(精品)英语翻译历年真题

上传人:仙*** 文档编号:189829529 上传时间:2023-02-24 格式:DOC 页数:72 大小:3.75MB
收藏 版权申诉 举报 下载
(精品)英语翻译历年真题_第1页
第1页 / 共72页
(精品)英语翻译历年真题_第2页
第2页 / 共72页
(精品)英语翻译历年真题_第3页
第3页 / 共72页
资源描述:

《(精品)英语翻译历年真题》由会员分享,可在线阅读,更多相关《(精品)英语翻译历年真题(72页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、全国2002年4月高等教育自学考试英语翻译试题课程代码:00087PART ONE. Multiple Choice Questions(30 points, 2 points for each)A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A,B,C and D. Choose the one that is the closest equivalent to the original in terms of meaning and exp

2、ressiveness and write it down on the answer sheet.1.Bill was given a chair and asked to wait a little as darkness came on, then suddenly the whole bridge was outlined in lights.A.天快黑了,有人给比尔一把椅子,请他坐下等一会儿。忽然电灯全亮了,整座大桥的轮廓被灯照了出来。B.给比尔一把椅子,他被要求坐下等一会儿,天快黑了。忽然电灯全亮了,照出了整座大桥的轮廓。C.天快黑了,有人给比尔一把椅子,请他坐下等一会儿。忽然电灯

3、全亮了,照出了整座大桥的轮廓。D.给比尔一把椅子,他被要求坐下等一会儿,天快黑了。忽然电灯全亮了,整座大桥的轮廓被灯照了出来。2.It will strengthen you to know that you distinguished career is so widely respected and appreciated.A.这会使你坚定地认识到,你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏。B.这会使你进一步坚定信念,因为你的杰出事业如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏。C.知道你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏会使你进一步坚定信念。D.当你知道你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊

4、敬和赞赏时,你就会力量倍增。3.Alice rudely showed me the door.A.爱丽斯无礼地向我指了一下门的位置。B.爱丽斯无礼地让我看了看她的门。C.爱丽斯无礼地把我送到门口。D.爱丽斯无礼地把我轰出了门。4.Theres the bell; someone is at the door.A.那里有个铃;门口有个人。B.那里有个铃;有人在叫门。C.铃响了,有人在门口。D.铃响了,有人叫门。5.There is no one of us but wishes to go to the exhibition.A.我们每一个人都想去看展览。B.没有谁想去看展览。C.我们都没在,

5、但有人想请我们去看展览。D.虽然大家都没在,但我们都希望去看展览。6.The car beeped at me until I fastened my seatbelt.A.汽车向我发出了嘟嘟的声音,直到我系上了安全带。B.汽车发出嘟嘟的声音,我系上安全带就不响了。C.汽车在我系上安全带之前才发出嘟嘟的声音。D.汽车发出嘟嘟的声音,我才系上了安全带。7.流传久远的作品是靠文学技巧流传,谁会关心百十年前的生活?A. Literary works have stood the test to time because of the skill, who today really cares abo

6、ut the details of life a hundred years ago?B. Literary works have stood the test of time because of the skill. Who today really cares about the details of life a hundred years ago?C. Literary works have stood the test of time because of the skill with which they were written. Who today really cares

7、about the details of what life was like a hundred years ago?D. Literary works have stood the test of time because of the skill with which they were written, who today really cares about the details of what life was like a hundred years ago?8.应该对货币流通量进行控制,使其有利于人民币价值的稳定,有利于经济的增长。A. The volume of money

8、 in circulation should keep at a level beneficial to stabilizing the value of the RMB and to economic growth.B.The volume of money in circulation should be kept at a level that will stabilize the value of the RMB and encourage economic growth.C.The volume of money in circulation should be kept at a

9、level beneficial to stabilize the value of the RMB and to encourage economic growth.D.The volume of money in circulation should be kept at a level beneficial to stabilizing the value of the RMB and to economic growth.9.发展是硬道理。A. Development is the hard reason.B. Development is the hard principle.C.

10、Development is the absolute reason.D. Development is the absolute principle.10.不发达地区大都是拥有丰富资源的地区,发展潜力是很大的。A.Most of the less developed areas are rich in resources, have great potential for development.B.Most of the less developed areas are rich in resources and have great potential for development.C

11、.Most of the less developed areas are rich in resources development potential is very great.D.Most of the less developed areas are rich in resources and their development potential very great.B. Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices marked A,B,C

12、and D. Select the one that best completes each statement and write it down on the answer sheet.11.“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。”这是_提出的。A.鲁迅 B.瞿秋白 C.茅盾 D.郭沫若12.杨宪益说:“译者应尽量忠实于原文的形象,既不要夸张,也不要夹带任何别的东西”。他针对的是_。A.任何一种翻译 B.文学翻译C.诗歌翻译 D.汉英翻译13.“上下文在解决语言单位的多义性问题上起着最重要的作用。”这是_的论述。A.林纾 B.巴尔胡达罗夫 C.泰特勒 D.费多

13、罗夫14.王力先生指出,中国语里多用意合法,_。A.因此连词用得较多B.因为主从结构用得较多C.联结成分并非必需D.联结成分十分需要15.汉语有很多四字成语,译成英语时,译文_。A.一定要保持原文的形象B.一定要脱离原文的形象C.一定要符合原文的意思D.一定要在英语中找到对应的成语PART TWO.Phrase Translation (20 points, 1 point for each)A. Directions: Put the following phrases into Chinese.16.a man of letters17.the gold rush18.national c

14、ensus19.sustainable development20.arid gully21.science fiction22.like a drowned rat23.applied entomology24.an insect-free worldmon groundB. Directions: Put the following phrases into English.26.手语27.新民主主义论28.北伐29.市政府30.跨国公司31.丝绸之路32.泰晤士河33.安理会34.大陆架35.祝酒词.Translation Improvement(20 points, 2 points

15、for each)Directions: Each of the following translations has one or more inadequacies. Improve the given translations.A. Example: 原文:He asked after you. 译文:他在你之后发问。 改译:他问起你的情况。36.原文:By 1820, it was standard to bring workers into a factory and have them overseen. 译文:到1820年,标准方式已经是把工人雇到工厂里,使他们监督。37.原文:

16、Many exciting and experimental things in theatre are also being done in university theatres and community centers. 译文:许多令人兴奋的,在剧场里的实验性的东西,也在大学的剧场和社区中心上演。38.原文:Dont lose time in doing your homework. 译文:别在做作业上浪费时间。39.原文:I discovered that more than desire and emotion were necessary to write, so I dropp

17、ed the idea. 译文:我发现,要写作,需要更大的愿望和更丰富的感情。于是,我放弃了写作的念头。40.原文:Presently he was met by an elderly parson astride on a gray mare, who, as he rode, hummed a wandering tune. 译文:过了一会儿,有一个上了年纪的牧师,骑着一匹灰色的母马,用一种拿不准的语调嘟囔着甚么,迎面向他走来。41.原文:A friend exaggerates a mans virtue, an enemy his crimes. 译文:朋友极力赞扬你的美德,敌人你的罪

18、过。B.Example: 原文:展望二十一世纪,我们坚信前景将更加美好。 译文:Look into the 21st century, we are convinced that there lies an even brighter future. 改译:Looking into the 21st century, we are convinced that there lies an even brighter future.42.原文:这样,不仅我能更好地为他们服务,与他们进行感情交流,也减少了一些他们与其他乘客的误会和纠纷。 译文:In this way, I can render t

19、hem better service and exchange feelings with them and also reduce their misunderstandings and conflicts with other passengers.43.原文:中国在自己发展的长河中,形成了优良的历史文化传统。 译文:In the prolonged course of Chinas development, it has formed its fine historical and cultural traditions.44.原文:科学技术是第一生产力。 译文:Science and

20、technology are a first productive force.45.原文:计划经济不等于社会主义,资本主义也有计划;市场经济不等于资本主义,社会主义也有市场。 译文:A planned economy is not equivalent to socialism, there is planning under capitalism too; a market economy is not capitalism, there are markets under socialism too.Paragraph Translation (30 points)A. Directio

21、ns: Translate the following passage into Chinese.(20 points)46.Vegetable oil has been known from antiquity. No household can get on without it, for it is used in cooking. Perfumes may be made from the oils of certain flowers. Soaps are made from vegetable and animal oils. Two metal surfaces rubbing

22、together cause friction and heat; but if they are separated by a thin film of oil, the friction and heat are reduced. No machine would work for long if it were not properly lubricated. The oil used for this purpose must be of the correct thickness; if it is too thin it will not give sufficient lubri

23、cation, and if it is too thick it will not reach all parts that must be lubricated.B. Directions: Translate the following passage into English.(10 points)47.革命是解放生产力,改革也是解放生产力。推翻帝国主义、封建主义、官僚资本主义的反动统治,使中国人民的生产力获得解放,这是革命,所以革命是解放生产力。全国2003年月高等教育自学考试英语翻译试题课程代码:00087将答案写在答题纸相应位置上,否则不计分。Part One.Multiple

24、Choice Questions (30 points, 2 points for each)A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C, and D. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.1. She blurred the ink on the letter

25、 with her tears.A 他的眼泪把信上的墨水弄得模糊不清。B 他的眼泪把信上的字迹弄得模糊不清。C 他的眼泪把信上的字句弄得模糊不清。D 他的眼泪把信上的话语弄得模糊不清2. Its better having short lines with more bank tellers.A 如果银行出纳员多一些,不用排长队就好了。B最好是排的队短一些,银行出纳员多一些。C要是排的队短,银行出纳员最好多一些。D 银行出纳员多一些,队就排得更短了。3Scarcely less important than machinery in the agricultural revolution wa

26、s science.A在农业革命中,科学没有机械重要。B在农业革命中,机械没有科学重要。C在农业革命中,科学和机械几乎同等重要。D 在农业革命中,机械和科学都不怎么重要。4Anger and bitterness had preyed upon me continually for weeks and a deep languorhad succeeded this passionate struggle.A几个星期来,气恼和痛苦不断地袭击着我;这种感情上的折磨后,我感到浑身无力。B几个星期来,我处在气恼和痛苦之中;遭受这种感情的折磨后,我感到浑身无力。C 几个星期来,我又气又恨,感到非常苦恼

27、;经历了这种感情的折磨后,我感到浑身无力。D 几个星期来,我经受着气恼和怨恨的吞噬;这种感情过后,我感到浑身无力。5. The numbers didnt really add up, so the accountant went back over them.A数额没有累计起来,所以会计师又把它们拿回去了。B加起来的总数不对,所以会计师又拿回去了。C数额没有累计起来,所以会计师又重新计算了一遍。D 加起来的总数不对,所以会计师又重新计算了一遍。6基本路线要管一百年,动摇不得。AThe basic line should manage for a hundred years, with no

28、vacillation.BWe should adhere upon the basic line for a hundred years, with no vacillation.CThe basic line should govern for a hundred years, with no vacillation.DWe should adhere to the basic line for a hundred years, with no vacillation.7.对科学技术的重要性我们要有充分的认识。 AWe must realize the full importance of

29、 science and technology.BWe must full realize the importance of science and technology.CWe must realize the fully importance of science and technology.D We fully must realize the importance of science and technology.8.老科学家、中年科学家很重要,青年科学家也很重要。AThe veteran and middle-aged scientists are important, and

30、 so are the young ones.BThe veteran, middle-aged scientists are important, and so are the young ones.CThe veteran and middle-aged scientists are important, so are the young ones.D The veteran, middle-aged scientists are important, so are the young ones.9.不知什么原因,这条消息没有见报。AFor no reason , the news did

31、 find its way into the newspaper.BFor one reason or another, the news did not find its way into the newspaper.CFor some reasons, the news found no way into the newspaper.DFor a certain reason, the news did not find any way into the newspaper.10.再过几年,普通家庭也能买得起电脑了。AIn a few years, the average families

32、 will be within the reach of computers.BIn a few years, buying computers will be within the reach of the average families.CIn a few years, the average families will be within the reach of buying computers.DIn a few years, the computers will be within the reach of the average families.B .Directions:

33、This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices marked A,B,Cand D. Select the one that best completes each statement.11“重神似不重形似”,这是的主张。A 严复B林纾C傅雷D周煦良12郭沫若先生说:“我们对翻译工作决不能采取轻率的态度。翻译工作者必须具有高度的。”A外语水平B责任感C政治敏感性D汉语功底13茅盾先生说过:翻译文学作品,很重要的一点是。 A能将它的风格翻译出来B能将它的一部分风格翻译出来C译者要有自己

34、的风格D 风格是无法翻译的14Eugene. A. Nida says, “Each language has its own genius.”他的意思是。A每一种语言有其自己的天才B各种语言都有其特有的创造力C一种语言有一种语言的特点D 凡是语言都具有语言的特征15就汉译英而论,。A断句的情况较多,并句的情况较少B断句的情况较多,并句的情况也较多C断句的情况较少,并句的情况较多D断句的情况较少,并句的情况也较少Part Two.Phrase Translation (20 points ,1 point for each)A. Directions: put the following ph

35、rases into Chinese.16. natural enemies of insects17.consumer goods18.sedimentation basins19.footbridge20.keen interest21.subtropical plant22.the Nile Delta23.social security system24.pension fund25.financial institutionsB. Directions: Put the following phrases into English.26. “三个代表”重要思想27.辛亥革命28.淡水

36、资源29.纬度30.郁金香31.首相32.百科全书33.失业率34.知识产权35.集装箱. Translation Improvement (20 points, 2 points for each)Directions: Each of the following translations has one or more inadequacies.Improve the given translations.A. Example:原文:I could hardly contain my curiosity.译文:我简直无法包含我的好奇心。改译:我简直无法克制我的好奇心。36原文:Soon t

37、he romantic “wild west” had ceased to be.译文:不久,这片具有浪漫气氛的“西部荒原”停止了。37原文:Driving drunk means an automatic fine.译文:酒后驾车意味着理所当然的罚款。38原文:The explanation is pretty thin.译文:这个解释非常弱。39原文:When you are a child of the mountains yourself, you really belong to them.译文:你要是山的孩子,你就属于山。40原文:Miners opened up the regi

38、on, established communities, and laid the foundations for more permanent settlements.译文:采矿者开发了这一地区,建立了村镇,打下了永久定居的基础。41原文:As rain fell in the Ethiopian highlands and the snows melted in the Mountains of the Moon, the Nile was everlastingly renewed.译文:由于有埃塞俄比亚高原上的雨水和月亮山上融化的积雪,尼罗河被不断地更新着。BExample:原文:能为

39、他的这本集子作序,我觉得很荣幸。译文:To write a preface to this collection of his essays gives me a great honor.改译:I find it a great honor to write a preface to this collection of his essays.42原文:要提倡科学,靠科学才有希望。译文:We must promote science, that is where our hope lies.43原文:当年在广州闹革命的时候,我们还年轻气盛。译文:When we were making revo

40、lution in Guangzhou in the past, we were young and arrogant.44原文:她有力气,简直抵得过一个男子。译文:She has strength, and could fight with a man.45原文:在高峰季节,农民们争着抢着想把鸡蛋卖出去,而过了季节之后,城里又出现供应不足。译文:During the peak season, farmers compete to sell their eggs, whereas during the off-season, they are usually in short supply i

41、n the cities. Paragraph Translation (30 points)A. Directions: Translate the following passage into Chinese. (15 points)46. As regards health, I have nothing useful to say since I have little experience of illness. I eat and drink whatever I like, and sleep when I cannot keep awake. I never do anythi

42、ng whatever on the ground that it is good for health, though in actual fact the things I like doing are mostly wholesome. Psychologically there are two dangers to be guarded against in old age. One of these is undue absorption in the past. It does not do to live in memories, in regrets for the good

43、old days, or in sadness about friends who are dead. Ones thoughts must be directed to the future, and to things about which there is something to be done.B. Directions: Translate the following passage in to English.(15 points)47.几年前我流着眼泪读完托尔斯泰(Leo Tolstoy)的小说复活(Resurrection),曾经在扉页上写了一句话:“生活本身就是一个悲剧”

44、。事实并不是这样。生活并不是一个悲剧。它是一个“搏斗”。我们生来做什么?或者说我们为什么要有这生命?罗曼罗兰(Romain Roland)的回答是“为的是来征服它”。我认为他说得不错。(巴金)全国2004年4月高等教育自学考试英语翻译试题课程代码:00087. Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each)A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D

45、. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness. 1. Almost all the TV viewers were deeply impressed by Titanics huge mass and her ruined splendor of a lost age. A. 泰坦尼克号的庞大以及她那昔日辉煌的残毁,给几乎所有的电视观众都留下了十分深刻的印象。B. 泰坦尼克号船体庞大,虽已损毁,昔日丰采犹存,给几乎所有的电视观众都留下了

46、深刻的印象。C. 泰坦尼克号无比庞大,往日荣光业已荡然无存,给几乎所有的电视观众都留下了深刻的印象。D. 泰坦尼克号的庞大船体以及她那失去的昔日光辉,给几乎所有的电视观众都留下了深刻的印象。2. A truly extraordinary variety of alternatives to the chemical control of insects is available. A. 使用化学方法控制昆虫除外,其它有效方法也可使用。B. 除了不用化学方法控制昆虫外,应该还有其它方法可以使用。C. 除了使用化学方法控制昆虫以外,还有其它各种奇妙的方法可以使用。D. 控制昆虫的方法很多,使用化

47、学方法只不过是其中之一也可使用。3. We talked of our plans to wed and start a family, once we were settled in Los Angeles, and we listened to the rain. A. 我们打算一旦在洛杉矶站住脚,就结婚,开始新的生活。我们议论着,外头还下着雨。B. 一旦在洛杉矶落住脚,我们就打算结婚,开始新的生活。我们议论着,还听着外头的雨声。C. 我们打算一旦在洛杉矶站住脚,就结婚,组织家庭。我们一面议论,一面听着外头的雨声。D. 一旦在洛杉矶落住脚,我们就打算结婚,建立家庭。我们一面议论着,而且一面

48、听着外头的雨声。4. I felt approaching footsteps. I stretched out my hand as I supposed to my mother.A. 我感到有人走近,于是伸出了手,以为是把手伸向母亲。B. 我感到有人走近,我就伸出了手,因为我在等我的母亲。C. 我感到有人向我走来,我想那是我母亲,她把手伸向我。D. 我感到有人向我走来,我想那是我母亲,她伸手搂抱我。5. Brindley worked, for example, to improve the grinding of flints, which were used in the risin

49、g pottery industry. A. 为了改进例如燧石的研磨过程,布林德雷努力工作着,燧石是新兴陶瓷工业的常用材料。B. 例如,布林德雷努力改进新兴陶瓷工业常用材料的研磨过程燧石。C. 例如,布林德雷努力改进燧石的研磨过程,燧石是新兴陶瓷工业使用的材料。D. 布林德雷努力改进例如燧石的研磨过程,燧石是新兴陶瓷工业使用的材料。6. 他耷拉着脑袋坐在床边上。A. He sat on the edge of the bed, his head lowered.B. He was sitting on the edge of the bed, his head lowering.C. He s

50、at on the edge of the bed, with his head being lowered. D. He was sitting on the edge of the bed, with his head lowering. 7. 评剧院里很多女演员学会了打毛衣,大都是我教她们的。A. Many actresses in the Pingju Theatre learned to knit, in most cases I taught them. B. Many other actresses in the pingju Theatre learned to knit as

51、 well, mostly from me. C. Many actress in the pingju Theatre learned to knit, mostly from me. D. Many other actress in the Pingju Theatre learned to knit as well, and in most cases I taught them. 8. 你明明写了那么多的作品,怎么说不是文学家呢?A. Youve written so many books, how can you say youre not man of letter? B. You

52、ve written many, many books. How can you say youre not a man of letter?C. Youve written so many books. How can you say youre not man of letters?D. Youve written many, many books. How can you say youre not a man of letters?9. 他睡得很死,连打雷都没有把他惊醒。A. He slept like a log and was not even wakened up by the

53、thunder. B. He slept like a log and was not even awakened up by the thunder. C. He slept like a log and was not even awoken up by the thunder. D. He slept like a log and was not even awakened by the thunder.10. 中国作为疆域辽阔、人口众多、历史悠久的国家,应该对人类有较大的贡献。A. A country with a vast territory, a big population an

54、d a long history, China should make greater contributions to humanity. B. China is a country with a vast territory, a big population and a long history, should make greater contributions to humanity. C. China has a vast territory, a big population and a long history, and thus makes greater contribut

55、ions to humanity. D. As a country, China has not only a vast territory, a big population but also a long history. Therefore, China should make greater contributions to humanity. B. Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices labeled A, B, C and D. Choo

56、se the one that best completes each statement. 11. 针对鲁迅先生提出的“宁信而不顺”的主张,瞿秋白提出_。A. “宁顺而不信”B. “信”和“顺”不应对立起来C. 要容忍“多少的不顺”D. 要保存原作的丰姿12. 傅雷认为翻译重在_。A. 理论B. 实践C. 创新D. 观察13. 王佐良认为译者在处理个别的词时,他面对的是_。A. 两种语言B. 两种文体C. 两大片文化D. 两套语法体系14. According to Theodore Savory, a translator must ask himself: _.A. () What do

57、es the author say? () What does he mean?() How does he say it?B. () What does the author mean?()What does he say?()What does he want?C. ()What does the author say?() Where does he say it?() What does he mean?D. () What does the author mean? () How does he like it? () What does he say?15. 代词在英语和汉语里都经

58、常使用,但总的说来,_。A. 英语代词用得多,汉语代词用得少B. 英语代词用得多,汉语代词也用得多C. 汉语代词用得多,英语代词用得少D. 汉语代词用得少,英语代词也用得少. Word and Phrase Translation (20 points, 1 point for each)A. Directions: Put the following words and phrases into Chinese. 16. Premier 17. foreign exchange dealings 18. financial deficit 19. arbitration agency 20.

59、 regional autonomy 21. waste disposal22. automobile components 23. sum total 24. inland waters 25. ASEANB. Directions: Put the following words and phrases into English. 26. 金字塔27. 中国公民28. 维生素29. 载人飞船30. 生态环境31. 世界贸易组织32. 平等互利的原则33. 内燃机34. 版权保护35. 可耕地. Translation Improvement (20 points, 2 points for

60、 each)A. Directions: Each of the following Chinese translations has one or more inadequacies. Improve the given translations. Example: 原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate. 译文:阿德莱德享有地中海型气候。改译:阿德莱德属地中海型气候。36. 原文:Chinas vast size and resources, her extraordinary economic progress over recent yea

61、rs, have made her an increasingly important player in the modern international economy. 译文:中国地大物博,近年来经济迅猛发展,这使得中国在现代国际经济中成为一个越来越重要的游戏者。37. 原文:His air of complete self-assurance and somewhat lordly bearing would have frightened me, had it not been for his warm and hearty handshake. 译文:他和我握手时的那种热情和真挚不像是那么回事,他那十分自信和略为高傲的派头真使我害怕。38. 原文:She wore dark glasses, a thick sweater and a white scarf. 译文:她穿戴着墨镜、厚毛衣和白围巾。39. 原文:She is neatly and quietly dressed in accordance with her age and position. 译文:她穿着整齐、朴素,以便和她的年龄和身份相称。40. 原文:My wife and I, as well as our entire party, are deeply grateful.

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!