2017中考复习文言文翻译(1618)

上传人:痛*** 文档编号:196804299 上传时间:2023-04-01 格式:PPTX 页数:20 大小:97.15KB
收藏 版权申诉 举报 下载
2017中考复习文言文翻译(1618)_第1页
第1页 / 共20页
2017中考复习文言文翻译(1618)_第2页
第2页 / 共20页
2017中考复习文言文翻译(1618)_第3页
第3页 / 共20页
资源描述:

《2017中考复习文言文翻译(1618)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2017中考复习文言文翻译(1618)(20页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、 文言文句子翻译的方法文言文句子翻译的方法教学目标教学目标1.1.了解文言文翻译的原则和要求。了解文言文翻译的原则和要求。2.2.掌握文言文句子翻译的方法。掌握文言文句子翻译的方法。3.3.学会运用文言文翻译的基本方法翻译文言学会运用文言文翻译的基本方法翻译文言文语句。文语句。翻译课内文言文翻译课内文言文2 2句、句、课外文言文课外文言文1 1句句 共共6 6分分.一、考什么一、考什么考查的句子主要有以下几个特点考查的句子主要有以下几个特点:文中有深层意义、表现力强、反映主旨的句子;文中有深层意义、表现力强、反映主旨的句子;判断句、被动句、省略句、倒装句等比较特殊的句子;判断句、被动句、省略句

2、、倒装句等比较特殊的句子;有多义词有多义词、古今异义、词类活用等特殊语法现象的句子。古今异义、词类活用等特殊语法现象的句子。句子翻译属于综合性的考查句子翻译属于综合性的考查,作答时要注意联系语境。作答时要注意联系语境。二、中考真题回放二、中考真题回放(2014年南宁市中考句子翻译的试题)年南宁市中考句子翻译的试题)(一一)1616把第把第卷文言文中画线句子翻译成现代汉语。(卷文言文中画线句子翻译成现代汉语。(4 4分)分)(1 1)吾妻之)吾妻之美美我者,我者,私私我也。我也。(2 2)此此所谓战胜于朝廷。所谓战胜于朝廷。译文译文:我:我的妻子认为我美,是偏爱我。(的妻子认为我美,是偏爱我。(

3、“美美”、“私私”各各1 1分。)分。)译文:这就是人们所说的在朝廷上战胜敌国。译文:这就是人们所说的在朝廷上战胜敌国。(“此此”1 1分,句意准确完整分,句意准确完整1 1分。)分。)(二)王罴性俭率(二)王罴性俭率 王罴性俭率,不事边幅。尝有台使,罴王罴性俭率,不事边幅。尝有台使,罴为其设食。使乃裂其薄饼缘,罴曰:为其设食。使乃裂其薄饼缘,罴曰:“耕种收获,耕种收获,其功已深,舂爨造成,用力不少,乃尔选择,其功已深,舂爨造成,用力不少,乃尔选择,当是未饥。当是未饥。”命左右撤去之。使者愕然大惭。又命左右撤去之。使者愕然大惭。又有客与罴食瓜,有客与罴食瓜,客削瓜侵肤稍厚,罴意嫌之客削瓜侵肤稍

4、厚,罴意嫌之。及及瓜皮落地,乃引手就地,取而食瓜皮落地,乃引手就地,取而食 之,客甚有愧之,客甚有愧色。色。(选自(选自周书周书王罴传王罴传)【注释注释】王罴(王罴(pp):北周大将。):北周大将。台使:台使:中央最高行政机构尚书省派出的使者。中央最高行政机构尚书省派出的使者。舂爨(舂爨(cuncun):用杵捣去谷物的皮壳或捣碎,):用杵捣去谷物的皮壳或捣碎,生火做饭。生火做饭。18.18.将文中画线的句子翻译成现代汉语。(将文中画线的句子翻译成现代汉语。(2 2分)分)客客 削削 瓜瓜 侵肤侵肤 稍厚,稍厚,罴罴 意意 嫌嫌 之。之。译文:客人把果皮削得稍微厚了点,王罴心里厌恶他这种行为。译

5、文:客人把果皮削得稍微厚了点,王罴心里厌恶他这种行为。(“嫌嫌”1 1分,句意准确完整分,句意准确完整1 1分。)分。)【思路归纳思路归纳】此句是一个此句是一个主谓句主谓句,应进行直译,但在翻译时,应进行直译,但在翻译时要注意重点实词的古今异义要注意重点实词的古今异义。“肤肤”在这里是在这里是“树木、果实树木、果实的表皮的表皮”的意思的意思;“嫌嫌”为为“厌恶厌恶”的意思。另外,的意思。另外,“之之”指代指代“客削瓜侵肤稍厚客削瓜侵肤稍厚”一事。一事。1.1.有有 良良 田田 美美 池池 桑桑 竹竹 之之 属属.(桃源里桃源里)有肥沃的田地、美丽的池塘有肥沃的田地、美丽的池塘、桑树桑树、竹子之

6、类。竹子之类。2.2.鸢飞戾天者,望峰息心鸢飞戾天者,望峰息心译成:极力追求名利的人,看到这些雄奇的山峰,译成:极力追求名利的人,看到这些雄奇的山峰,就会平息热衷于功名利禄的心。就会平息热衷于功名利禄的心。直译直译意译意译(三三)试一试试一试以直译为主,意译为辅。以直译为主,意译为辅。三、文言文翻译基本原则三、文言文翻译基本原则 :1.1.直译:指翻译时,直译:指翻译时,对句子中的每个有对句子中的每个有实在意义的词实在意义的词 ,都必须字字落实,对应翻译,都必须字字落实,对应翻译,对号入座对号入座。2.2.意译:则是根据语句的意思进行翻译,意译:则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思

7、,语句尽可能照顾原文做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。词义。翻译时,如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助翻译时,如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。手段,使句意尽量达到完美。如如原文用了典故、比喻、互原文用了典故、比喻、互文或其它修辞的,直译不能说清楚的情况要用意译。文或其它修辞的,直译不能说清楚的情况要用意译。四、文言文翻译的基本要求:四、文言文翻译的基本要求:信信 达达雅雅(忠于原文)(忠于原文)(通顺畅达(通顺畅达)(富有文采富有文采)五、找一找失误五、找一找失误 (测试卷题)(测试卷题)1.1.率妻子邑人来此绝境,不复出焉。率妻子邑人来此绝境,

8、不复出焉。正确:(桃源人的祖先)带领妻子儿女及乡邻来到正确:(桃源人的祖先)带领妻子儿女及乡邻来到这与人世隔绝的地方,不再从这里出去。这与人世隔绝的地方,不再从这里出去。2.2.斗斗 折折 蛇蛇 行,明行,明 灭灭 可可 见。见。正确:(看到溪水)像北斗星那样曲折,像蛇正确:(看到溪水)像北斗星那样曲折,像蛇那样蜿蜒前行,时隐时现。那样蜿蜒前行,时隐时现。文言文句子翻译常见的失误及应对方法文言文句子翻译常见的失误及应对方法(一)该补的不补(一)该补的不补(二)该换的不换(二)该换的不换(三)该留的不留(三)该留的不留(四)该删的不删。(四)该删的不删。(六)该调的不调(六)该调的不调(五)漏译

9、和乱添字词。(五)漏译和乱添字词。补补换换留留删删调调对对六、文言文翻译具体方法:六、文言文翻译具体方法:留、删、补、换、对、调留、删、补、换、对、调 (桃源人桃源人)见了渔人,于是大吃一惊,见了渔人,于是大吃一惊,问(渔人)从哪里来。问(渔人)从哪里来。例:例:应对方法一应对方法一:补补 结合语境补出必要的省略成分或词语。包括结合语境补出必要的省略成分或词语。包括:主语、谓语、宾语、介词、量词等行文省略了的主语、谓语、宾语、介词、量词等行文省略了的内容。内容。例例1:临表临表涕涕零。零。应对方法二应对方法二:换换 1 1、有些词语意义已经发展,用法已经变化,要有些词语意义已经发展,用法已经变

10、化,要结合语结合语境确定词义,换成恰当的现代汉语的词,包括境确定词义,换成恰当的现代汉语的词,包括:古今异古今异义词义词、多义词、多义词、活用的词活用的词、通假字通假字等,要熟悉常见词的等,要熟悉常见词的义项。义项。2 2、把单音节的词换成双音节的词。如:芳草、把单音节的词换成双音节的词。如:芳草鲜美鲜美。涕:眼泪涕:眼泪例句例句1 1 :庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。应对方法三应对方法三:留留 凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、官职名、年号名、器物名等地名、官职名、年号名、器物名等专有名词专有名词可以保留不译。可

11、以保留不译。翻译:翻译:庆历四年庆历四年的春季,的春季,滕子京滕子京被贬被贬到到巴陵郡巴陵郡做太守。做太守。例句例句1:夫战,勇气也。夫战,勇气也。应对方法四应对方法四:删删“删删”,删掉没有实在意义的文言虚词。,删掉没有实在意义的文言虚词。句首发语词,如句首发语词,如“夫夫”、“盖盖”等。等。起舒缓语气、凑足音节作用的,比如起舒缓语气、凑足音节作用的,比如“之、者之、者 、也也”等助词。等助词。句子中起取消独立性作用和宾语前置、定语后置标志的句子中起取消独立性作用和宾语前置、定语后置标志的“之之”字。字。起连接作用的起连接作用的“而而”字可删去字可删去 。译文:作战,要靠勇气。译文:作战,要

12、靠勇气。例句例句2 2:公公 将将 鼓鼓 之之译文:庄公(一上阵)就要击鼓进军。译文:庄公(一上阵)就要击鼓进军。例:例:不不 复复 出出 焉。焉。应对方法五应对方法五:对对 对照原句,对照原句,尽可能用直译的方法,做到尽可能用直译的方法,做到“原句字原句字字有去处,译句词词有来历。字有去处,译句词词有来历。译成:不再出去。译成:不再出去。正确:不再从这里出正确:不再从这里出 去。去。译文:曹刿问鲁庄公:译文:曹刿问鲁庄公:“您凭借什么作战?您凭借什么作战?”例例1:问:问:“何以战何以战?”应对方法六应对方法六:调调 把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前把古汉语倒装句调整为现

13、代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。符合现代汉语表达习惯。例:何陋之有。翻译时要调语序。例:何陋之有。翻译时要调语序。例例3:负者歌于途负者歌于途译文:背着东西的人在路上唱歌。译文:背着东西的人在路上唱歌。例例2:甚矣,汝之不惠!:甚矣,汝之不惠!译文:你呀,太不聪明了!译文:你呀,太不聪明了!七、课堂练习七、课堂练习(一)把下列句子翻译成现代汉语。(一)把下列句子翻译成现代汉语。1.1.问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋。问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋。3.3.腰白

14、玉之环,左佩刀,右备容臭,烨然若神人。腰白玉之环,左佩刀,右备容臭,烨然若神人。3.3.夹岸高山,皆生寒树,负势竞上夹岸高山,皆生寒树,负势竞上.译文:译文:1.(他们他们)问现在是什么朝代,竟然不知道有问现在是什么朝代,竟然不知道有过汉朝,更不必说魏晋了。过汉朝,更不必说魏晋了。2.2.腰间挂着白玉环,左边佩腰刀,右边挂腰间挂着白玉环,左边佩腰刀,右边挂香袋,光彩照人像神仙一样。香袋,光彩照人像神仙一样。3.3.江两岸的高山上,全都生长着密而绿江两岸的高山上,全都生长着密而绿的树,透出一派寒意。山峦凭借(高峻的)的树,透出一派寒意。山峦凭借(高峻的)地势,争着向上。地势,争着向上。谢谢您的光临!谢谢您的光临!

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!