英语专业毕业论文范本

上传人:仙*** 文档编号:193592821 上传时间:2023-03-11 格式:DOCX 页数:16 大小:42.98KB
收藏 版权申诉 举报 下载
英语专业毕业论文范本_第1页
第1页 / 共16页
英语专业毕业论文范本_第2页
第2页 / 共16页
英语专业毕业论文范本_第3页
第3页 / 共16页
资源描述:

《英语专业毕业论文范本》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语专业毕业论文范本(16页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、英语专业毕业论文范本毕业论文组成部分 第一部分:论文封面页 第二部分:论文题目与摘要页 第三部分:论文致谢页 第四部分:论文目录页 第五部分:论文正文 第六部分:论文尾注 第七部分:论文参考文献 四川外语学院外语专业毕业论文范本 本科毕业论文 中文题目: 从功能对等看英语广告的翻译 外文题目: On Advertisement Translation from English to Chinese in Light of Functional Equivalence 系 别 专 业 年 级 2004级 学生姓名 指导教师 结稿日期 XX年x月x日 四川外语学院教务处制 2 XX年 5月10 日

2、填 3 On Advertisement Translation from English to Chinese in Light of Functional Equivalence Abstract 四号,加粗,居中 小四号,加粗,居中 The theories which proposed by Eugene A. Nida have affected many Chinese and foreign translators for a long time, especially the theory of functional equivalence. Functional equiva

3、lence refers to the equivalence on the functions but not on the forms and structures. In our daily life, we live with different advertisements, some of which are translated works. These advertisements are aimed at giving the potential customers a lasting impression and persuading them to buy their p

4、roduct. Therefore, in order to express the ideas of the original works and realize the goal for sale, the translators should take account of the cultural elements and social elements in order to achieve functional equivalence. This paper consists of three parts. The first part deals with the concept

5、 of functional equivalence and its aims and principles. The main aim of functional equivalence is to represent the information of the original work in the target language and achieve the equivalence of functions of languages. In order to make this concept clear, the author gives a brief introduction

6、 of different functions. Although different languages have different characteristics, their functions are nearly the same. That is to name the reality and to communicate with the people. The second part deals with the target, principles, requirements and cultural elements of advertisement translatio

7、n. The third part, the most important part, points out the three main aspects of functional equivalence, semantic equivalence, social-cultural equivalence and stylistic equivalence. At the meantime, the equivalence on different levels and how to achieve functional equivalence in advertisement transl

8、ation are also systematically illustrated. Key words: functional equivalence; advertisement translation; cultural elements 加粗,3-5个关键词,各关键词之间用分号隔开 论文摘要页,页码采用小写罗马字母编排 i Acknowledgements First and foremost, I would like to express my heartfelt gratitude to my supervisor, Professor X, both for his intel

9、lectual guidance and for his warm and constant encouragement during the process of writing this thesis. With patience and prudence, he labored through drafts of this thesis and pointed out defects in my theorizing. Therefore, I owe all the merits in this thesis, if any, to him, though I am fully awa

10、re that the thesis might still contain some mistakes, for which I bear the whole responsibility. My cordial and sincere thanks go to all the teachers in Applied Foreign Language Department, whose interesting and informative courses have benefited me a lot during my college years. The profit that I g

11、ained from their profound knowledge, remarkable expertise and intellectual ingenuity will be of everlasting significance to my future life and career. I am also very grateful to my classmates, who have given me a lot of help and courage during my stay in the University and throughout the process of

12、writing this thesis. Last but not the least; big thanks go to my family who have shared with me my worries, frustrations, and hopefully my ultimate happiness in eventually finishing this thesis. Contents 中文摘要.i Abstract英文状态下的句点 .ii Acknowledgements.第一级编号 .iii Introduction.1 I. A Brief Review of Func

13、tional Equivalence.2 A. Definition of Functional Equivalence 第二级编号 .3 B. Different Functions.4 C. Aims and Targets. .5 II. A Brief Review of Advertisement Translation from English to Chinese.6 A. Targets and Principles of Advertisement Translation.7 B. Requirements for Advertisement Translation.9 C.

14、 Cultural Elements in Advertisement Translation.11 III. Advertisement Translation from English to Chinese in Light of Functional Equivalence标题内容不能超出页码长度 .13 A. The Differences Between Two Languages.15 B. Functional Equivalence in English Advertisement Translation.17 Conclusion.19 Notes.20 Bibliograp

15、hy.22 页码对齐 On Advertisement Translation from English to Chinese in Light of Functional Equivalence 四号,加粗,居中 Introduction 距,两端对齐 四号,加粗,居中 小四, 1.5倍行In our daily life, we always see or hear many advertisements on the radio, billboards, magazines, newspaper and so on. The translation of advertisement pl

16、ays an important role in 各段首行空5字符,the cultural exchanges of different countries. After entering WTO, China has been faced with 有特殊格式要求的语种除外 fiercer competition, so the advertisement has become more and more important for it is always used as the way to promote the sales of goods. The excellent adver

17、tisement is not only understandable for everyone, but also has an elegant style. It can easily encourage people to buy the goods. Therefore, a good translation of an advertisement is also important to promote the sales of the goods in the country of the target language. Most translators may be famil

18、iar with the theory of functional equivalence which is 注释用上标,systematically illustrated by Eugene A. Nida. It is stated primarily in terms of a comparison of the way in which the original receptors understood and appreciated the text and the way in which receptors of the translated text understand a

19、nd appreciate the translated text.1 That is to say, the adequacy of translations is judged on the basis of the correspondence in lexicon and grammar between the source and target languages. Functional equivalence is a powerful weapon for information exchange. The translation work which follows the p

20、rinciples of functional equivalence is much easier to understand. However, functional equivalence is very abstract to most people. In order to make it clear, this paper chooses advertisement translation to analyze its every aspect. Due to the differences between English and Chinese, the advertisemen

21、t translation from English to Chinese should be undertaken in different translation techniques with the guidance of functional equivalence.文末用尾注形式标注 正文首页不显示页码 I. A Brief Review of Functional Equivalence 每章单独起页,四号,加粗,居中 The similarity of the thoughts of human beings determines that the similarities a

22、re more than the differences between English and Chinese. The equivalence of languages makes it possible to convert the source language into the target language. However, the convert is not just a process to translate the words from one language to another language. Translation should be a task to r

23、ecur the information of the original work in a most natural way. That is to say, translation should rebuild the surficial forms of the original information, convert the views of expression and replace the meaning of the original work with the meaning of the translated work. Therefore, equivalence is

24、 the most important basis for translation. The translated work can be of higher quality if it achieves more equivalence with the original work. Functional equivalence is originally termed as dynamic equivalence, which is to be defined by the degree where the receptor of the source language message s

25、hould respond in substantially the same way as the target language receptor to the translated version. It is very important to all kinds of translation. The reason is that English and Chinese have many differences in their forms, grammars, sentence structures and so on. Therefore, in the process of

26、translation, to convey the information of the original work is the focus and the most difficult part. After all, the receptors of the translated work expect to know the content of the original work. Functional equivalence also emphasizes the cultural elements. If a translated work does not reflect t

27、he cultural elements of the original work, it must be a failure. Therefore, the translator should be bilingual and bicultural. Nida always holds a view that syntax and lexeme are the biggest barriers for the translators.2 The translators devoted to English-Chinese translation may agree with him. Mos

28、t of them have learned English through the grammar, so their translation concept is often 正文页码从第二页开始打印,采用“页面for the translators to overcome these barriers. Functional equivalence can fall into three parts. 底端居中”的格式 affected by the grammar and sentence structure. Functional equivalence is a powerful

29、weapon First, the word classes replace the traditional parts of speech to describe the semantic 2 relations of the words. Second, the concept of kernel sentence and the concept of sentence 章内标题左起顶transformation can overcome the restriction of syntax to a translator. Third, isomorphism can 格,前后各空一行,四

30、号,加粗 3overcome the barriers caused by the social and cultural differences. A. Definition of Functional Equivalence 通过阐释、描述或转述的方式间接引用别人的观点,不用引号,在间接引用结束后用数字编序的方式进行注解 A maximal, ideal definition could be stated as “The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essen

31、tially the same manner as the original readers 4 直接引用不超过4行的短引文,用引号引所用文字,如引文未间A minimal, realistic definition of functional 直接短引文若equivalence could be stated as “The 断,引号前不加标点 被断开,则前后readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive 用逗号隔开 of how the orig

32、inal readers of the text must have understood and appreciate it.”5 “Poets,” according to Shelley, “are the unacknowledged legislators of the world.”6 In the 1950s, for example, while Ellington was still alive, Raymond Horricks compared him with Ravel, Delius, and Debussy: 长引文时用冒号分隔,上下各空一行 The contin

33、ually enquiring mind of Ellingtonhas sought to extend steadily the imaginative boundaries of the musical form on which it subsists. Ellington 左边空10字符 since the mid-1930s has been engaged upon extending both the imagery and the formal construction of written jazz.6 只有一段的长引文,左边空10字符,不用引号 Ellingtons ea

34、rliest attempt to move beyond the three-minute limit received Figures in literature are either flat characters or round characters . The characters described in the first chapter of 空13The Great Gatsby can well be regarded as flat: 字符 左边空10字符 2段以上长引文,每段首行空13字符 I never saw this great-uncle, but Im su

35、pposed to look like him-with special reference to the rather hard-boiled painting that hangs in fathers office. I graduated from New Haven in 1915, just a quarter of a century after my 3 father, and a little later I participated in that delayed Teutonic migration known as the Great War. 7 However, F

36、. Scott Fitzgerald succeeds in changing these flat figures into round ones through his master-hand writing skills and in-depth characterization. B. Different Functions The theory of functional equivalence involves nine functions: expressive, cognitive, interpersonal, informative 4 Conclusion 每章单独起页,

37、四号,加粗,居中 With the rapid development of the international trade, advertisement has become an indispensable part in our life. To some extent, it has become our guide in the aspect of consuming. No doubt, we are now living in the age of advertisement. Therefore, to translate a good and effective advert

38、isement is increasingly important for attracting the potential customers and promoting the sale of the products in the international market. Since Chinese and English are two quite different languages, the translation from English to Chinese is not an easy task. The translator should learn well the

39、cultural and social background of the original work, the differences of their sentence structures and also their habits of expression. Although there are so many differences between the two languages, the functions of all the languages are the same. That is to name the reality and to communicative w

40、ith the people. It is just the basis for the translation from English to Chinese. , Through a relative thorough analysis of functional equivalence and advertisement translation, the readers of the essay may have a clear understanding of the details and aspects of advertisement translation. The reade

41、rs may appreciate the advantages of functional equivalence in the process of advertisement translation. Functional equivalence helps the translators overcome the barrier of translation. That is the forms and structures of the language of the original work. Advertisement translation has its special a

42、ims. It is not only for information exchange, but also for encouraging the customers to buy the products. This is the ultimate aim of advertisement translation. Therefore, the translators should not only express the accurate meaning of the original work, but also pay attention to the diction of word

43、s and the cultural elements. The translation work will fail to realize its aims if it neglects the cultural elements such as the tradition, customs and habits of the target country. The analysis of these aspects in this essay may give the readers a little enlightenment. 5 尾注用上标形式,数字后空1字符 1Notes 尾注,单

44、独起页,四号,加粗,居中 Eugene A Nida, Language, Culture and Translating (Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993), 116. 2 转引自叶子南著,高级英汉翻译理论与实践,北京:清华大学出版社,2001尾注以全文为单位拉通编序,序号应该与正文中注释的最初编号一致。 年,第164页。 3 4 5 叶子南,第164页。 Eugene A. Nida, 117. Ibid., 118. 11英文注释与上一注释同书不同页 尾注中作者的编排方式采用名前姓后的原则 Eugene

45、A. Nida, Toward a Science of Translating (Leiden: E.J. Brill, 1964), 166. Larry A. Samovar, Richard E. Porter and Lisa A. Stefani. Communication between 转引自靳涵身编著,诗型广告翻译研究,成都:四川大学出版社,XX年, 第12Cultures (Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000), 60. 13228页。 14151617靳涵身, 第229页。 靳涵身, 第228页。 靳涵身, 第228页。 中文注释与上一注释同书不同页 尾注中汉语注释的格式 贾德江,英汉语对比研究与翻译,长沙:国防科技大学出版社,XX年,第117页。 18尾注中书转引自贾德江,英汉语对比研究与翻译,长沙:国防科技大学出版社,2002名用斜体 年,第130页。 19 Eugene A. Nida, Translation: Applications and Research (New York: Gardner Press, Ibid., 50. 1976), 48. 20尾注行文采用首行缩进的方式,每一注释首行缩进5字符。 6

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!