Translation and Writing-Unit 5 Book 2

上传人:zhan****gclb 文档编号:193797500 上传时间:2023-03-12 格式:PPT 页数:21 大小:855KB
收藏 版权申诉 举报 下载
Translation and Writing-Unit 5 Book 2_第1页
第1页 / 共21页
Translation and Writing-Unit 5 Book 2_第2页
第2页 / 共21页
Translation and Writing-Unit 5 Book 2_第3页
第3页 / 共21页
资源描述:

《Translation and Writing-Unit 5 Book 2》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Translation and Writing-Unit 5 Book 2(21页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、Part Four Writing and TranslationTranslationTranslationWritingWritingTranslation PracticeTranslation PracticeKnowing About TranslationKnowing About TranslationWriting PracticeWriting PracticeTranslation 英语与汉语都可以从正面或者反面来表达英语与汉语都可以从正面或者反面来表达同一概念。在翻译过程中,有些从正面表达的同一概念。在翻译过程中,有些从正面表达的语句可以处理成反面表达,也可以把反面表达语

2、句可以处理成反面表达,也可以把反面表达的内容处理成正面表达。这种把正说处理成反的内容处理成正面表达。这种把正说处理成反说的译法称作说的译法称作“反译反译”,把反说处理成正说的,把反说处理成正说的译法称作译法称作“正译正译”。有时候语言的正反表达形。有时候语言的正反表达形式不能对译,必须进行正反转换,以保证译文式不能对译,必须进行正反转换,以保证译文的流畅和通顺。的流畅和通顺。Part Four:Writing and TranslationTranslation正说反译正说反译正说反译正说反译 有些英语句子在形式和内容上虽然都是肯有些英语句子在形式和内容上虽然都是肯定的,但有时需要根据汉语表达

3、习惯及修辞定的,但有时需要根据汉语表达习惯及修辞或语气的要求译成否定形式,才能更好地表或语气的要求译成否定形式,才能更好地表达原文内容。翻译以下词汇和短语时常可运达原文内容。翻译以下词汇和短语时常可运用正说反译的方法。用正说反译的方法。Part Four:Writing and TranslationTranslationmiss(错过错过)deny(否认,剥夺否认,剥夺)fail(不及格,未成功不及格,未成功)lack (缺乏缺乏)ignore(不顾,不理不顾,不理)neglect(忽视忽视)A.某些可反译的动词某些可反译的动词动词的反译动词的反译正说反译正说反译overlook(不注意不注

4、意)exclude(排除排除)refrain from(克制克制)refuse(拒绝拒绝)lose(丧失丧失)Part Four:Writing and TranslationTranslation1)Two inspections missed the fault in the engine that led to the crash.两次检查两次检查都没发现都没发现引擎中导致事故的故障。引擎中导致事故的故障。动词的反译动词的反译ExamplesExamples 2)Shes still feeling pretty low about failing that exam.由于由于没有通过没

5、有通过那次考试,她的情绪仍然低落。那次考试,她的情绪仍然低落。Part Four:Writing and TranslationTranslationignorant(无知的无知的)regardless of(不顾不顾)free from(免于免于)far from(远远不远远不)short of(不足不足)absent(缺席缺席)out of(没有没有)bad(不适当的不适当的)B.某些可反译的形容词某些可反译的形容词形容词的反译形容词的反译Part Four:Writing and TranslationTranslation 1)Our drinks are free from all

6、artificial colorings and flavorings.我们的饮料我们的饮料不含不含任何人工色素和调味品。任何人工色素和调味品。2)While our boss was absent everyone started to take very long lunch breaks.老板老板不在不在时,人人都开始延长午餐休息时间。时,人人都开始延长午餐休息时间。形容词的反译形容词的反译 3)Far from helping the situation,youve just made it even worse.你非但于事你非但于事无补无补,还把情况弄得更糟了。,还把情况弄得更糟了。

7、ExamplesExamplesPart Four:Writing and TranslationTranslationC.某些可反译的介词某些可反译的介词介词的反译介词的反译To be continuedbeyond(超出超出)but for(若不是若不是)except(除了除了)Part Four:Writing and TranslationTranslation介词的反译介词的反译To be continued 1)The town center has changed beyond all recognition.这个镇中心已经变得这个镇中心已经变得完全认不出了完全认不出了。2)Th

8、e score could have been higher but for some excellent goalkeeping by Simon.若不是因为若不是因为西蒙守门技术精湛,得分还会更高些。西蒙守门技术精湛,得分还会更高些。ExamplesExamplesPart Four:Writing and TranslationTranslationbefore(决不,还未来得及决不,还未来得及)unless(如果不如果不)until(不到不到时候时候)rather than(宁可宁可也不愿也不愿)D.某些可反译的连词某些可反译的连词连词的反译连词的反译Part Four:Writing

9、 and TranslationTranslation1)Unless the weather improves,we will have to cancel the game.天气天气如果没有好转如果没有好转,我们就得取消比赛。,我们就得取消比赛。2)I would rather take a bus into town than driving around all day looking for somewhere to park.与其与其整天开车到处寻找停车位,我整天开车到处寻找停车位,我还不如还不如坐公交车进坐公交车进城呢。城呢。连词的反译连词的反译ExamplesExamplesP

10、art Four:Writing and TranslationTranslationabsence(缺席缺席)failure(不成功不成功)refusal(拒绝拒绝)ignorance(无知无知)E.某些可反译的名词某些可反译的名词名词的反译名词的反译Part Four:Writing and TranslationTranslation 1)In the absence of any evidence,the police had to let Anders go.由于由于没有没有任何证据,警方不得不释放安德斯。任何证据,警方不得不释放安德斯。2)The failure of the in

11、ternational community to deal effectively with the problem has cost thousands of lives.国际社会国际社会未能未能有效处理这个问题,导致了成千上万的有效处理这个问题,导致了成千上万的人丧生。人丧生。名词的反译名词的反译ExamplesExamplesPart Four:Writing and TranslationTranslation1)Anyone who sleeps through their alarm may well dream of doorbells or telephones ringing

12、.译文(译文(1 1):睡过闹铃的任何人都可能梦到门铃或电话):睡过闹铃的任何人都可能梦到门铃或电话 铃响。铃响。译文(译文(2 2):熟睡而没有听到闹铃的人很可能会梦到门):熟睡而没有听到闹铃的人很可能会梦到门 铃或电话铃响。铃或电话铃响。译文(译文(3 3):闹铃响了而依然熟睡的人则很可能会梦到):闹铃响了而依然熟睡的人则很可能会梦到 门铃或电话铃响。门铃或电话铃响。Part Four:Writing and TranslationTranslation 在该句翻译中,译文(在该句翻译中,译文(1 1)将)将“sleeps through their alarm”直译为直译为“睡过闹铃睡过

13、闹铃”,不,不符合中文表达习惯,而译文(符合中文表达习惯,而译文(2 2)处理为)处理为“熟睡熟睡而没有听到闹铃而没有听到闹铃”,为我们提供了,为我们提供了“正说反译正说反译”的一个范例。译文(的一个范例。译文(3 3)也不失为一种可取的译)也不失为一种可取的译法。法。Part Four:Writing and TranslationTranslation2)It is natural to wake up in the morning with a sunny outlook,relieved of the previous evenings worries.In fact,studies

14、show that a solid night of sleep improves moods in healthy individuals.译文(译文(1 1):很自然的,人们带着愉快的心情醒来,缓解了头):很自然的,人们带着愉快的心情醒来,缓解了头天晚上的担忧。事实上,研究表明踏实地睡一晚上有助于改天晚上的担忧。事实上,研究表明踏实地睡一晚上有助于改善健康人的心情。善健康人的心情。译文(译文(2 2):早晨起床,人们会感到心情愉快,不再像头天):早晨起床,人们会感到心情愉快,不再像头天晚上那么担忧,这是很自然的现象。事实上,研究表明踏实晚上那么担忧,这是很自然的现象。事实上,研究表明踏实地

15、睡一晚上有助于改善健康人的心情。地睡一晚上有助于改善健康人的心情。译文(译文(3 3):早晨起床,摆脱了头天晚上的种种烦恼,人们):早晨起床,摆脱了头天晚上的种种烦恼,人们自然会感到心情开朗。事实上,研究表明,好好地睡一晚上自然会感到心情开朗。事实上,研究表明,好好地睡一晚上会改善健康人的心境。会改善健康人的心境。Part Four:Writing and TranslationTranslationPart Four:Writing and TranslationTranslation 该例中两种译文的区别在于对于第一句话的处该例中两种译文的区别在于对于第一句话的处理上。译文(理上。译文(1

16、 1)“缓解了头天晚上的担忧缓解了头天晚上的担忧”的处的处理虽然符合原意,但不如译文(理虽然符合原意,但不如译文(2 2)中)中“不再像头不再像头天晚上那么担忧天晚上那么担忧”来得明了、通顺。当然还可以来得明了、通顺。当然还可以有第四种译法。这说明翻译是很值得我们推敲的。有第四种译法。这说明翻译是很值得我们推敲的。Translate the following sentences into Chinese.Translation PracticePart Four:Writing and TranslationTranslationTo be continued 1.Some people r

17、efrain from expressing their gratitude because they feel it will not be welcome.Part Four:Writing and TranslationTranslation有些人不愿意表达他们的感激之情,因为觉得着有可能不受欢迎。有些人不愿意表达他们的感激之情,因为觉得着有可能不受欢迎。2.One ABC correspondent had totally missed the point of the question.美国广播公司的一名记者完全没有领会这个问题的关键。美国广播公司的一名记者完全没有领会这个问题的关键

18、。3.But the debate is far from over.但是这场争论远未结束。但是这场争论远未结束。To be continuedPart Four:Writing and TranslationTranslation4.During his absence,Frank asked his neighbor to take care of his dog.弗兰克不在的时候,让他的邻居帮着照看他的狗。弗兰克不在的时候,让他的邻居帮着照看他的狗。5.She was ignorant of the true meaning of life.她不知道生活的真正意义是什么。她不知道生活的真

19、正意义是什么。6.Its quite beyond me why she married such an old man.我实在无法理解为什么她会嫁给这么一个老头。我实在无法理解为什么她会嫁给这么一个老头。7.They decided to chase the cow away before it did more damage.他们决定趁牛还没有造成更大的损失把牛赶走。他们决定趁牛还没有造成更大的损失把牛赶走。8.He will die before he tells them what they want to know.他宁死也不愿向他们说出他们想知道的事。他宁死也不愿向他们说出他们想知道的事。9.The story is beyond belief;you must be fabricating it.这故事真是难以置信,肯定是你编造出来的。这故事真是难以置信,肯定是你编造出来的。10.But for your timely financial assistance,we couldnt have carried out the plan.要不是你们及时提供经济援助的话,我们就根本无法实行这要不是你们及时提供经济援助的话,我们就根本无法实行这个计划。个计划。

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!