2013年12月大学英语四级改革题型:翻译习题22200字

上传人:冷*** 文档编号:19732421 上传时间:2021-01-13 格式:DOCX 页数:3 大小:12.64KB
收藏 版权申诉 举报 下载
2013年12月大学英语四级改革题型:翻译习题22200字_第1页
第1页 / 共3页
2013年12月大学英语四级改革题型:翻译习题22200字_第2页
第2页 / 共3页
2013年12月大学英语四级改革题型:翻译习题22200字_第3页
第3页 / 共3页
资源描述:

《2013年12月大学英语四级改革题型:翻译习题22200字》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2013年12月大学英语四级改革题型:翻译习题22200字(3页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、2013年12月大学英语四级改革题型:翻译习题22200字 2013年12月大学英语四级改革题型:翻译习题帮助大家顺利通关。 点击查看:2013年12月英语四级改革后新题型冲刺备考汇总 关于吃月饼这个传统的来历有两个传说。一个是唐朝的神话故事,说的是当时地球被10个太阳包围着。有一天10个太阳同时出现在天空中,巨大的热量几乎把地球烤焦了。多亏一位名叫后羿的神箭手射下了9个太阳,地球才被保住。为了奖励后羿,王母娘娘赐给后羿一种长生不老药,但是王母警告他必须正当使用。然而后羿没有理会王母娘娘的警告,他被名利冲昏了头脑,变成了一个暴君。后羿美丽的妻子嫦娥对他的暴行再也不能袖手旁观,于是她偷走了后羿的

2、长生不老药,飞到月亮上逃避后羿的狂怒。从此就有了关于月宫仙子嫦娥,这个月亮上的美丽女人的传说。 /关于吃月饼这个传统的来历有两个传说。 毕业There are two legends which claim to explain the tradition of eating mooncakes.我们在翻译“关于.”的时候,最常用的就是about,而本句翻译用了which引导定语从句claim to explain.,换一种表达方式,可以让句式更新颖。大家可以记住这个用法哦。 毕业一个是唐朝的神话故事,说的是当时地球被10个太阳包围着。One Tang Dynasty myth holds t

3、hat the Earth once had 10 suns circling it.hold在这里用的很地道,汉语的两个半句,翻译成英文,用一个that就给衔接上了,可见翻译时,不必拘泥于原汉语句子的结构,如果自己能把意思表达很到位,而且句式很清晰,就可以尝试。 作文 /注意“被包围”本句中的翻译用了had 10 suns circling it。有一天10个太阳同时出现在天空中,巨大的热量几乎把地球烤焦了。One day all 10 suns appeared at once, scorching the planet with their heat. 作文 /“有一天”翻译为one d

4、ay,其实并没有什么奇特之处。 毕业“同时出现”appeared at once,这个at once还可以表示“同时”,大家切记哦。 / 其实汉语的两个半句,翻译过来可以用两个完整的英语句子来表示,但这里的翻译退而求其次,用了现在分词scorching引导的伴随状语,表示一种结果,不失为很好的翻译方式哈。 多亏一位名叫后羿的神箭手射下了9个太阳,地球才被保住。It was thanks to a skillful archer named Hou Yi that the Earth was saved. He shot down all but one of the suns. /注意“多亏”

5、的翻译是It was thanks to。这的翻译大家看下英语的后半句,汉语里有“9”这个数字,但翻译过来,却只有一个数字one,但表示的意思却相同-剩下了一个太阳。翻译有时候就是这么奇特,没有特定的标准。 /为了奖励后羿,王母娘娘赐给后羿一种长生不老药,但是王母警告他必须正当使用。 作文 /As his reward, the Heavenly Queen Mother gave Hou Yi the Elixir of Immortality, but she warned him that he must use it wisely. 毕业 本句翻译很简单,中英翻译比较平衡。注意几个专有

6、名词。“王母娘娘” the Heavenly Queen Mother“长生不老药”Elixir of Immortality 毕业use sth wisely:正当使用某物然而后羿没有理会王母娘娘的警告,他被名利冲昏了头脑,变成了一个暴君。 / Hou Yi ignored her advice and, corrupted by fame and fortune, became a tyrannical leader.翻译这个句子时,首先要考虑到用何种句式,能够使自己的翻译看起来清晰明了而不繁琐。这里用了and,连接两个动词过去式引导的分句。 / 没有理会也就是忽视,ignore。 毕业名

7、利:fame and fortune暴君: a tyrannical leader后羿美丽的妻子嫦娥对他的暴行再也不能袖手旁观,于是她偷走了后羿的长生不老药,飞到月亮上逃避后羿的狂怒。 作文 /Chang-Er, his beautiful wife, could no longer stand by and watch him abuse his power so she stole his Elixir and fled to the moon to escape his angry wrath. 作文 / 本句翻译中用了两个and,来衔接句意,英语就是这么注重前后的衔接。袖手旁观:stand by / 从此就有了关于月宫仙子嫦娥,这个月亮上的美丽女人的传说。And thus began the legend of the beautiful woman in the moon, the Moon Fairy. /and thus began这个句首大家可以多用用。 /

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!