、院宫、院译为译为Palace,如,如“颐和园颐和园SummerPalace”。8殿、堂殿、堂译为译为Hall,如,如“太和殿太和殿HallofSupremeHarmony”、“乐寿堂乐寿堂HallofLongevityinHappiness”。9寺寺译为译为Temple,如,如“云居寺云居寺YunjuTemple”。10亭、阁亭、阁译为译为Pavilion,如,如“寄澜亭寄澜亭JilanPavilion”。11一般的佛塔一般的佛塔译为译为Pagoda,如,如“五塔寺五塔寺Five-PagodaTemple”12高山高山译为译为Mountain

4、,如,如“太行山太行山TaihangMountain”或或“Mt.Taihang”。比比较小的山、山丘较小的山、山丘等译为等译为Hill,如如“万寿山万寿山LongevityHill”。13岛岛Island14桥桥Bridge再例如:岩(crag,cliff)、峰(peak)、石(stone)、江(river)、河(river)、溪(stream)、湖(lake)、海(sea)、池(pond)、泉(spring)、岛(islet,isle,island)Translation of the names of Chinese scenic spots 景点名称的翻译方法景点名称的翻译方法 1.音

5、译音译2.意译意译3.音意兼译音意兼译4.音意双译音意双译音译(音译(transliteration)将地点名称直接用拼音标注,是地名翻译中最简将地点名称直接用拼音标注,是地名翻译中最简单的一种,也是最常用的一种方法单的一种,也是最常用的一种方法 Shanghai,Hangzhou 但是景点名称的翻译一般不宜简单采用普通地名但是景点名称的翻译一般不宜简单采用普通地名单一的音译法单一的音译法太和殿太和殿-Tai He Dian 乾清宫乾清宫-Qian Qing Gong 雁荡山雁荡山-Yan Dang Shan。意译意译(freetranslation)“从意义出发,只要求将原文大意表达出来;不

6、注意细从意义出发,只要求将原文大意表达出来;不注意细节,译文自然流畅即可,意译不注意原作形式包括句节,译文自然流畅即可,意译不注意原作形式包括句法结构、用词、比喻及其他手段。法结构、用词、比喻及其他手段。”太和殿太和殿乾清宫乾清宫养心殿养心殿象鼻山象鼻山城隍庙城隍庙三潭印月三潭印月HallofGreatHarmony;PalaceofHeavenlyPurity;HallofMentalCultivationtheElephantHillTheTempleofTownGodThreepoolsmirroringthemoon音兼意译音兼意译(combinationoftransliterati

7、onandfreetranslation)Features of Chinese names of scenery spotsTerm(专名)专名)+Generalterm(通名)(通名)昆明昆明湖湖虎丘虎丘塔塔实际翻译中,专名用音译(主要是拼音法),也可用意译(主要是直译);通名则一般采取意译中的直译。如:黄鹤楼:如:黄鹤楼:YellowCraneTower龟山:龟山:TortoiseHill1)专名音译,通名意译(直译)专名音译,通名意译(直译)茅盾故居茅盾故居天安门广场天安门广场MaodunsFormerResidenceTiananmenSquareHeavenly-peaceSqua

8、rePractise:八达岭长城八达岭长城承德避暑山庄承德避暑山庄BadalingGreatwallChengdeSummerResorta.a.单音节专名单音节专名+单音节通名单音节通名 在翻译中将两个词全部音译,然后再加上通名在翻译中将两个词全部音译,然后再加上通名 的英语译法。的英语译法。鲁镇鲁镇 长江长江 太湖太湖LuzhenTowntheChangjiangRivertheTaihuLake但有些约定俗成的地名翻译例外,但有些约定俗成的地名翻译例外,如东海如东海-theEastSea.b.双(多)音节专名双(多)音节专名+单音节通名单音节通名一般将该专有名词音译,后面的普通名词用英一

9、般将该专有名词音译,后面的普通名词用英语。例如语。例如嘉陵江嘉陵江the Jialing River 类似的翻译还有类似的翻译还有浙浙江省江省Zhejiang Province,洞庭湖洞庭湖the Dongting Lake.c.专有名词再次修饰专有名词再次修饰有些专有名词,特别是江河湖海,港湾峡关有些专有名词,特别是江河湖海,港湾峡关等,再次作为修饰成分来限定某个地名和地区时,等,再次作为修饰成分来限定某个地名和地区时,往往把前面的专有名词视为一个整体,采用音译往往把前面的专有名词视为一个整体,采用音译的方法将其译出,然后再加上后面的被限定成分。的方法将其译出,然后再加上后面的被限定成分。例

10、如例如洞庭湖区洞庭湖区:Dongtinghu District,武夷山自然保武夷山自然保护区护区Wuyishan Nature Reserve.2)专名意译(直译),通名直译专名意译(直译),通名直译(literaltranslation)拙政园拙政园GardenofHumbleAdministratorZhuozhengGarden九龙山九龙山JiulongShantheNineDragonHill音意双译音意双译(transliterationandfreetranslation)音意双译法,既能译出景点的读音名称,又能音意双译法,既能译出景点的读音名称,又能译出景点名称的文化含义译出景点

11、名称的文化含义太和殿太和殿TaiHeDian(HallofGreatHarmony)乾清宫乾清宫QianQingGong(PalaceofHeavenlyPurity)坤宁宫坤宁宫KunNingGong(PalaceofEarthlyTranquility)Exercise1.意译:专名和通名均意译,即意译+意译 a.虎丘 b.十三陵 d.故宫2.音译兼意:专名音译,通名意译,即音译+意译 a.太和殿 b.黄山3音译和意译相结合 a.大观园 b.怡红院Tiger HillMing Tombsthe Imperial PalaceTaihedian HallHuangshanMountainDa

12、guanyuan(Grand view garden)Yihongyuan(Happy red court)美景欣赏美景欣赏:西湖十景(西湖十景(TenViewsoftheWestLake)1、苏堤春晓、苏堤春晓SpringDawnatSuCauseway2、曲苑风荷、曲苑风荷LotusintheBreezeatCrookedCourtyard3、平湖秋月、平湖秋月AutumnMoonovertheCalmLake4、断桥残雪、断桥残雪MeltingSnowatBrokenBridge5、柳浪闻莺、柳浪闻莺Oriolessinginginthewillows6、花港观鱼、花港观鱼ViewingFishatflowerharbor7、雷峰夕照、雷峰夕照SunsetglowatLeifengpagoda8、双峰插云、双峰插云TwinpeakspiercingClouds9、南屏晚钟、南屏晚钟EveningbellatNanpinghill10、三潭印月、三潭印月ThreepoolsmirroringthemoonThank youThank you

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!