语序调整翻译法PPT课件

上传人:沈*** 文档编号:196157298 上传时间:2023-03-27 格式:PPT 页数:40 大小:1.26MB
收藏 版权申诉 举报 下载
语序调整翻译法PPT课件_第1页
第1页 / 共40页
语序调整翻译法PPT课件_第2页
第2页 / 共40页
语序调整翻译法PPT课件_第3页
第3页 / 共40页
资源描述:

《语序调整翻译法PPT课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《语序调整翻译法PPT课件(40页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、语序调整翻译法语序调整翻译法第十二单元第十二单元Warm-up Title(所有权所有权)with respect to(关于关于)each shipment of the products shall pass from the seller to the purchaser when the seller negotiates(转让转让/承兑承兑)relative documents and receives proceeds(收益收益/进款进款)from the negotiating bank(承兑银行承兑银行)for such shipment,with effect retrosp

2、ect to(追溯到追溯到)the time of such shipment.当卖方就每次的货物装船向票据承兑银行提交相关当卖方就每次的货物装船向票据承兑银行提交相关资料并从承兑银行提取货款时,每一批装船货物的资料并从承兑银行提取货款时,每一批装船货物的所有权就由卖方转移到了买方,其效力可追溯到该所有权就由卖方转移到了买方,其效力可追溯到该次货物装船之时。次货物装船之时。翻译中语序调整的普遍性 语序是在各级语言单位在组合中排列次序。语序是在各级语言单位在组合中排列次序。语序是语言重要的组合手段之一,既反映了一定语序是语言重要的组合手段之一,既反映了一定的逻辑事理,又体现了人们在长期使用语言过

3、程的逻辑事理,又体现了人们在长期使用语言过程中所形成的习惯。中所形成的习惯。在翻译过程中,由于原文的语序无法在译文中得在翻译过程中,由于原文的语序无法在译文中得到完全的保留和再现,为符合目的语的习惯表达到完全的保留和再现,为符合目的语的习惯表达和目的语民族的思维模式而在译文中对原文语序和目的语民族的思维模式而在译文中对原文语序进行重新排列、按照目的语的逻辑顺序、表达顺进行重新排列、按照目的语的逻辑顺序、表达顺序和行文方式进行组句。序和行文方式进行组句。语序包括语序包括词序词序和和句序。句序。英汉两者语言在词序上的差异 1)主语和谓语主语和谓语的词序差异:的词序差异:英语中除了英语中除了“主语主

4、语+谓语谓语”的语序之外,常的语序之外,常使用倒装,如疑问句。汉语中基本上都是用使用倒装,如疑问句。汉语中基本上都是用“主语主语+谓语谓语”的语序。的语序。Eg.Can you do it?2)宾语宾语的词序差异:的词序差异:英语中的宾语位置比较灵活,汉语中则一英语中的宾语位置比较灵活,汉语中则一般出现及物动词之后。般出现及物动词之后。Eg.What food did you eat?英汉两者语言在词序上的差异 3)定语的词序差异:)定语的词序差异:英语中,定语的位置灵活多变,可置于被修饰名英语中,定语的位置灵活多变,可置于被修饰名词词之前或之后之前或之后,还可同时置于被修饰词的,还可同时置于

5、被修饰词的之前和之前和之后之后。汉语中,定语则通常只能位于被修饰的汉语中,定语则通常只能位于被修饰的名词之前名词之前。例如排序差异:英:限定词-描绘词-大小新旧 -颜色-类别+中心名词 汉:邻属关系-时间处所-指示代词或量词-动词性词语和主谓短语-形容词性词语+性质类别或范围的名词、动词Traditional Chinese virtue中华传统美德英汉两者语言在词序上的差异 4)状语状语的词序差异:的词序差异:英语中,状语的位置也很灵活。英语句子往往英语中,状语的位置也很灵活。英语句子往往先说结果,再说原因或条件。先说结果,再说原因或条件。汉语中,则是先说明条件或原因,之后再讨论汉语中,则是

6、先说明条件或原因,之后再讨论结果。结果。例如排序差异:例如排序差异:英:方式、地点、时间英:方式、地点、时间 汉:时间、地点、方式汉:时间、地点、方式英汉两者语言在句序上的差异 1)并列句并列句的句序差异:的句序差异:英语中英语中“简单句简单句+等立等立/并列连词并列连词(and,or,but etc.)+简单句简单句”。汉语中基本上英语并列句语序一致。汉语中基本上英语并列句语序一致。2)复合句复合句的句序差异:的句序差异:英语中的复合句由一个主句和一个或以上英语中的复合句由一个主句和一个或以上的从句(六种)构成,汉语中未区分。的从句(六种)构成,汉语中未区分。具体处理具体处理P115长句的翻

7、译长句的翻译长句翻译的要点长句翻译的要点 长句是指语法结构比较复杂、从句和修饰长句是指语法结构比较复杂、从句和修饰语较多,包含的内容层次在一个以上的句语较多,包含的内容层次在一个以上的句子子 对于长句的翻译,有两点至关重要:一是对于长句的翻译,有两点至关重要:一是对原文的准确理解;二是在译文当中恰如对原文的准确理解;二是在译文当中恰如其分的表达。其分的表达。表达表达:翻译时注意:翻译时注意语义整合语义整合与与语序安排语序安排,按按汉语表达习惯汉语表达习惯将原文内容用地道专业的汉语将原文内容用地道专业的汉语加以再现。加以再现。理解理解阶段的四个步骤阶段的四个步骤 一是扼要你出全句的轮廓;一是扼要

8、你出全句的轮廓;二是要根据上下文和全句的内容领会要旨;二是要根据上下文和全句的内容领会要旨;三是要辨清全句的主从结构;三是要辨清全句的主从结构;四是要找出各句之间从属关系。四是要找出各句之间从属关系。找出句子主句找出句子主句 找出主句中的主谓语找出主句中的主谓语,了解了解中心思想中心思想 理清主句与从句理清主句与从句,主要成分与次主要成分与次要成分要成分,修饰与被修饰等各层次关系和内容修饰与被修饰等各层次关系和内容 按照按照逻辑顺序逻辑顺序把句子的各个部分内容串成把句子的各个部分内容串成一个完整的话语。一个完整的话语。表达表达阶段的四个步骤阶段的四个步骤 一是将每个花开的单句逐一翻译;一是将每

9、个花开的单句逐一翻译;二是将翻译出的句子进行调整和组合;二是将翻译出的句子进行调整和组合;三是对译文进行加工润色三是对译文进行加工润色 翻译时注意翻译时注意语义整合与语序安排,按汉语义整合与语序安排,按汉语表达习惯将原文内容用地道专业的汉语表达习惯将原文内容用地道专业的汉语加以再现。语加以再现。长句翻译的步骤演示:长句翻译的步骤演示:In Africa I met a boy,who was crying as if his heart would break and said,when I spoke to him,that he was hungry because he had had

10、no food for two days.在非洲,我遇到一个小孩,他哭得伤心极在非洲,我遇到一个小孩,他哭得伤心极了,我问他时,他说他饿,有两天没有吃了,我问他时,他说他饿,有两天没有吃饭了。饭了。句子分析:句子分析:拆分句子 In Africa I met a boy who was crying as if his heart would break and said,(when I spoke to him),that he was hungry because he had had no food for two days.句子结构分析句子结构分析:1)主干结构是主语)主干结构是主语+

11、过去式过去式+宾宾语语:I met a boy。2)whosaid为修饰先行词为修饰先行词boy的的定语从句定语从句(有并列的两部分有并列的两部分)。3)crying后后面是定语从句面是定语从句(前前)中的一个中的一个条件壮语从句条件壮语从句“as if his heart would break”。4)“when I spoke to him”是定语从句是定语从句(后后)中介于中介于“said”和其和其宾语从句宾语从句“that he was hungry”之间插入的之间插入的时间状语从句时间状语从句。5)because的引导句为前一句的引导句为前一句 hungry的的原因原因状语从句状语从

12、句。例析 The economy could sink into a double-dip recession(双谷衰双谷衰退期退期)due to the clouds hanging over the US economy and rising deflationary(通货紧缩的通货紧缩的)pressures that will accompany the accelerated disposal(处理处理)of non-performing loans(不良贷款不良贷款).由于美国经济一直低迷不振,再加上伴随着由于美国经济一直低迷不振,再加上伴随着 对不良贷款的对不良贷款的加速处理而带来

13、的加速处理而带来的通缩压力不断增加通缩压力不断增加,经济可能会陷入双,经济可能会陷入双谷衰退期。谷衰退期。The new prosperity may represent a long,sustained(持续的持续的)plateau(稳定水平稳定水平)of brisk demand(不断的需求不断的需求),plentiful jobs,and increased living standards.新的繁荣可能是一段较长时间的、持续的平稳状态,其中新的繁荣可能是一段较长时间的、持续的平稳状态,其中有大量的需求、充足的就业机会,有大量的需求、充足的就业机会,生活水平也得到了提高生活水平也得到了提

14、高。英语长句汉译的两种处理方法 大致按照原文句子结构的顺序进大致按照原文句子结构的顺序进行翻译行翻译(顺序顺序翻译法)翻译法)按照汉语的逻辑顺序进行翻译按照汉语的逻辑顺序进行翻译(变序变序、拆分拆分、融合融合翻译法)翻译法)复杂长句的翻译方法复杂长句的翻译方法顺译翻译法顺译翻译法变序翻译法变序翻译法拆分翻译法拆分翻译法融合翻译法融合翻译法顺序翻译法顺序翻译法 英语长句往往是由各种不同的从句和短英语长句往往是由各种不同的从句和短语构成的,在翻译时经常可保留英语句语构成的,在翻译时经常可保留英语句子的语序,并在连接处适当添加汉语关子的语序,并在连接处适当添加汉语关联词。联词。在翻译时,大致按照原文

15、的语序来行文在翻译时,大致按照原文的语序来行文的翻译方法为顺序翻译法。的翻译方法为顺序翻译法。通常情况下,译者应才采纳这种方法。通常情况下,译者应才采纳这种方法。例析1 There is a tendency(趋势趋势)for an organization of this type to be rather romantic;this place isnt romantic it actually makes money.He is impressed equally by the open information policy(信息公开制度信息公开制度),which circulates(

16、传播传播)details of all meetings to employees,and the rapid growth.这种类型的机构这种类型的机构往往往往有着相当浪漫的气息。但有着相当浪漫的气息。但这个这个地方地方却并不浪漫却并不浪漫 它实际上是个赚钱的地方。它实际上是个赚钱的地方。他他印象同样深刻的是,公司采取了信息公开制度,印象同样深刻的是,公司采取了信息公开制度,根根据该制度据该制度,所有会议的细节以及公司快速发展的细,所有会议的细节以及公司快速发展的细节都要一一传达给员工。节都要一一传达给员工。例析2 When there is a particular average los

17、s(单独单独海损海损),other interests in the voyage(海运海运),such as the carrier(承运人承运人)and other cargo owners whose goods were not damaged,do not contribute to(分摊分摊)the partial recovery(赔偿赔偿)of the one who suffered the loss.在发生个别海损时在发生个别海损时,海运中的各相关方,例,海运中的各相关方,例如承运人际货物没有受损的船主,不必分担如承运人际货物没有受损的船主,不必分担受损一方的那部分补偿费用

18、。受损一方的那部分补偿费用。例析3 It did not take long,however,for men to realize that there were some things he was more capable of doing than others and that it would benefit him to concentrate his efforts on the production of those goods in which he was particularly proficient and leave others to produce the goo

19、ds that called for skills which he did not possess.但是,不久人们就意识到,有些事情他能比别人做但是,不久人们就意识到,有些事情他能比别人做得更好,而且,得更好,而且,假如他集中精力生产那些假如他集中精力生产那些他擅长生他擅长生产的商品,产的商品,而让其他人去生产那些需要别的技能而让其他人去生产那些需要别的技能(而这些技能他是不具备的而这些技能他是不具备的)才能生产出来的商品才能生产出来的商品,那么他就有利可图了那么他就有利可图了。变序翻译法变序翻译法 变序翻译是指对译文句式进行重组。变序翻译是指对译文句式进行重组。由于原文的语序无法在译文中得

20、到完全保留由于原文的语序无法在译文中得到完全保留和再现,为符合目的语表达习惯和目的语民和再现,为符合目的语表达习惯和目的语民族思维模式而在译文中对原文语序进行重新族思维模式而在译文中对原文语序进行重新排列,根据目的语的逻辑顺序、表达顺序和排列,根据目的语的逻辑顺序、表达顺序和行文方式进行组句。行文方式进行组句。其好处是其好处是“由于彻底摆脱了原文的语序和句由于彻底摆脱了原文的语序和句子形式的约束,因此,比较易于做到汉语的子形式的约束,因此,比较易于做到汉语的行文流畅、自然。行文流畅、自然。”例析1 International countertrade(对等对等/对销对销/反向贸反向贸易易)is

21、 a practice whereby a supplier commits contractually as a condition of sale to reciprocate(回报回报)and undertake certain specified commercial initiatives(商务提案商务提案)that compensate and benefit the buyer.国际对销贸易,作为一种销售条件,国际对销贸易,作为一种销售条件,是指是指供供应方以合同的方式应方以合同的方式 承诺对某些特别的、承诺对某些特别的、给购给购买方以补偿和利益的买方以补偿和利益的商务提案予以回

22、报和承商务提案予以回报和承办的办的一种做法一种做法。例析2 Where an enterprise is willing and able to develop the finished products that are not subject to the unified operation by the State through joint efforts with the industrial enterprises in Tianjin,particularly in respect of machinery and electronic products and refined

23、chemical products,by means of technology transfer,introduction of technical personnel,technical assistance and economic support,and to provide for foreign companies the finished products through the sales channel of the foreign parties,they may apply to the Municipal Commission of Foreign Economic R

24、elations and Trade for the expansion of the business of joint development.例析2 Where an enterprise is willing and able to develop the finished products that are not subject to the unified operation by the State through joint efforts with the industrial enterprises(工业企业)in Tianjin,particularly in resp

25、ect of machinery and electronic products and refined chemical products,by means of technology transfer(技术转让),introduction of technical personnel,technical assistance and economic support,and to provide for foreign companies the finished products through the sales channel of the foreign parties,they

26、may apply to the Municipal Commission of Foreign Economic Relations and Trade for the expansion of the business of joint development.任何企业,只要同天津市的各工业企业共同努力,通过技术转让、技术人才引进、技术援助和经济支持等途径,愿意并且有能力开发不属于国家统一经营的产品,尤其是机电产品和精细化工产品,并依托外方的销售渠道,为外国企业提供产品,就就可以向(天津)市对外经济贸易委员会申请拓展联合开放业务可以向(天津)市对外经济贸易委员会申请拓展联合开放业务。拆分翻

27、译法拆分翻译法 英语:长句复杂,且一般由主从复合句构成,但各英语:长句复杂,且一般由主从复合句构成,但各部分之间的关系并不一定十分紧密。部分之间的关系并不一定十分紧密。汉语:使用动词连动,少用连词,依靠词序、语序汉语:使用动词连动,少用连词,依靠词序、语序及其内在逻辑关系行文,各分句趋向短小。及其内在逻辑关系行文,各分句趋向短小。拆译可使句意清晰明了。拆译可使句意清晰明了。如果一个句子无法照原文句子结构的顺序进行翻译如果一个句子无法照原文句子结构的顺序进行翻译,译者就可以考虑将原句的结构拆开,在不损害愿意译者就可以考虑将原句的结构拆开,在不损害愿意的情况下按照汉语的表达习惯重新组合,以时间的的

28、情况下按照汉语的表达习惯重新组合,以时间的先后顺序、因果关系、假设与结果等逻辑关系相继先后顺序、因果关系、假设与结果等逻辑关系相继翻译成一句或两到三句意思连贯、内容完整的句子。翻译成一句或两到三句意思连贯、内容完整的句子。例析1-2 The security of buying the products of the world famous business companies was wonderful.购买世界知名企业公司的产品非常安全,这种安全的购买世界知名企业公司的产品非常安全,这种安全的感觉奇妙无比。感觉奇妙无比。The Tokyo metropolitan(大都市的大都市的)go

29、vernment has proposed negotiations on reaching a settlement in a lawsuit filed by 17 banks seeking to abolish a local corporate tax formula(计算方式计算方式)based on business size.东京政府已提议就一项诉讼案达成协议进行谈判,该东京政府已提议就一项诉讼案达成协议进行谈判,该诉讼案由诉讼案由17家银行提起,它们请求废除以企业规模来家银行提起,它们请求废除以企业规模来确定当地公司税费的计算方式。确定当地公司税费的计算方式。例析3 And

30、confidence is growing in the debt-restructuring(债务调整)progress,the infuriatingly(令人气愤的令人气愤的)slow and untidy effort that puts debtor nations(债务国债务国)on the International Monetary Funds(国际货币基金组织国际货币基金组织)stringent(严厉的严厉的)diet of hardnosed monetary policy(货币货币紧缩政策紧缩政策),curtailed(削减削减)government spending,a

31、nd fewer imports.人们在人们在债务调整进程中债务调整进程中的信心正不断增强的信心正不断增强;人们在人们在将各将各债务国置于国际货币基金组织的严厉货币紧缩政策之下债务国置于国际货币基金组织的严厉货币紧缩政策之下所做出所做出的令人气愤的拖沓而散漫的努力的令人气愤的拖沓而散漫的努力的信心正不断增的信心正不断增强强;人们在人们在消减政府支出方面消减政府支出方面的信心正不断增强的信心正不断增强;人们人们在在更少量地进口外国产品方面更少量地进口外国产品方面的信心正不断增强的信心正不断增强。融合翻译法融合翻译法 融合翻译法是指在翻译中,要么将英语原融合翻译法是指在翻译中,要么将英语原文中主句

32、的先行词同该先行词后面的定语文中主句的先行词同该先行词后面的定语从句融合成一个主谓结构的句子(即将定从句融合成一个主谓结构的句子(即将定从句译成汉语句中的谓语或并列谓语),从句译成汉语句中的谓语或并列谓语),要么将英语原文中的从句同主句融合成一要么将英语原文中的从句同主句融合成一个紧缩句,要么整合原文句子的信息并按个紧缩句,要么整合原文句子的信息并按照汉语句子的行文方式先说明具体情况,照汉语句子的行文方式先说明具体情况,再进行总说的等各种翻译方法。再进行总说的等各种翻译方法。本方法可使汉语句子结构简练、紧凑,表本方法可使汉语句子结构简练、紧凑,表达通顺、地道。达通顺、地道。例析1 The US

33、 stock markets(股票市场股票市场)were attacked from the worst one-day crash in modern history on October 19th,1987,the day which has come to be know as Black Monday.美国的个股票市场于美国的个股票市场于1987年年10月月19日遭遇到现代历史日遭遇到现代历史上最严重的上最严重的“一日暴跌一日暴跌”,这天现已成为尽人皆知的这天现已成为尽人皆知的“黑色星期一黑色星期一”。例析2 The time is now near at hand which mus

34、t probably determine whether Americans are to be freemen or slaves;whether they are to have any property they can call their own;whether their houses and farms are to be pillaged and destroyed,and themselves consigned to(陷入陷入)a state of wretchedness(悲惨悲惨)from which no human efforts will deliver(释放释放

35、)them.美国人到底是会变成自由人还是奴隶,到底是否会拥美国人到底是会变成自由人还是奴隶,到底是否会拥有他们能称之为自己的财产,他们的房屋和农庄是否有他们能称之为自己的财产,他们的房屋和农庄是否会遭到掠夺和毁坏会遭到掠夺和毁坏 以及他们自己是否会陷入任何人以及他们自己是否会陷入任何人力无法拯救的悲惨境地力无法拯救的悲惨境地现在,也许必须觉得这一现在,也许必须觉得这一切的时刻就在眼前。切的时刻就在眼前。例析3 The documentary credit(跟单信用证跟单信用证)offers a unique and universally(广泛地广泛地)used method of achie

36、ving a commercially acceptable compromise(让步让步)by providing for payment to be made against(凭借凭借)documents that represent the goods and makes possible the transfer of rights to those goods.跟单信用证提供了一周独特而广为采用的方法,即凭跟单信用证提供了一周独特而广为采用的方法,即凭借代表货物的单据来支付款项,借代表货物的单据来支付款项,这就使得这些货物的这就使得这些货物的权利转移成为可能,它也实现了从商业角度看

37、可以接权利转移成为可能,它也实现了从商业角度看可以接受的折中方案的实施。受的折中方案的实施。例析4 At the first glance this looks like a way to make the balance of trade(贸易差额贸易差额)worse,but in the long run the repatriated(返还回国的返还回国的)revenues that flow back from services performed abroad,like those from American-owned factories overseas,will join th

38、e column(列列/项项)of export earnings(出口收益出口收益).乍看上去,乍看上去,这种方式似乎这种方式似乎会使贸易差额变大,但从长会使贸易差额变大,但从长远的观点来看,从向国外所提供的服务中返还给国内远的观点来看,从向国外所提供的服务中返还给国内的收益,就像从美国在海外开设的工厂中所获得的收的收益,就像从美国在海外开设的工厂中所获得的收益一样,会被列入出口收益这一项之中。益一样,会被列入出口收益这一项之中。不同译文鉴赏:P122-123 industrialization 工业化 rein 控制 resume 恢复 money supply 货币供应 customs

39、duty 关税 heedless 不顾 tame 驯服 with respect to 至于,在方面 impose 征收 formality 手续 importation 进口 exportation 出口 privilege 特权 immunity 豁免 accord 给予 international transfer of payment 国际支付转账 Which one is better?Exercise:将下列英语词汇译成汉语将下列英语词汇译成汉语negotiating bankproceedscontracting partiescustoms dutiesinternationa

40、l transfer of paymentimmunityaverage lossdeflationary pressurenon-performing loansadvance paymentdebt-restructuringdebtor nationmonetary policycurtaildocumentary creditbalance of traderevenueexport earningchartering agentcarrying vesselloading capacitylay daysirrevocable L/Cworld banking systemtrade

41、 surplusmonetary stringency承兑/议付银行收益、进款缔约方关税国际支付转账豁免海损、共同海损损失通缩压力不良贷款/bad loans预付款债务调整债务国货币政策削减跟单信用证贸易差额收入、收益出口收入租船代理人装货船只载荷能力装卸货日数不可撤销信用证世界银行体系贸易顺差银根收缩、金融紧迫Preparation for exercise irrevocable L/C 不可撤销信用证不可撤销信用证 in favor of 以以为受益人为受益人 draw 提款提款 amicable 友好的友好的 settlement 和解和解 dispute 争议争议 submit 提交

42、提交 arbitration 仲裁仲裁 defendant 被告人被告人 facilitate 促进、促成促进、促成 proposition 提案提案 article 商品商品 trade by barter 以物物交换的方式以物物交换的方式 monetary stringency 银根收缩银根收缩 on behalf of 代表代表Exercise:Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract,the Buyer shall proceed to pay the price for the g

43、oods to the seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of USD 30 000 in favor of the Seller through a bank at export point so that the Seller may draw the sum in due time.买方须于本合同签字并生效后买方须于本合同签字并生效后30天内通过出口地银天内通过出口地银行开立以卖方为受益人的不可撤销信用证支付全部行开立以卖方为受益人的不可撤销信用证支付全部计计3万美元,以便卖方及时提取款项。万美元,以便卖方及

44、时提取款项。Exercise:In case no amicable settlement can be reached between the two parties,the case in dispute shall be submitted to arbitration which shall be held in the country where the defendant resides.如果双方无法通过友好途径解决争议,争议案须提交至法律如果双方无法通过友好途径解决争议,争议案须提交至法律仲裁,仲裁须在被告人所在国进行。仲裁,仲裁须在被告人所在国进行。In order to fa

45、cilitate business in consideration of the present monetary stringency,the corporation,on behalf of which I am studying this proposition,is willing to base transaction on trade by barter and would import any articles,which you would ship to the United States.考虑到眼下银根吃紧,为促成这笔交易,本公司(本人代表考虑到眼下银根吃紧,为促成这笔交易,本公司(本人代表本公司正在研究该提案)愿意以物物交换的方式进行交易,本公司正在研究该提案)愿意以物物交换的方式进行交易,将进口贵方会运往美国的任何商品。将进口贵方会运往美国的任何商品。Finish the remained exercisesBackdrops:-These are full sized backdrops,just scale them up!-Can be Copy-Pasted out of Templates for use anywhere!更多自考课件可登陆自考试题中心网址

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!