韩汉互译教程(教案)

上传人:ra****d 文档编号:194945537 上传时间:2023-03-14 格式:DOC 页数:18 大小:52KB
收藏 版权申诉 举报 下载
韩汉互译教程(教案)_第1页
第1页 / 共18页
韩汉互译教程(教案)_第2页
第2页 / 共18页
韩汉互译教程(教案)_第3页
第3页 / 共18页
资源描述:

《韩汉互译教程(教案)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《韩汉互译教程(教案)(18页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、第一节 汉字词及其翻译一 汉字词的由来:一般来说,韩国的汉字词一共有三种:1. 一种是韩国人借用汉字的意、形、音自创而成。2. 一种是日本人借用汉字的意、形、音自创而成,后移入韩国。3. 最后一种,也是数量最多的一种,是韩国人直接从中国借用汉字的词语或借用之后稍作变动的词。二:汉字词的结构特点:汉字词和汉语词的比较,有如下结构特点:1. 与汉语词结构相同。 沧海一粟 神出鬼没 私通 瞬时间2. 改变了字位的顺序。(荣光) 光荣 (平和) 和平 (运搬) 搬运 (暗黑) 黑暗3. 变换了汉语词中个别的字。(龙头蛇尾)虎头蛇尾 (公明正大)正大光明(前代未闻)前所未闻 (今时出闻)闻所未闻(金城铁

2、壁)铜墙铁壁 (无法天地)无法无天 4. 借用汉字词而自创的词。(同生)弟弟或妹妹 (后处理)收尾工作 (解产)分娩 (虎尾难放)骑虎难下(桌上灯)台灯汉字词和固有词的比较:1. 汉字词比固有词的语气强。2. 汉字词比固有词的氛围庄重。3. 汉字词显得文一些,固有词显得白一些。4. 汉字词比固有词的语义要广一些。5. 汉字词的褒贬色彩比较稳定,而固有词的语义色彩比较灵活。:1. : . 不管是什么人,身子骨老了,心可能不老,要天天像年轻人那样生活。2. : . 无论是谁,虽然肉体衰老,但是精神却不能衰老,永远不能丧失青春的风采。四 练习: .1. .2. .3. .4. !5. .6. .7.

3、 举载 商社 当银行 重要 去来线 贵地域 韩国纤维制品 兴味 信用 输出商 .第二节 拟声拟态词及其翻译根据拟声拟态词本身的特点和上下文中的侧重意义,可以归纳出如下几类的翻译方法。1. 以摹拟声音为侧重点的拟声拟态词可以翻译成象声词。 . 咔哧咔哧地嚼着泡菜。 . 他吧嗒吧嗒吸着烟。 . 河水哗哗地流淌着。 . 小孩子扑哧一笑,在前面撒欢地跑了。2. 以摹拟情状为侧重点的拟声拟态词,有如下几种:1).可以翻译成重叠音节的形容词。 . 黑瞎子慢慢腾腾地爬上了雪地。 . 他急急忙忙地跑来了。 . 明太鱼冻得硬邦邦的。2)可以翻译成含义相同或相近的副词。 . 刚才愉快的气氛一下子消失了。 . 那个

4、小姑娘嫣然一笑便低下了头。3. 可以翻译成含义相近起到修饰作用的汉语的数量词。 .他一口一口把烟吐出来。 . 他想把这个世界上所有的狗一条一条地都杀掉。4. 可以翻译成动词性的词语(包括动词、动宾词组、主谓词组)。 . 他用毛巾使劲地抹了一下脖子,又干咳课一声。 . 抬头一看,原来是儿子骑在白杨树树枝上,向他咧着嘴笑。5. 可以翻译成四字格成语。 . 他气得声嘶力竭地吼着。 . 清晓的微寒无声无息地渗透到我的身上。 笑逐颜开6. 可以根据拟声拟态词在上下文中的作用,在译文中省略或增译。 . 在大门口停住了脚步。 . 他一边走路,一边拿起手帕拭去鼻尖和额头上渗出的汗珠。 . 传来了小孩子嘤嘤的哭

5、声。 . 太阳冉冉升起。 . 不知从哪里传来了山鸟凄凉的叫声。练习题: . 1. .2. .3. .4. .5. .6. .7. .8. .9. .10. .11. .第三节 数量增减及量词的翻译一 数量增减的翻译:注意点:1.净增数(是指底数以外增加或上升的的数量。)韩国语的表达方式:数量词+/+表示增加的或上升的词语汉语翻译的表达方式:表示增加或上升的词语+了+数量或百分比: 1988 430 . 粮食产量比1988年增加了430余万吨,实现了39%的增长率。2.增加后的总数 (最终数额)韩国语的表达方式:数量词+/+表示增加或上升的词语汉语翻译的表达方式: 到 : 400 .今年青岛市啤

6、酒生产量增加到400余万吨。二 倍数表达法:韩国语的表达方式: 增加后的总倍数+/+增加之意的词语汉语翻译的表达方式:表示增加之意的词语+到+增加后的总倍数: 10 7.8 现在(目前)青岛市工业生产总值增加到十年前的7.8倍。三 韩汉量词的比较:1. 一个量词在韩汉语言中的实际价值是不一样的。 中国公斤 韩国公斤 2. 两者在应用范围上有区别。一架飞机 (台) 一只老虎、一匹马、一头猪、/ (只)3. 两者的使用习惯不同。 韩语在很多情况下并不使用量词,汉语则不可以。 . 韩语的数量词不可以与动词搭配,中间必须有量词。汉语则可以。 . 四进山村三 量词的翻译方法:1.一个量词在韩语和汉语里实

7、际值不一样的时候,有两种情况,一种情况是:当原文要求实际值的时候,或者采用直译加上标注的方法,或者采用换算成实际值的方法;另一种情况是:原文的数量词不需要实际值,而要求的是实际的效果,因此可以抛开换算值进行直译。 16234 . 长江的长度是1万6千234里。(“”是按照韩语单位计算的) 长江的长度是6380公里。(经过换算而成,中国的等于 韩国的)2. (更换法)韩语中的一个量词的应用范围比汉语宽,韩语翻译成汉语时,就要从韩语的搭配习惯更换量词。一只、一个、一件、一项、一种 一台、一架 一回、一次、一趟、一遍、一下、一遭 一口、一只、一头、一匹、一条 100 .至今为止,世界上已知的元素有1

8、00余种。 .我想先列举几个实例。4.(倒置法) 一棵树 三套西服 四张纸 一艘船5.(添加法)韩语翻译成汉语时,要相应的增添韩语里使用的量词。 .他吃了一惊,新奇地望着这一大片草地。 .向阳坡上,有一颗梨树,长的像一把太阳伞。练习题 .1. .2. .3. .4. , , 5. .第四节 成语和谚语的翻译技巧1.韩语的成语和谚语绝大多数是固有的。语。(包括加以改造的)3.来自于其他的国家。二韩语成语和谚语的特点1. 语言精警凝练。 2. 比喻夸张,形象生动。 3. 喻理深刻。 4. 具有丰富的文化内涵和哲理性。三汉语、韩语的成语和谚语比对1.有的实际意义和形式意义对应。唇亡齿寒 井底之蛙 五

9、里雾中(表示看不清) 一举一动 2.有的形式对应,实际意义的一部分对应。虎头蛇尾 渔翁得利 五十步笑百步 眼中钉 猫哭耗子假慈悲 3.有的实际意义对应,而形式意义却截然不同。胆小如鼠 爱屋及乌 易如反掌 轻而易举 一箭双雕 一举两得 一石二鸟 鸦雀无声 1. 直译法跳蚤背上抽血(指人吝啬) .尾巴长了会被踩(指适可而止) .有道是牛犊都能识字,更何况是人,难道还有教育不好的吗! .懒汉锄地不干活,竟数垄沟。 .目不识丁 大字不识一个 害人害己 拍马屁 讨好 3.直译、意以并用法被窝里逞英雄 .哑巴吃黄连,有苦说不出 天无绝人之路 狐假虎威 山中无老虎 猴子称大王 十年之功 毁于一旦 第五节 如

10、何把握添意助词的强调意义一要翻译出说明对象的强调 .语言是人类交际的工具。( )所谓语言是人类交际的工具。( )语言,是人类交际的工具。( ) .他的建议,既是合理的,也是可行的。 .他在群众中具有很高的威信。 ?是谁叫你去的?四要翻译出共动对象的强调 !你就跟我一起去吧!五要翻译出对列举对象的强调 .哥哥呀,姐姐呀都去上班了。 .妈妈给我买的有书包啊、笔筒啊、铅笔啊!六要翻译出对排位的强调 ?先从这件事开始怎么样?七要翻译出对包括之意的强调 .对于这个问题连我都不清楚。 .已经翻好地,连种子都种下了。八要翻译出“只有”,“只要”之意的强调 .只要一有空,他就学习。 .只有他去,才能解决问题。

11、九要翻译出对时间的强调 50 30 .今年他才50多岁,可他在大学任教的时间却长达30年之久。第六节 把握连接词尾逻辑关系的翻译一并列关系 .他们又是唱歌,又是跳舞,愉快地度过了春节的夜晚。(并列关系)二递进关系 .那个商店东西不仅种类齐全,价格也便宜。三因果关系 .因为那天下雨,我们没去看足球比赛。 .长途跋涉,一路辛苦了。 .他是个正直的人,那种谎话他不会说的。 .暖炉热起来,房间也暖和了。 .今天事情结束了,可以早点回家了。 .他努力地学习技术,取得了较好的成绩。 .因为我们是青年人,在所有的事情上都应该站到前面。 .夜深了,人们都睡着了。 .听说是名牌,就买来了。 .样式新颖,很受欢迎

12、。(倍受青睐) .山太高了,登起来很费劲。四转折关系 .对不起,我应该走了。(我该先走了) .到昨天为止还很多呢,今天就变少了。 .冬天已经过去了,可雪还没有融化。 .夜虽然深了,但他还在努力地备课。 他知道的话会来的,但来不及通知,所以没有来。 .身材矮小,可力气却很大。 .并非难事,只是人手不够。五选择关系 .不管下雨还是刮风一定得去。 .不管是派给人还是打电报应该尽快通知。六条件关系 .虚心使人进步,骄傲使人落后。七让步关系 .没有邀请信也行。 .他们就是挖野菜吃,也不肯白白地吃村子里的蔬菜。 !怎么想也想不起来。八假设关系 !到哪儿去找这么好的景致啊! .天晴了再走吧! !如果事先知道

13、,还能有这样的事吗!九先后关系 .他下班回家的路上又顺便去商店买了些点心。 !把这块地铲完再去铲别的吧!十目的关系 .为了赶走侵略者,我们都拿起了武器。第七节 把握时制标记的隐现一 语法对比翻译及其语用翻译现在时制1.要在行文中自然地翻译出行为正在进行。 .语法对比翻译:人家正在干活,不要打扰。语用翻译:人家干活呢,别打扰了。 .语法对比翻译:同学们正在翻开教科书。语用翻译:同学们翻看教科书。2.要在行文中自然而然地翻译出日常性的、习惯性的动作;或者必然的状态与行为。 .语法对比翻译:每天早晨,我们都坚持散步。语用翻译:我们每天早上散步。 !语法对比翻译:给我坐好!语用翻译:好好坐! 5 .语

14、法对比翻译:这里每隔5分钟就过一辆公共汽车。语用翻译:这里5分钟一趟车。过去时制1.要在行文中自然地翻译出这种行为发生过或者已经发生过。 .2.要在翻译的过程中很自然地断定现有的情况或将会出现的情况。 .语法对比翻译:那种工作我也曾经做过,不觉得怎么难。语用翻译:我做过那种工作,不觉得怎么难。 !语法对比翻译:过去我们给地主当长工,如今当了国家的主人,想起来简直像做梦一样!语用翻译:地主的长工当上了国家的主人,简直像做梦一样! .语法对比翻译:头班车是坐不上了。语用翻译:头班车是赶不上了。将来时制对于将来的行为,通常翻译成“打算”“要”“将要”等等。 .从现在开始我就要学习英语了。 .下午要开会。 .这件事情由我来做。 .天阴了,看来又要下雨了。 .我们要应该好好学习翻译课程。

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!