翻译实践报告7篇

上传人:ba****u 文档编号:190880074 上传时间:2023-03-01 格式:DOCX 页数:25 大小:27.87KB
收藏 版权申诉 举报 下载
翻译实践报告7篇_第1页
第1页 / 共25页
翻译实践报告7篇_第2页
第2页 / 共25页
翻译实践报告7篇_第3页
第3页 / 共25页
资源描述:

《翻译实践报告7篇》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译实践报告7篇(25页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、翻译实践报告7篇翻译实践报告1大二的下学,我的职责是俄语翻译,翻译一些资料。实习 的目的是增加社会实践经验,迅速将翻译理论知识应用到实践当 中,并加强使用计算机和翻译工具的能力。翻译实践的过程中,我总结了 4种必备的翻译工具:一是灵 格斯翻译工具,里面可安装简明俄汉词典、新俄汉词典、大俄汉 词典、俄汉实用工业技术词典;二是百度搜索工具;三是google 搜索工具;四是hHgex搜索工具一一专业的俄文搜索工具。 翻译的具体步骤可如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词 或词组,寻找最符合原文的解释。当然这只是最基本的做法,但 是由于缺少专业的科技词典,在灵格斯往往是查询不出所需的单 词或语义。于

2、是,求助于 google和hHgex则是很有必要的。 按照我自己的经验来说,我采取同时在google和hHgex搜 索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。它们有着各自 的优缺点google的优点是打开俄文页面的同时可以同时打开 另外一个翻译页面,即google可以自动把页面从 语俄语翻译成汉语,而缺点是经常发生翻译错误,翻译的可信度是 50%hHgex的优点是用俄语词组和句子解释俄语词汇,意 义更准确,更贴近原文,而缺点就是有时用于释义的词汇过于深 奥,过于专业,相当于用更专业的词汇解释专业词汇,即难上加 难。所以我认为最后就需要用到百度工具了。结合google和h Hgex的参考翻译,

3、用百度搜索翻译过的专业词汇,查看是否 有相同或相近的专业用语,之后才确定出最准确的译法。自己校对,虚心地向本专业的老师和材料学院的老师请教。 首先进行的自己去校对。原以为会限于“当局者迷”之说而不懂 查看、修改自己的译文。但认真看完一遍译文之后才知道自己的 眼睛还算是锐利的,检查出不少错误。比如最明显的一处是有一 个句子翻译得不通顺,如果是一个没看过原文的人肯定是看不懂 得。还有专业术语的译错。但错的最离谱的是编辑排版上的错误。 于是我反复对照原文和译文之后,及时把发现的错误都改了过 来。之后我找到了材料学院的一个同学,她的专业能力一直都是 优异,她无疑是能够帮我校对的好帮手。我让她帮我看我的

4、译文, 查找出不符合材料专业方面的词汇或句子,并提出相关问题和相 应地译法建议,之后我根据她的意见参照原文,采用了其中可取 的建议。最后我就需要找本专业老师的对我进行针对性的指导 了。我把之前摘录在本子上的疑点。难点句一一请教老师,比如 应该怎样正确分析句子的结构,何种情况下采用拆分语义翻译, 何时应该直译。老师讲得很详细很耐心,似乎想把自身积累下来 的翻译经验全部都传授给我了。此行确实受益匪浅,越来越明白 到做一个合格的翻译工作者不容易,要想做一个优秀的翻译工作者则是更难了,必须同时具有高水平的语言能力和某一领域的专 业知识。经过几天的翻译工作,心里感触良多,收获也颇多,细细梳 理了第一次真

5、正的翻译生涯,总结出了几点体会。1、翻译的工作性质需要我们仔细、认真并且耐心。翻译是 一项慢中出细活的工作,要坐得住,稳得住,要一丝不苟地对待, 字字斟酌,句句思量,严格遵守“信、雅、达”的翻译标准,力求 把译文翻译得通顺准确,忠实原文。2、俄语和其他学科知识的积累。毫无疑问,要想成为一个 出色的翻译工作者,就必须同时具有高水平的语言能力和某一领 域的专业知识。这一次的翻译实践大大拓宽了我的视野,积累了 不少专业的俄语词汇,也逐渐认清科技俄语的翻译特点。3、计算机操作能力提高,尤其是俄语打字的水平。现在翻 译无不需要借助于电脑,翻译的过程中直接考验了一个人的打 字水平,现在我的俄文打字速度已经

6、相当快了,即使没有俄文键 盘照样能熟练打字。4、增加了做一个合格翻译工作者的信心。第一次真正的翻 译实践就得到了褒奖,大大增加了我的信心。我相信自己的能力, 对自己的翻译生涯充满了热切的期待。也许我不是天才,不能一 下子就成为优秀的翻译者,但我愿意先从一个合格的翻译者做 起,从合格到优秀,一直努力,一直在进步,这才是我一生所应 该追求的梦想。总而言之,实习是我通向职业之路的踏脚板,翻译助我通往 人生的成功之路。作为一名商务俄语专业的学生。我的工作内容是翻译。在这 一过程中,我采用了看、问、学等方式,初步了解了工作中的具 体业务知识,拓展了所学的专业知识。为以后正常工作的展开奠 定了坚实的基础,

7、从个人发展方面说,对我影响最大的应该是作为一个社会人工 作作风以及在工作过程中专业知识对工作的重要作用,因为这些 都是我在校学习中不曾接触过的方面,所以我将在报告中首先讲 述我在实习期间积累的这方面的认识和经验。毕业实习是每个大学生必须拥有的一段经历,它使我们在实 践中了解社会,让我们学到了很多在课堂上根本就学不到的知 识,受益匪浅,也打开了视野,增长了见识,为我们以后进一步 走向社会打下坚实的基础。由于我所在工作的地方是边疆一带,所以我刚开始的工作非 常忙,感觉很累。很耗时间,第一天腰酸背痛的。但是过了几天 就稍有点习惯了,每天学习很多知识。刚步入工作岗位,才发现 自己有很多都不懂的。有空闲

8、的时候就会看一些与专业相关的 书,我现在上班近两个月了,在这短短一个多月中,曾有几次想 过干完一个月不干了。也许我是刚开始工作,有时受不了经理给 的“气”,自己心里很不舒服,就想辞职再重新换个工作得了。 但静下心来仔细想想,再换个工作也是的,在别人手底下工作不 都是这样么?刚开始。就应该踏踏实实的干好自己的工作,毕竟 又没有工作经验,现在有机会了就要从各方面锻炼自己。不然, 想念以后干什么都会干不好的。我现在的工作,相比其他人来说 待遇挺不错的了,也不是和其他人比,工作也不是很难,很容易 进入工作,关键是学习对人怎么说话、态度及其处事。由于经验 少,我现在这方面还有欠缺。现在才明白,在校做一名

9、学生,是多么的好啊!早晚要工作, 早晚要步入社会,早晚要面对这些避免不了的事。所以,现在我 很珍惜学习的机会,多学一点总比没有学的好,花同样的时间, 还不如多学,对以后择业会有很大的帮助。两个月的实习期很快就过去了,美好的东西总是稍纵即失。“千里之行,始于足下”,这短暂而又充实的实习,我认为对我 走向社会起到了一个桥梁的作用,过渡的作用,是人生的一段重 要的经历,也是一个重要步骤,对将来走上工作岗位也有着很大 帮助。向他人虚心求教,遵守组织纪律和单位规章制度,与人文 明交往等一些做人处世的基本原则都要在实际生活中认真的贯 彻,好的习惯也要在实际生活中不断培养。这一段时间所学到的 经验和知识是我

10、一生中的一笔宝贵财富。事无大小,自己都倾力 而为,在这过程中不仅培养了自己认真负责的工作态度,也培养 了自己的耐心和韧劲。我在实习的过程中,既有收获的喜悦,也有一些遗憾。也许 是实习日子短的关系,但时通过实习,加深了我对专业知识基本 的理解,丰富了我的用运能力,使我对日常管理工作有了一定的 感性和理性认识。认识到要做好日常管理工作,既要注重管理理 论知识的学习,更重要的是要把实践与理论两者紧密相结合。翻译实践报告2为一篇体育新闻英译中实践报告。所译内容为笔者从主流 媒体摘选并翻译的20_年体育类新闻。报告重点选取十篇关于 足球和伦敦奥运新闻报道的译本,约一万余词,作为案例分析的 对象。探讨新闻

11、标题、体育运动术语、句子以及中英文化差异等 问题的处理方法或翻译策略。报告重点回顾了此次翻译的全过程,包括:译前准备、初译 和修改校订三个阶段,其中详述译者在每一时期所做的具体内 容。译者深刻体会到翻译工作的艰辛。“案例分析”是本报告的重要章节,在这一章译者主要抓住 新闻和体育的特色,首先从新闻翻译的难点一一标题入手分析, 提出直译、增译、运用标点符号等解决方法;随后根据体育内容 的专业性对运动术语的翻译策略做出探讨,总结了限定应用领 域、借助翻译工具、音译和添加注释等翻译方法;新闻句子的处 理则依据不同的语句特点,给出了直译、顺译、逆译、分译和活 用四字的翻译方法;最后,对于中英文化差异则采

12、用归化或异化 的方法予以解决。通过此次任务过程和案例分析,笔者总结了如下心得体会: 第一,体育是人类生活的重要组成部分,作为信息的主要,体育新闻已愈发重要。但英语体育新闻的汉译目前还 处于起步阶段,各种专业研究和实践探索还不丰富,有待更多优 秀的译者投身实践;第二,体育新闻的翻译兼有体育学科的特点 和新闻翻译的难点。针对新闻标题、体育专业术语、长难句以及 文化差异等问题,可以综合采用直译、增译、音译、归异化等多 种翻译策略。第三,鉴于新闻的广泛传播性,体育新闻的译文应 该力求准确、通顺和一定的可读性,其翻译过程可在“信达雅” 翻译原则的指导下进行。展开翻译实践报告3一、学科简介河南大学外国语言

13、文学专业为国家一级博士点。英语语言文 学专业是国家特色专业,拥有国家级教学团队和国家级精品课 程。本专业现有教授16人,博士生导师12人,硕士生导师40 人。享受政府特殊津贴专家4人,河南省名师1人,河南省优秀 专家2人,河南省优秀中青年骨干教师6人,河南省跨世纪学术 技术带头人4人,河南省特聘教授2人和河南大学特聘教授2人。河南大学翻译硕士专业学位点于20_年经国务院学位委员 会批准设立,为全国第二批招生培养单位。承担有国家社科基金 项目“中国典籍翻译研究”。教学内容突出口笔译技能训练,重 点培养学生的翻译实际操作能力,兼顾翻译理论素质和跨文化交 际能力的培养。20_年6月同外语教学与研究出

14、版社签约设立外 语教学与研究出版社河南大学翻译基地,承担外研社名著复译等 “双语工程”项目。建有同声传译实验室和笔译实验室。二、研究方向英语口译三、培养目标及基本要求培养高层次、专业化、应用型口笔译人才。要求掌握坚实的 翻译基础理论和宽广的专业知识、具有较强解决实际翻译问题的 能力,能够承担翻译工作或翻译项目管理工作、具有良好翻译职 业素养。四、招生对象具有大学本科学历或本科同等学力人员;鼓励非外语专业毕 业生及有口笔译实践经验者报考。五、学习形式与年限分为全日制和非全日制(在职人员攻读)两种,实行学分制 和弹性学制。全日制专业学位研究生(学历、学位研究生)学制一般为2 年,在校学习课程1年,

15、并取得规定的学分。在实践基地学习不 少于半年,应届本科毕业生攻读专业学位的研究生在实践基地学 习的时间原则上不少于1年,边实践边撰写学位论文,按学校规 定时间回校接受论文评阅,进行答辩和学位申请。非全日制专业学位研究生(在职人员攻读学位研究生),学 制一般为24年,可以采取脱产1学年在校学习课程,修满学 分后回原工作单位实践,并结合本职工作撰写学位论文;也可以 采取在职兼读的方式,利用节假日定期到校学习课程,其中累计 在校学习时间不得少于1学年,修满学分后并结合本职工作撰写 学位论文;按学校规定时间提交论文、进行答辩和申请学位。六、课程设置(注:各类课程开设门数、学时、学分允许在规定的基础上

16、调整,但不能超过)七、学位论文与学位授予学位论文必须与翻译实践紧密结合,可采用翻译项目与研究 报告、实验报告或研究论文等形式,任选一种:(1)翻译项目与研究报告。学生在导师的指导下选择中外 文本进行翻译,字数不少于1万字,并根据译文就翻译问题写出 不少于5千字的研究报告。(2)实验报告。学生在导师的指导下就口译或笔译的某个 环节展开实验,并就实验结果进行分析,写出不少于1万字的实 验报告。(3)研究论文。学生在导师的指导下撰写翻译研究论文, 字数不少于1万5千字。研究论文也可用英文撰写,篇幅相当于 1万5千字。以上字数均以汉字计算。学位论文采用匿名评审,论文评阅 人中至少有一位是校外专家。答辩

17、委员会成员中必须至少有一位 具有丰富的口笔译实践经验且具有高级专业技术职称的专家。完成课程学习及实习实践环节,取得规定学分,并通过学位 论文答辩者,经学校学位评定委员会审核,授予翻译硕士专业学 位,同时获得硕士研究生毕业证书。八、攻读学位的学分要求研究生学分分为课程学分和论文学分两部分,课程学分为研 究生根据学科专业课程设置、通过课堂学习和课程考核而获得的 学分,包括全校公共必修课、公共基础课、专业基础课、专业选 修课和补修课等课程学分及学术活动、实践环节学分;论文学分 为研究生培养过程各环节所获得的学分,包括开题报告、中期考 核、预答辩、学位论文。研究生必须根据培养计划通过课程考试 或考查。

18、学位课程考试成绩大于或等于70分(百分制)方可取 得学分,其他课程大于或等于60分可取得学分。各专业总学分不低于36学分,其中必修课不低于26学分, 选修课不低于10学分。九、培养方式与方法(1)实行学分制。学生必须通过规定课程的考试,成绩合 格方能取得该门课程的学分;修满规定的学分方能撰写学位论 文;通过学位论文答辩方可申请翻译硕士专业学位。(2)教学采用课堂讲授、外聘专家讲座、研讨、模拟、实 训等多种形式;充分利用现代化教育技术手段和教学资源;强调 学生学习的自主性和教学的互动性。(3)重视实践环节。强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践贯穿教学全过程。学生在读期间必须完成规定

19、数量的翻译实务。笔译专业学生至少有10万字的笔译实践;口 译专业学生至少完成20次口译任务。(4)设立导师组,实行双导师制。导师组以具有指导硕士 研究生资格的正、副教授为主,并根据需要在国内相关行业聘请 具有高级专业技术职务的翻译人员担任职业导师。翻译实践报告4这周是英语专业的翻译实践周,这次的专业实习让我受益匪 浅,收获颇多。专业实习的主要目的是要培养我们理论联系实际, 综合运用所学基础知识、基本理论和技能,独立分析、解决问题 的能力。在大学的第三学年,实习是一个很重要的环节,对我们 以后的工作实习也有一定的帮助。所以,我们要端正态度,认真 对待这次的专业实习。我们的主要任务是进行英译汉和汉

20、译英的翻译实践,为此在 实践的过程中,我总结了四种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译 工具,里面可安装各式的词典;二是百度搜索工具;三是有道词 典;四是英汉词典;五是汉英词典。翻译的过程如下:首先可以 现在灵格斯里查询不懂的单词和词组,寻找最符合原文的解释。 然后采取同时在百度和有道词典搜索的做法,并对同种搜索工具 搜索结果进行比较。他们有着各自的优缺点。所以我们最后用到 的就是英汉和汉英辞典,可以对我们翻译之中的词汇,进行最后 的确认,确定出最最准确的译法。在翻译过程中也遇到到了一些困难,这说明在漫漫的英语学 习过程中我还要继续努力。学如逆水行舟,不进则退,只要每天 我认真学习,那就是一种进步。

21、人生总归会有许多挫折,但我们 若不跨过这道坎,就不会有进步,滞留不前。我们要用有限的生 命创造无限的价值,勇敢面对每一个挑战。翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确 而完整地表达出来的语言行为。当然纸上谈兵是无稽之谈,光有 理论知识而不实践操作也是没有用的。有位翻译家这么说过“学 翻译犹如学游泳。只在岸边看别人游,或只听教练讲解,是学不 会的。”所以要想提高自己的翻译能力,一定要通过实践。实践 可以分为两类,直接的实践和间接的实践。所谓直接的实践,就是自己亲身参加的实践,也就是自己动 手翻译。一回生,二回熟,日积月累,第一手经验多了,做起来 得心应手,翻译能力有所提高。所谓“熟能生

22、巧”,就是这个道 理。但自己能译的东西是有限的,从这种实践中得出的经验也是 有限的。因此,还需要借助于间接的实践。所谓间接的实践,就是研究别人的译文。比如,一篇在手, 准备翻译,这时先找一些有关的资料或同类的译文看一看,在 词语和风格方面定会有所借鉴。别人的译文是别人直接实践的产 物,看了别人的译文,就是从事间接实践。从总结经验的角度来看,直接实践和间接实践具有同等的价 值。因此,有空的时候,找一些译文来,尤其是好的译文,加以 研究,总结出一些规律性的东西,对于提高自己的翻译能力是大 有好处的。经过这几天的翻译实践,心里感触良多,收获也颇多,从中 也学到了很多东西,总结出了几点体会:一、翻译的

23、工作性质需要我们仔细、认真并且耐心。翻译是 一项慢中出细活的工作,要坐得住,稳得住,要一丝不苟地对待, 字字斟酌,句句思量,严格遵守“信、雅、达”的翻译标准,力 求把译文翻译得通顺准确,忠实原文。二、英语和其他学科知识的积累。毫无疑问,要想成为一个 出色的翻译工作者,就必须同时具有高水平的语言能力和某一领 域的专业知识。这一次的翻译实践大大拓宽了我的视野,积累了 不少专业的英语词汇,也逐渐认清科技英语的翻译特点。三、计算机操作能力需要提高,尤其是中英文打字的水平。 现在翻译无不需要借助于电脑,翻译的过程中直接考验了一个 人的打字水平,现在我的中文打字速度还不是很快,所以,我要 多多加强我的打字

24、能力。四、为成为一个合格的翻译者打下了基础。在这次的翻译过 程中,我学到了很多的翻译技巧,这对我来说是一个很大的收获。我相信自己的能力,对自己的翻译生涯充满了热切的期待。也许 我不是天才,不能一下子就成为优秀的翻译者,但我愿意先从一 个合格的翻译者做起,从合格到优秀,一直努力,一直在进步, 这才是我一生所应该追求的梦想。书山有路勤为径,学海无涯苦作舟。在这几天的专业实习的 翻译实训中,我学习到了很多东西,也发现自己的翻译水平更待 提高。在以后的日子里,要多多练习英语翻译,努力提高英语翻 译水平,为迎接往后的挑战做好充分的准备。翻译实践报告5我在酷暑中迎来了作为大学生的第一个暑假,当然,也是我

25、第一次经历社会实践。对于一个大学生而言,敢于接受挑战是一 种基本的素质。虽天气炎热,烈日当头,我毅然踏上了社会实践 的道路。想通过亲身体验社会实践让自己更进一步了解社会,在 实践中增长见识,锻炼自己的才干,培养自己的韧性,想通过社 会实践,找出自己的不足和差距所在。我的社会实践单位是 校 分校。工作内容就是发报纸 做宣传,到书店与客户交流做宣传,打电话预约客户,上门安装 课件,并在三天之内打回访电话。在这段实践的时间里,我经历 了很多以前没有的事,就比如第一天发报纸遭受驱逐,遭受路人 的冷眼以及拒绝,还有公司上司对自己严厉的批评等。中途还有 想退出的念头,不过最终还是坚持学下习来了。一个月的时

26、间,虽然不长,但也了解到了很多关于社会关于 自己的问题听从安排,安排的事情不要问为什么。2、认真做自己该做的事,不管什么时候,不要泄气。3、不管自己的工作能力如何,一定要积极,向上,努力。 做不了最优秀的员工,但必须做到是最努力的。4、人的可变性是很强的,改变一种说话方式,客户或许就 会做出与原来相反的的决定,所以不要急于放弃客户。5、客户的培养是需要时间的,不要急于求成,可能会适得 其反。6、了解客户的需要是最重要的。7、保持微笑,准备好问题,认真聆听,然后分析问题,引 入产品,解决问题。还有一个问题是对于自己最重要的:热情,热情过后是积极 的工作态度。最重要的。最后领的工资虽然只是一点点的

27、钱,但是我知道,一个人在 他的学生时代最重要的是学习东西,增长见识,锻炼能力,尤其 在大学学习时候,参于社会实践活动是一个很好的锻炼机会,赚 钱不是主要的,作为学生,能赚多少钱,等我们毕业了会有很多 赚钱的机会,只要有知识和能力,智慧,我们就可以找到好的工作。实践是为将来打基础的重要阶段,珍惜我们的每一个工作机会,不论什么人,什么学历,从事什么工作,好好的表现、展示 自己的能力,不要错过好的机遇。没有一件事情是轻轻松松的, 但每一件事都是让人成长的,经历一段过程,喜悦或是艰辛,尽 管经历的方式不尽相同,但它的结果是相同的,我们都会因涉事 而成长。其实工作中不一定有太多地方用到专业知识,的是我们

28、 要耐心、细心一步一个脚印、脚踏实际的去工作,只有基本工作 做的够好,才能赢得上级和同事的信赖,才有机会展示的才华。 单凭专业知识不可能在工作上高枕,的是在做一些很小的事情, 而判断一个人的工作能力怎样恰恰是从些事情上看出来的,正可 谓:一屋不扫何以扫天下?现实,就是这样。以上就是我这些日 子来的体会,我的不足之处希望老师给予纠正和指导,谢谢!翻译实践报告6一、实习目的:为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用, 丰富已学过的专业课内容,培养理论联系实际的能力,提高在语 言应用中分析问题及解决问题的实际能力。为了更好地为完成毕 业论文打下基础,为了以后工作的顺利进行。通过实习,还应了

29、 解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更 多的实践经验,培养热爱专业,献身国家建设的思想。我们使用 相关专业课教材,及实习单位提供的相关材料通过参与一个完整 的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈 判等),使自己掌握和提高熟练使用英语的技能。实习单位的介绍:翻译公司是本市的一家经工商局审批注册的专为国内外各 机构和个人提供专业翻译服务的企业。拥有各行业的专业翻译人 员、高级审译顾问、外籍专家、审译人员、留学回国人员等组成 的优秀工作团队。本公司坚持“以人为本”的指导思想,本着“团 结拼搏,勇创一流”的精神,恪守“追求卓越挑战极限”的原则, 积极为焦作地区的经

30、济、文化和对外交流与发展,作出我们应有 的贡献。公司长期对外承接的翻译服务有:英、日、法、俄、德、 韩、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40种语种与汉 语不同形式的笔译,陪同口译,交替传译,同声传译等业务。涉 及机械、化工、汽车、金融、文学等各个领域。我们实行的是“翻 译一副译审一总译审”的三级质量管理体系。合理的翻译运作流 程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的跟踪 回访服务是我们优质翻译的保证。我们始终信守诚实做人,踏实 做事的原则。秉承“竭诚为客户服务”的宗旨,用我们的辛勤工 作换来沟通无限和您的微笑。二、翻译过程的基本环节与具体要求(一)实际翻译程序可以归纳如下:1

31、、快速翻译,侧重文体。有些译者认为口述的译文更新颖、 更流畅。但无论译者是口述、打字、还是手写,重要的是要使译 文节奏流畅;2、初稿应该保留约一周左右。这样,修订译稿时就可以获 得全新的感受,排除翻译初稿时留在耳边的余音,更加客观地评 估译文;3、认真检查译文内容,特别着重译文的准确性和连贯性。 删除不必要的增补词语和补充初稿中的疏漏。特别要注意关键概 念在翻译上的一致性,理顺拗口的词句;4、从文体上检查译文。其实,这一步骤应该反复进行多次。 朗读译文是一个非常重要的办法,因为听觉对连贯性和节奏感方 面的问题比视觉要敏锐得多;5、检查译文拼写、标点符号和格式。有些译者错误地认为, 对译文内容、

32、文体和正字法这三方面的检查可以合并起来一次完 成,这种看法是大错特错的.。对译文上述三个方面的检查应该 分别进行;6、译文送交三审审阅。(二)汉译英的具体要求:1、符合写作的一切规则a)格式要求i、拼写正确ii、标点正确(英语中不用汉语标点:英语无顿号、逗号是 圆点,所有符号语汉语大小不同;逗号后面有空格,前面没有; 英语标点和汉语没有必然对应关系)b)语法要求i、注意每个名词的单复数是否正确ii、注意时态是否正确iii、人称和数是否照应c)词和句子的要求i、每个单词的意思准确、符合上下文需要ii、每个单词的搭配符合英语习惯iii、每个动词的句型符合英语习惯iv、每个介词的用法符合英语习惯翻译

33、的三个基本要求是“信”、“达”、“雅”。“信”要 求忠实原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句 句落实直译出来,不得随意地增减内容。“达”要求翻译出的现 代文要表意明确、语言通顺、语气不走样。“雅”要求用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式及风格准确地表 达出来。(三)在翻译中遇到的困难及其分析:基于翻译的具体要求,我还不能完全达到这种水平,虽然可 以句句落实直译出来,做到不随意增减内容,但却做不到“达” 的要求,翻译出的材料表意不明确,译不出原材料的那种语气, “雅”的要求更是离的太远,还有涉及到专业性的材料就会觉得 一头雾水,不知从何下手,此翻彼翻都觉得不太贴切。在

34、中国青年报上看到这样一则消息:把“保税仓库”译为“保 证税收的仓库”,“五四运动”成了 “五四体育运动”译文 中国人看不懂外国人不明白一一“一个英语专业8级的大学毕业生,语法结构错误百出,认 为小康就是富有,译文做成中英文字符的简单对应” 说起前两天来应聘翻译职位的一位大学毕业生的表现,北京一家 翻译公司的负责人直摇头。其实,考试的题目并不是很难一一一 段关于“我国实行按劳分配制度,允许和支持一部分人通过诚实 劳动先富起来”的100字左右的中译英试题。这家翻译公司的负 责人说,像这样拿着英语专业8级证书,却当不了合格翻译的大 学毕业生,并非极端个别的例子。现在合格的翻译太少了。伴随着中国加入世

35、贸组织,对外交流的日益频繁,翻译人才 的缺口越来越大。业内专家表示,翻译市场巨大,合格翻译人才 紧缺,学了外语就能当翻译的老观念该改一改了。这则消息正说明了一个现实问题,我深有体会,我们在工作 中翻译用词不准确,专业领域背景知识缺乏,写作水平又差,真 觉得不能胜任翻译工作。把“数控发电机”译成“数字化发电机”, 把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,这样的例子比比皆是。 由于历史背景和专有名词的缺乏,单纯从字面意思出发,把“五 四运动”中的“运动”直译为“Sport”(即体育运动),这样 的笑话也出了不少。由于自己的中文基础不扎实,词汇变化少, 语言贫乏,翻译出来的东西语言不通顺。外语的学习则

36、是从认知 语言学起,我们掌握了大量的词汇、语法后,再串成句子连成段 落。老师在讲述外语的过程中不可能一篇或一段话地讲解,学 习效果很不地道。学完外语专业只能表示具备翻译行为,而并不 具备职业翻译能力。换句话说,学完外语专业不是就能做翻译了。 本科生在大学学习阶段,大多没有接触过系统的翻译课程训练, 即使有翻译课程也是在大三下学期或大四才开课。没有平时的训 练怎么能成为合格的翻译呢?由于高等教育的日益普及,本科教 育已不是终端教育。学生在本科阶段主要打好语言基础,在研究 生阶段进行集中翻译学习培训。专家普遍认为,要成为一名合格 的翻译,需要在本科毕业后,用2至3年进行专门的翻译课程学 习,在工作

37、中磨练若干年,并学习相关的专业知识和术语等。三、那么在以后的学习和工作中怎样才能做一名合格翻译 呢,具体有一下几点需要注意:1、扎实的语言基本功。一名优秀的译员应具备良好的英语 修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规 律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。译员要有良好的语音基 本功,掌握英汉两种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良 好的语感,灵活的表达能力以及广阔语言文化背景知识。需要特 别强调的是译员的听力理解能力,他是口译成败的一个关键因 素,也是一名译员的综合语言和知识水平的反映。2、广博的知识面。译员光有扎实的语言基本功是远远不够 的。常常有译员因缺乏主题知识或百科知识

38、而出现“卡壳”的现 象。译员的接触面很广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、 志趣、爱好、生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面 都会有很大的差异,随时随地都有可能遇到各种话题。因此,译 员必须掌握丰富全面的百科知识,例如专业常识、社会常识、法 规政策常识、国际常识以及背景知识、国情地情、风土人情、名 胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科知识,拥有较高的文化修养, 能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各业,努力做一 个“杂家”或“万事通”。3、出众的记忆力。译员需要有非凡的记忆力,这一点是由 口译工作的特点所决定的。首先,译员在口译过程中不可能有机 会查阅词典和工具书,或请教别人,因

39、此,译员必须记住大量的 词汇(包括专业词汇)、成语、典故和缩略词等。其次,译员要 把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一种语言表达出来,也必须 有相当好的记忆力。4、口齿要清楚。5、严谨的工作作风。6、良好的心理素质。四、实习收获及总结:经过为期两个月的实习,我学到很多东西知道了翻译的具体 过程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己应向哪个 方面努力。在实习期间从事大量中英文文字翻译,例如各种出国 证明书(出生证明,亲属证明,成绩单等),合同,财务报表, 公司章程及法律文件。以后,我在学习上应理论联系实际,从点 到面的全面学习,避免拿以前应付考试的态度来学习;在工作中 应该实事求是,细心认真

40、的独立完成自己的工作,并要培养与人 协作的精神;在生活中就我个人而言应学会更好的与人相处和沟 通,即将离开学校走入社会,我必须更好的完善自己的性格。翻译实践报告7、实践的目的:调查闯红灯情况二、参加者:吴云刚、孟艳萍、范丹、李越、周诗卉、徐欣 怡、孙超、沈小飞、瞿辉、杨金鹏三、时间:20_/4/1220_/4/27四、地点:江苏技术师范学院附近五、调查方式:通过不同时段观察,拍照,了解校园附近闯 红灯情况六、正文:良好的教育往往能开化文明,约束人们的行为,引导良好的 社会风气,让社会朝着进步的方向发展,然而就在这种大方向下, 仍有一些不良行为发生,而这种事在高校的周边也数见不鲜,缺 少公德意识。遵守公德,尊重他人,是一个现代人的基本素质, 良好的品德在很多小事上都能体现,也正是在小事上,反映出一 些公民公德意识的缺乏。尤其是受着高等教的大学生,受着高等 的教育,怎么还做出低等的行为?七、调查结果,常有以下一些违反交通的情况横穿绿化带,不走人行道。有些同学为了图方便,无视交通 规则,不走人行道,这种行为不仅违反社会公德而且很危险,建 议少冒这种不必要的险。

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!