《红楼梦》西译的趣事及真正的文化主题

上传人:卢** 文档编号:195592086 上传时间:2023-03-18 格式:DOCX 页数:3 大小:14.55KB
收藏 版权申诉 举报 下载
《红楼梦》西译的趣事及真正的文化主题_第1页
第1页 / 共3页
《红楼梦》西译的趣事及真正的文化主题_第2页
第2页 / 共3页
《红楼梦》西译的趣事及真正的文化主题_第3页
第3页 / 共3页
资源描述:

《《红楼梦》西译的趣事及真正的文化主题》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《红楼梦》西译的趣事及真正的文化主题(3页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、红楼梦西译的趣事及真正的文化主题 ?红楼梦西译的趣事及真正的文化主题我们很想知道的,是西方是如何看待“红楼一梦的。他们未必能看得对,懂得透,但是我们用不着轻薄和哂笑,因为需要“反顾一下:我们中国人自己,是否已然看得懂透了呢我不知哪个最狂妄之辈才敢这样正面答言。中西文化各种观念上的差别,在?红楼西译上也显示得十分有趣。如英国驰名翻译家霍克思(DavidHawks)英译“好了歌为WonDoneSong,应该称许匠心独运,真算难为他了(但从学术上严格考求,并不等于说这就十足完美地“传达了原文了。“了,不仅是“完了、“了结义,而且更是“了悟义为重。不要说佛经术语,连诗家也常用此类“了字义,如黄山谷“痴

2、儿不了公家事即其例)。但霍克思却把宝二爷的怡红院硬是译成“怡绿院,而有学者又“返译为“快绿院TheHouseofGreenDelight,认为非此不合西方观念。此种例子更是令人小中见大,也最“发人深省。单就这两个色调,在中西方读者说来竟也有如此巨大和“相反的文化联想与审美感受!遑论整部的?红楼与整个的雪芹头脑心灵了!我不知道霍氏是怎样理解“怡红快绿的,他是否读懂这四字的注脚就在于院中景物主眼的“蕉棠两植而蕉是象征黛玉,棠是象征湘云。霍先生硬要将“红变“绿,是个对全书制造了一个具有基本性关键性的大麻烦问题。其实,霍氏是很聪慧的,他既然主张该把怡红院译成“怡绿院,必然引发一种连锁后果:则,“红楼梦

3、的那“红,又待怎样翻译是否也得译成“绿楼梦他大略意识到这很麻烦,所以就连“红楼梦的书名也避而不用,干脆是“Thestoryofthestone了。“红楼梦这三个大字,首先就是不可译的中华文化的诗的语文和美学概念。RedChamberDream或者Dream“ofor“intheRedChamber都使西方人困惑,只单说那“RedChamber,已然即是一种不可思议、莫名其妙的怪名堂了。所以“RedChamber基本不能传达“红楼二字对中华本民族的有文化、有学养的读者所引起的艺术效应,“相差不可以道里计呀!RedChamber固然令人很不称心,可是话还得“说回来,毕竟未离大格儿,还是主观上力求忠

4、于原词的。到后来,却又出来了一个RedMansions,这就益发令中西方读者一起茫然了。推想起来,那是否要把“红楼梦理解为“朱门梦、“朱邸梦假使如此,我也要说,这是十分不妥的破坏原义,违反翻译原那么的做法。霍克思翻译自有他精彩之处,他连双关语也译出,实为一大奇迹。但是,霍氏在雪芹面前,也时时会敬谢不敏,束手无策或竟只好出下列策!比方,当他遇到全书中第一个仆人霍启时,就智穷力拙了霍启,谐音祸起,火起(霍是入声,北音无入,转为“火“祸相似,或上声,或去声);又须知那时代家下人职名,都是吉利字眼,如“旺儿,“兴儿,“来升,李“贵是也。“启者开也,原也谐“起之音,故乾隆以至宣统时代读者,一见“霍启之名

5、,便知绝妙。可是霍先生的英译,竟然在此名之处,大书Calamity一字,以为译文。我看了,真是吃惊不小!一个“封建大家族,十七八世纪时代,给仆人取如此“吉名,这让欧美人见了必然骇愕万分,以为中国人远在清朝,就比“西方民主要开明多了。可见想让西方读者看懂雪芹的书,是多么地不容易。德国人对?红楼梦的理解是了不起的,远在1902年(光绪二十八年),格鲁勃就对芹书有肯定的评论,到1926年(民十五),又有一位名唤理查维廉的,说?红楼梦“像?绿衣亨利是一部自传体小说,提供了一幅大清帝国文化历史图画。再到1932年,又有一位名叫恩金的,说?红楼梦与?金瓶梅不同,写的是一种有教养的生活,说雪芹不知何来神奇力

6、量,把日常琐事写得如此生动,说读过?红楼,才知道中国人有权对他们的优秀文化感到自豪欧洲人是从未到达如此高度的!我读到这一段落,不禁拍案叫绝,继之以掩书而叹。有一位作者W亚瑟柯纳培写过一篇?红楼梦的秘密,特别从历史观的角度强调指出:?红楼梦才是中国的一部“真正的小说,他说,?红楼梦对于有教养的中国人来说,正像?哈姆莱特对于英国人一样。“教养一词,是很称具眼、有体会的评赏之言,未可轻视!西方读者已然看清了?红楼梦是中华民族的一部稀有的文化小说。“有教养的生活,说的就是“高度文化,仅仅措辞小异罢了。须知,教养是中华文化的最珍贵的局部(雪芹的用语就是“调教二字)。德国人看到的这一极为重要的文化表现,我

7、们的自诩为“红学家的,却是了不能知,或是很晚才从别人那里稗贩而得的。英国的第十五版的?英国百科说:?红楼梦题材与技巧的丰盛,“不亚于欧洲,但其“关于作诗的冗长争论,令读者厌倦。我看到此处,真有“啼笑之感。一个是“不亚于欧洲!这是“最高评价了啊。世界人类文学,还有超过欧洲的可能与命运吗一可叹息也。再一个那么是更加复杂重要的“中国诗的麻烦事情。诗在中华文化上的地位、作用、意义、价值,在中华人的生活的巨大“造福力量,英国人能在未来的哪一个世纪才会略知一二看来还很是难以预卜。如果你认为雪芹所写的是一群大有文化教养的人,故此才有“诗格局,则你便大错了。这绝对的不是只知有“秦少游与苏小妹的文人墨客所能尽明

8、的中华文化的一个侧面。不理解这,不理解诗在?红楼中的巨大重大作用,是怎么得出“不亚于欧洲的“高度评价的呢!曹雪芹的?红楼梦通过译本与影视改造,已经“走向世界多时了。影视工作者直到今天,还在宣扬“把宝黛介绍给世界,而毫不知体认?红楼梦的真正的文化主题是何深度高度,这就可忧了。?红楼梦一书真正的主角宝玉这个人物,究竟是何等样人怎样理解其意义在西方竟然短少评论,几乎是个巨大空白。最近传来的好消息是,美国学者葛锐朴京淑伉俪正在从事这个工作,正在撰写一部有关曹雪芹自传的书。?红楼梦西译的趣事及真正的文化主题由查字典小编整理并分享,欢迎老师同学们阅读。如果对你有帮忙,请继续支持查字典,并提出您的珍贵倡议,小编会尽最大的努力给大家收集最好最实用的文章!更多内容请点击:课外知识、综合知识文言知识、文学知识小学语文根底知识初中语文根底知识高中语文根底知识.

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!