2-2008年国家留学基金资助出国留学外语条件

上传人:hjk****65 文档编号:187557773 上传时间:2023-02-15 格式:DOC 页数:66 大小:103KB
收藏 版权申诉 举报 下载
2-2008年国家留学基金资助出国留学外语条件_第1页
第1页 / 共66页
2-2008年国家留学基金资助出国留学外语条件_第2页
第2页 / 共66页
2-2008年国家留学基金资助出国留学外语条件_第3页
第3页 / 共66页
资源描述:

《2-2008年国家留学基金资助出国留学外语条件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2-2008年国家留学基金资助出国留学外语条件(66页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、2008年国家留学基金资助出国留学外语条件一、 国家留学基金资助出国留学外语合格条件(一)达到以下条件之一者,可申请国家留学基金资助出国留学项目,并在录取后直接派出。1.国家公派研究生项目申请者应符合国外接受院校对外语水平的要求。2.其他项目:(1)参加“全国外语水平考试”(WSK)并达到合格标准,成绩有效期为两年。各语种合格标准如下: 英语(PETS5):总成绩55分(含)以上,其中听力成绩18分(含)以上,口试成绩3分(含)以上; 日语(NNS)/俄语():总成绩60分(含)以上,其中口试成绩3分(含)以上; 德语(NTD):总成绩65分(含)以上; 法语(TNF):总成绩60分(含)以上

2、。(2)外语专业本科(含)以上毕业(专业语种应与申报国家使用的语种一致)。(3)近十年内曾在同一语种国家留学一学年(812个月)或连续工作一年(含)以上。(4)曾在教育部指定出国留学人员培训部参加相应语种培训并获结业证书(结业证书两年内有效)。具体要求为:英语:高级班结业证书法语、日语、西班牙语、意大利语、俄语:中级班结业证书德/英语:德语初级班结业证书、英语高级班结业证书(针对拟赴德语国家从事理工专业研究人员)德语:中级班结业证书(针对拟赴德语国家从事社科专业研究人员)(二)对申请者外语水平有特殊要求的项目,按项目具体要求办理,详见2008年国家留学基金资助出国留学项目指南。真的不掉线吗?、

3、?二、申请时外语水平未达到合格条件的申请者,如系所在单位重点推荐,原则上也可以申报,但须提供可以反映其外语水平的证明,如WSK/TOEFL/IELTS考试有效成绩单等。此部分人员被录取后,需参加教育部指定出国留学人员培训部相关语种培训或自行参加“全国外语水平考试”(WSK),获得相关培训结业证书或考试成绩达到合格标准后方可派出。被录取后希望参加外语培训者,应在申请表中注明意向培训地点。未注明意向培训地点者将视为自行参加“全国外语水平考试”(WSK)。 2008年“全国外语水平考试”(WSK)考试时间请于2008年1月查询教育部考试中心网站。三、关于外语培训的说明1.参加培训的人员,入学前需参加

4、有关培训部组织的水平测试,并根据测试结果安排相应级别的培训。参加英语高级班培训的人员,须参加全国统一结业考试。2.参加德语、法语、俄语、日语、意大利语及西班牙语培训者,原则上均由留学基金委统一安排到教育部指定的培训部参加为期一学期或一学年的培训,获相关语种培训结业证书后方可派出。3.有关教育部指定出国留学人员培训部培训语种、联系电话等信息请查阅教育部指定出国留学人员培训部培训语种及联系电话。真的不掉线吗?、?职场新人想被组织接纳 12件事永远不要做就业快讯加入时间:2007/4/13 13:27:03来源:dyyxsh访问量:751 请问对于一个新鲜人而言,被组织接纳最应该注意的关键点有哪些?

5、 1、工作时间不要与同事喋喋不休的闲聊 2、不管老板在与不在都表现一致 3、不要贪图公司的财物 4、时刻坚守对现在服务公司的忠诚度 5、每天都用一种积极的态度、良好的心情去面对你的工作 6、记住任何工作都不是完全没有意义的,要知道,你所有的贡献与努力都是不会被永远忽略的。 7、善于控制自己的情绪,不要将不良的情绪带到工作中来8、不要一到下班时间就马上消失,要对自己经手的每一件工作负责。并且让你的领导知道你在做什么。 真的不掉线吗?、?9、对于给上司的任何建议或报告,都不要敷衍了事。严谨、负责、用心是每个上司都喜欢的工作作风。 10、不要看见功劳就想占为己有。11、永远不要当一个没有思想的应声虫

6、 12、千万不要妄想把公司布置得和自己的家一样。真的不掉线吗?、?djvuDj Vu X(工作组版)上手指南徐彬(simon_xbsohu.) 译真的不掉线吗?、?(在djvu Professional环境下)真的不掉线吗?、?目录 Dj Vu X(工作组版)的组成3项目3翻译记忆4术语库4SGML/XML过滤器4Dj Vu工作组版使用教程4创建项目4翻译文件4导出完成的翻译4倍增生产力4预翻译4字数真的不掉线吗?、?统计和统计数字4Dj Vu X Workgroup 构成 项目 Dj Vu X(工作组版), 工作时面对的是项目文件。 Dj Vu 工作组项目是一个具有特殊结构的电脑文件,Dj

7、Vu 工作组版能够识别、显示、管理该文件,帮助你完成翻译工作。 项目包含下列内容: - 翻译工作中的所有文本,包括源语文本和翻译文本,二者使用表格的样式呈现。- 左栏显示源语文本, 右栏显示目标语言. 每次只显示一个目标栏. - 每个源语句子占一行. 源语文本根据一定的规则被切分为表格单元. 用户可以设定相应的规则。 - 原始文档的格式和其他信息. 这些不可译信息或者隐藏于句子(表格行)之间,或者是隐藏在 控制码中. 项目所使用的源语文件,可以是不同的格式,只要Dj Vu支持即可( 软件所支持的格式请参见 用户手册). 这些文件可以是位于电脑的某个文件夹内,或是局域网的其他位置. 表格的行可以

8、以不同的方式显示:- 一次一个文件- 或是所有的文件一起显示。 真的不掉线吗?、?两种方式下行都可以以字母顺序排列显示,或是按文档原来的顺序显示(即句子在原文中出现的顺序显示)。 你将进行翻译的工作文件称作 Dj Vu 项目 .dvprj). 你可以在Dj Vu 工作组主界面中创建并打开这些文件. 在同一个界面中你也能打开其他格式的文件, 包括Dj Vu 翻译记忆文件(.dvmdb)、术语数据库文件. 和SGML/XML过滤器(.dvflt). 翻译记忆 Dj Vu 翻译记忆包含多个电脑文件,里面有你添加的成对的源语和目标语对照句子. 每一队句子都包含主题、客户、用户、项目 ID和时间日期戳.

9、 翻译记忆内的信息可以是多语种的,可以包含无限多的目标语言. 在你使用Dj Vu 工作组进行项目翻译的时候,翻译记忆会接收发送进来的句子对. 你也可以从外部数据库 (Excel, Access, 文本, TMX, Trados Workbench.),或是通过对齐源语和目标语文件向翻译记忆添加句子对。 翻译记忆可以导出不同的格式. 关于翻译记忆的详细信息, 参见创建和维护翻译记忆用户指南. 术语库 Dj Vu的术语库是一个电脑文件,里面是由用户添加的源语目标语词条。 每个词条都有默认的语法信息、定义,以及主题、客户和时间日期戳等. 所有相关信息都是可调整的. 术语库中的信息可以是多语言的,可以

10、包括无限多的目标语真的不掉线吗?、?言. 使用Dj Vu 工作组翻译项目的时候,术语库可以接收用户发送进去的词条。 用户可以可以通过外部数据库 (Excel, Access, 纯文本等.)添加词条。 术语库可以 导出为不同的外部文件格式. 有关 术语库的详细信息, 参见用户指南上的创建和维护术语库数据库 。SGML/XML过滤器 A Dj Vu SGML/XML filter allows you to define filters for files tagged using the SGML/XML standard. Unlike other file formats (FrameMak

11、er, Word, Excel, etc.) supported by Dj Vu X Workgroup, SGML (Standardized General Markup Language) and XML (eXtended Markup Language) are not real file formats; they are a standard for tagging files, and for defining those tags. Since each customer may use a different set of tags, an SGML/XML filter

12、 must be created for each one. For more detailed information on working with SGML/XML filters, see Creating and Maintaining SGML/XML Filters in the Users Guide. Dj Vu工作组版使用教程 安装好Dj Vu 工作组版之后,就可以开始本教程了. 本章会一步一步带领你了解使用Deja Vu翻译的全过程,我们使用的例子是ACME SpeedPrint 720 和SpeedPrint 1440这两个文件。. 虽然例子中使用的产品规格说明一点趣味

13、性都没有,但是通过 翻译真的不掉线吗?、?这样的文件,你可以更多地了解 Dj Vu 工作组的特性. 组织你的文件 开始使用Dj Vu X(工作组版)之前, 首先要做的事情是组织好你的工作文件,尤其是确定好将源语文件存放在何处. 你可以在你的C盘上,创建一个文件夹用来放置源语文件,并命名为“我的项目”。 你可以使用Windows资源管理器创建文件夹. Place your cursor on the root folder of the C: drive and choose New on the File menu. Then choose Folder and name the folder

14、 My Project. Once you have created the directory, you should copy the example files from the Samples subdirectory in the Dj Vu X Workgroup CD. 把SP720.RTF and SP1440.RTF 两个示例文件复制到我的项目文件夹。 打开这两个文件,浏览一下 文件的格式,你会看到它们包含了许多格式化信息(包括加粗、斜体,和超级链接). 关闭这两个文件. 创建项目 项目 文件是在 Dj Vu X(工作组版) 主界面里创建的。 使用同样的界面,你可以 打开先前

15、 创建的项目,或是创建、 打开 翻译记忆, 术语库和 SGML/XML过滤器. 创建 项目 1 打开 Dj Vu X(工作组版). 2 在文件菜单上单击 单击 新建,或是点击 工具栏上的新建按钮. 3 双击 Project 项目, 或是选择后 单击OK确定. 4 新建项目 向导会弹出. 真的不掉线吗?、?5 单击Next下一步. 6 向导提示你 创建一个 项目. 7单击 创建, 选择 保存项目的文件夹(本例中,你将把 项目保存在“我的项目”文件夹中),然后输入项目的名称,例如“打印机手册”. 8单击 打开. 9单击 Next下一步, 选择项目的源语和目标语言. 选择目标语的时候,你既可以双击所

16、需语言,也可以单击 选择,然后 单击Add添加. 10单击 下一步 选择 现有的翻译记忆文件或 创建新的. 11对于本例,我们需要创建新的 翻译记忆. 单击 Create创建. 12给数据库起一个合适的名字,例如,“打印”,然后 选择保存数据库的 文件夹(本例中我们把 数据库保存在“我的 项目”文件夹中). 13 单击 Open打开,并点击下一步,然后 选择现有的术语库,或 创建新的 术语库. 14本例中我们创建 新术语库. 单击 Create创建. 15给数据库起个合适的名字,例如“打印”,然后 选择保存数据库的 文件夹 数据库(本例中我们把它保存在“我的 项目”文件夹中). 真的不掉线吗?

17、、?16单击 Open打开和Next(下一步). 在弹出的对话框中你可以选择需要翻译的文件。 17 单击 添加,选择 “我的项目” 文件夹, 双击Sp720.RTF. 18 单击 Next(下一步). 在显示的对话框中,你可以为 项目选择客户. 19 新建项目 向导会显示当前设置. 20如果你想调整设置, 可以单击Back(后退); 不需要调整的话单击Next(下一步). 向导显示 导入 的进度. 在导入 过程中, Dj Vu X(工作组版)会执行下列操作: - 过滤文本,将大多数格式代码隐藏起来. - 用嵌入代码取代字符格式代码,防止意外删除。 - 按照规则将段落分割为句子,这些规则位于选项

18、菜单 (更多信息参见用户指南中 翻译功能一章的 句子划分 翻译 ). - 创建项目文件,其中源语句子放在一栏,对应另一空白栏的目标语. 21创建过程结束后单击Close“关闭”. Dj Vu X(工作组版)的主界面右侧的 文件浏览器 窗格会 显示出 导入的文件。. 翻真的不掉线吗?、?译文件 1 双击需翻译的文件名. 屏幕显示出如图的布局: 注意第二个句子开头的1符号. 这就是一个控制码. 控制码里包含了原文件句子中的 格式化信息. 在本例中,1 包含了句子所处的单元格的格式化信息。 大多数情况下,你无需了解控制码包含的内容,只要在 翻译的时候保持控制码的相对位置正确即可. 例如,如果某个单词

19、左右都有控制码,我们可以猜想在 源语 文本中,该单词可能是加粗, 斜体等. 2 在表格中定位源语 句子. 如果你现在不是在文件的开头,可以使用卷滚条移动到开头,或者使用Ctrl+Home组合键跳到文件的开头。 3 单击表格中的第一个句子,将光标至于目标单元格中. 输入翻译的内容,然后按 Ctrl+向下箭头 移动到下一个句子. 你会注意到,在翻译的句子左边出现了对号标记(),说明你已经翻译完了该句子. 第二行包含控制码. Dj Vu X(工作组版)会显示敬告符号()提示你需要从源语复制控制码到目标语. 4 复制控制码的方法: 按F8 (或 Ctrl+D). 或 右键单击目标文本单元格,弹出关联菜

20、单,点击Copy Next Code(复制下一控制代码). 这样1符号就会复制到目标句子. 现在输入翻译文本,并使用上面介绍的办法复制下一控制代码. 真的不掉线吗?、?不过,由于这个句子中只包含产品代码和专有名词,无需翻译. 因此,你可以直接复制源语 文本. 5 复制源语 句子到 目标语的办法是: 按F5. 或 选择菜单命令 插入Populate当前句. 6 复制完句子后, 按Ctrl+向下箭头继续翻译下一 句子. 注意一下,第二个句子前面的敬告符号消失了(并重新出现在第三个句子前). 在状态栏上,位置提示从2/96变成了3/96。 你可以依照位置提示确定当前翻译的句子在项目中的位置 。 7

21、对于第三个句子, 你可以首先源语 句子,然后对 目标句进行调整. 不管你如何操作,一定要正确复制控制码. 8 看一看刚刚翻译的句子,你会注意到术语 ink cartridge(墨盒)不仅出现在该句,还出现在下面的句子中. 要想最大限度利用已经付出的翻译劳动,你可以将此术语添加到术语库. 你可以把术语库看做是一个 互动术语表,它会在你 翻译的时候自动提示术语的含义. 9 高亮inkcartridge和你的翻译 墨盒“. 10 若想将高亮的术语发送到 术语库: 在Translation(翻译)菜单上, 单击 添加到 术语库. 或 单击F11. 或 单击 工具栏上的发送到术语库按钮. 真的不掉线吗?

22、、?11 在对话框中,将相关的术语的规格包括语法信息 (词类、性、数量等)和语义(例如上下文信息;主题、客户信息等)填入相应位置. 12 单击Add(添加). 13 此时,可以使用以下步骤激活自动查找功能,这样系统就会在你翻译的同时自动搜索数据库,将结果显示出来: 选择 工具选项环境,在 启动自动查找功能前打勾. 或 单击屏幕底部的按钮. 这样,当你选择下一个句子的时候,系统会在屏幕右下角打开一个新窗口。 14注意,和前面的行不同,第四和第五行本来应是一个句子,被分作了两半. 参考原来的RTF文件,你会看到该句中包含一个逗号和一个空格. 我们虽然不能修改原来的RTF中的这一错误,但是却可以避免

23、它在翻译中出现. 首先,我们把需要两个句子合为一个。 15首先,单击句子的前一半,然后: 选择Edit菜单中的Join Sentenses(组合句子). 或 单击工具栏上的按钮. 或 按Ctrl+J 此时真的不掉线吗?、?两个句子就会合二为一了,另外在AutoSearch(自动查找)窗格中,刚才添加到术语库的术语自动显示出来了. 16 若想将术语译文复制到目标栏,按 Ctrl1(即词条对应的编号). 17 翻译句子的其余部分的时候,删除错误的句号和空格. 继续翻译,直到碰上720 x 720 dpi这个句子;. 翻译此句子. 你会注意到接下来的两个句子和这个很相似. 我们自然不想反复翻译同样的

24、东西,这时我们就可以使用 Dj Vu 工作组的一个极为重要的功能: 扫描句子. 在能够使用翻译记忆,查询翻译例子之前,我们需要向翻译记忆输入内容. 因为我们想利用当前翻译好的句子,节省劳动,就需要把当前的译例添加到翻译记忆中. 18 发送句子对到翻译记忆使用如下步骤: 在Translation(翻译)菜单中 单击 Add Pair to Translation Memory(将句对添加到翻译记忆). 或 单击 F12. 或 单击工具栏上的按钮. 你也可以选择 自动 发送句子对到翻译记忆,这样每翻译完一个句子并按Ctrl+向下箭头 后,翻译结果就会添加到翻译记忆中. 选择 ToolsOption

25、sEnvironment(工具选项环境),然后选中自动发送(AutoSend). 19将句子加入到 翻译记忆中后, 按Ctrl+向下箭头. 我们现在准备在翻译记忆中搜索和当前句类似的句子(即你刚刚翻译的句真的不掉线吗?、?子). 20在翻译记忆搜索下面的句子: 单击 翻译 菜单中的扫描(Scan). 或 按Ctrl+S. 或 单击工具栏上的按钮. 21在弹出的对话框中会显示找到的句子,以及对应的翻译提示. Dj Vu X(工作组版)会自动替换译文句子中的数字和控制码. 22因为只找到一个匹配的结果,而且该结果是我们需要的,此时单击对话框右侧的 替换(Replace) 按钮. 23继续翻译,直至

26、完成该项目. 翻译时尽量使用我们学过的功能。 完成翻译 翻译完成后, 不要忘了把项目中所有的 句子对发送到翻译记忆. 这样,你翻译的结果,在将来也能用得上,另外在 翻译过程中已经发送到翻译记忆中的带错误的译文此时也能被最终译文替换. 1 发送项目中所有的句子对到翻译记忆, 可以单击工具栏上的按钮. 2 发送项目到翻译记忆(Send Project to Translation Memory)对话框会出现. 你可以选择将现在翻译的语言的句子对发送到翻译记忆,或是将所有目标语言都发送过去. 如果项目只包括一种目标语言, 两个选项的效果是真的不掉线吗?、?相同的. 3 单击“确定”. 发送项目到翻译

27、记忆后, 最后一步是导出项目.,也就是说生成翻译完成的RTF文件. 导出完成的翻译 1 在文件(File) 菜单中, 单击 导出完成的翻译(ExportFinished Translation). 2 Dj Vu X(工作组版)会提示你选择导出目录,并设置其他选项. 3 选择导出目录(本例中我们选择 “我的项目”文件夹). 4 然后,系统会检查所有翻译完成的句子,看看控制码是否有误. 如果Dj Vu X(工作组版)发现了错误,会弹出提示。 5 改正错误并单击确定(OK). 6 Dj Vu X(工作组版)会在文件夹中创建下层文件夹,该文件夹使用目标语言的代码命名. 例如,如果你是把英语文件翻译为

28、汉语,新的文件夹就会是C: 我的项目 zh_cn. 倍增生产力 刚才我们介绍了手动翻译项目的过程. 步骤并不复杂,但同样的工作使用文字处理软件也同样可以完成; 唯一的优势可能是翻译时Deja Vu能够隐藏排版信息. 但刚才我们基本上没用到翻译记忆功能. 因为在翻译记忆中存储信息之前,我们没有东西可以使用. 现在我们已经完成了第一个项目, 就可以演示一下Dj Vu X(工作组版)更吸引人的功能了。 我们翻译完成了ACME SpeedPrint 720的规格, 现在要翻译SpeedPrint 144真的不掉线吗?、?0的规格。翻译所需的时间会大大缩短。 对于这个新的文件,我们无需创建一个新项目;

29、而是可以将它导入现有的项目. 1 从视图 菜单选择 项目资源管理器(Project Explorer). 2在左上角的窗格中, 选择需要翻译的文件保存的位置. 在本例中,我们选择 C: 我的项目 SP1440.RTF这一文件. 3 单击文件,并拖放到右下角的窗格. 4 右击文件名,选择 导入(Import).5 系统会显示导入进度. 6导入完成后,单击右上角的关闭项目资源管理器 现在我们回到了文件浏览器(File Navigator), 里面显示了两个文件. 预翻译 这次,我们先不手动翻译, 而是让Dj Vu X(工作组版)进行预翻译. 预翻译需要分析文本,并在翻译记忆搜索相似句子的译文. D

30、j Vu X(工作组版)会找到最相似的句子 (这既可能是完全匹配也可能是模糊相似匹配),并插入对应的翻译真的不掉线吗?、?位置. 1 预翻译步骤: 在翻译(Translations)菜单上单击预翻译. 或 按Ctrl+P. 或 单击工具栏上的按钮. 2 预翻译 对话框会出现. 3按照显示出图片设置选项,单击OK. 4预翻译完成后,状态会显示在 预翻译对话框的底端. 这样,预翻译就完成了,Dj Vu X几乎替你完成了所有的工作. 你会看到译文左边彩色的指示. 在默认情况下,完全匹配的指示为深绿色, 模糊匹配的指示为浅绿色. 所有这些显示选项都可配置,办法是选择工具选项显示(ToolsOption

31、sDisplay). 即便预翻译显示的是完全匹配的翻译,最好也检查一下译文中是否有错误(以前的翻译也可能有误!). 另外,模糊匹配自然更需要检查编辑; 翻译完每个句子后不要忘了按Ctrl+向下箭头. 组合翻译 看一下预翻译后空白的句子,你会注意到这些句子对于Dj Vu X几乎是全新的句子,也就是说,在翻译记忆中没有相似的句子. 另外也有几个句子里面几乎全是数字和缩略词。 我们可以使用Dj Vu最独特、最强大的汇编(Assemble)功能翻译这样的句子。 我们来重复预翻译过程,不过这次我们让Dj Vu X不仅翻译完整的句子,而且在必要的时候逐词翻译更小的单位。 1 启动汇编(Assemble f

32、rom portions)功能预翻译文件: 在翻译(Translation)菜单上单击预翻译. 或 按Ctrl+P.或单击工具栏上的按钮. 2 预翻译对话框会弹出来. 3 按照如图所示的样子设定不同的选项: - 选中汇编(Assemble from portions) 的选项. - 选中插入无法翻译的源语文本(Insert source text for failed portions) 选项. Dj Vu X会将缩略词和其他未知词汇插入目标 语文本中. 4 单击OK. 你会注意到原先没有翻译的第二行现在已经“翻译”出来了。 因为该句仅仅包含数字和专名,因此通过汇编(Assemble)就生成了

33、翻译文本. 使用过预翻译的不同选项进行翻译后, 先是没有汇编功能, 然后再启动汇编功能,最后你只需翻译6个句子,然后再编辑十几个模糊匹配即可. 这里你先后用两种方式对稳定进行预翻译,是为了演示软件的汇编功能。 在实际工作中,我们可以直接启动汇编功能进行预翻译,不过这取决于源语文档的性质,以及现有数据库中的信息是否充分. 有时候你可能不想让Dj Vu X根据模糊匹配翻译完整的句子; 此时,可以选中预翻译选项(Pretranslate options)对话框下的搜索时只接受完全匹配选项。字数统计和统计数字 实际翻译工作中,你可能希望在项目开始和结束时计算出文件中的字数和字符数。 1 若想计算项目中

34、的字数和字符数, 单击 工具 菜单上的字数统计(Word Count). 2 字数统计对话框会出现. 3 你会看到多个选项,供你查看详细的字数统计。 这些数据对于你掌握翻译进度有帮助. 4 你也可以获得项目中重复句子的信息,办法是选择工具栏上的分析(Analyze)工具. 5 分析(Analyze)对话框中,你可以分析项目中和翻译记忆中重复内容的比例,以及重复内容的模糊程度. 6 选择完目标语言,单击 分析(Analyze) 按钮. 上路吧 如果你想看一下翻译结果,可以将译文发送到翻译记忆,并导出译文. 现在你已经熟悉了Dj Vu X(工作组版)的环境, 可以着手翻译文件了. 不过,本文只是介

35、绍了Dj Vu X(工作组版)功能的一小部分。 Deja Vu是一个巨大的工具箱,你可以选择其中最有用的促进自己的翻译工作。 真的不掉线吗?、?五类秘书职业资格证书的不同点秘书作为公司的主管,把一切安排得井井有条。各类企事业单位、政府机关都需要这类人才,因此秘书工作具有广泛的就业空间。同时,由于秘书职位接近中枢,可以接触学习更多的业务知识,加之与上层接触机会多,更易获得横向发展机会。 我国对秘书实行职业准入制度后,拥有秘书职业资格证书已成为进入这一行业的必要条件,各类秘书证也随即成为秘书专业学生求职时的敲门砖。 秘书职业资格考试是国家劳动和社会保障部职业技能鉴定中心组织的全国统一鉴定考试,一般

36、每年举办两次,在六月份和十一月份各开考一次.考试合格者可获得国家劳动和社会保障部颁发的全国通用的相应等级的秘书职业资格证书。 证书级别:秘书职业共设三个等级,分别为初级、中级、高级。并分为秘书及涉外秘书两大类。 所需知识:考试分理论知识考试和技能操作考核,均采用百分制。涉外秘书还需加试外语,分为笔试和听力。技能操作考核的设备包括微型计算机及打印机、复印机、录音机、录像机、照真的不掉线吗?、?相机、摄像机、投影设备、电话机等。 持证人数:与一些刚刚开始认证的资格证书不同,自从1998年秘书职业资格考试开始推广,至今获得秘书国家职业资格证书人数已达17万之众。 从业前景:尽管持秘书证的人数众多,但

37、不意味着考秘书证的热度会下降。据了解,2002年上半年参加考试人数比去年同期增长26%。这跟招聘单位对秘书证书的看重以及人才市场对高质量、高水平秘书人才的需求是分不开的。一位优秀的高级秘书,对一个企业来讲还是可遇不可求的事。另外,据了解,劳动部和社会保障部将在秘书职业初、中、高级的基础上,推出企业行政管理师和高级企业行政管理师的考试,甚至考虑将全国统考职业与相应的国际证书结合起来。相信,秘书这个古老的行业会有广阔的前景。 国家秘书职业资格证书该证书是1997年劳动保障部推出的第一个全国统考秘书职业资格证书,也是秘书行业的入门标准证书。此秘书资格证具有普遍认可性,一般公司和企事业单位的文秘招聘都

38、以拥有此证书为基本标准。 适用人群:各类在校大学生,正在或准备从事办公室工作者均可报考此秘书证考试。 真的不掉线吗?、?权威性:这是含金量较高的秘书资格认证。证件由国家社会和劳动保障部颁发,是在国内从事秘书职业的资格准入证明。 证书等级:国家职业资格五级、四级、三级和二级。 考试内容:采取情景录像测试和书面笔试模式。考核认证内容和等级将以秘书国家职业标准和秘书国家职业资格培训教程为依据,主要考核完成秘书职业功能和工作内容所必备的技能和知识要求,其中包括专业外语考核。 考试准备:文秘专业的学生一般准备34个月即可。考试中涉及的文书写作、公关礼仪、档案管理、办公自动化等内容,文秘专业的学生在日常学

39、习中都有涉及。只要认真准备,通过比较容易。 颁证机构:国家劳动和社会保障部。 全国商务秘书(CBSC)资格证书该证书是中国商业技师协会职业教育专业委员会根据国家文件设立的考试项目,旨在培养具有策划能力的复合型商务秘书人才。该认证重视商务技能的培养与考核,帮助考生提升文档管理、信息收集、整理、分析及商务活动策划等综合业务能力。 证书等级:初级商务秘书、商务秘书、高级商务秘书。 真的不掉线吗?、?考试内容:分理论和技能两部分。根据各科目内容采用不同考试形式。专业理论含商务秘书理论与实务、商务电脑实务理论部分和商务英语,为闭卷笔试考试;商务电脑技能部分为上机考核。 颁证机构:中国商业技师协会。 伦敦

40、工商会(LCCIEB)秘书证书LCCIEB(英国伦敦工商总会考试局)是全球最大的职业技能证书发放机构之一。LCCIEB的证书适用于需继续进修的专业秘书,特别是去国外深造的学生,世界上许多大学都把LCCIEB证书列为入学条件之一。该认证目前在国内30多个省市设立了考试中心。 适用人群:所有LCCIEB考试均对外开放,在任何一个依照规定建立了注册中心的国家,任何国籍的考生都能参加考试。因此对于想出国工作的学生来说,这是一个不可多得的含金量又较高的资格认证。 权威性:LCCIEB是一家国际性的考试机构,在世界90个国家设有考试中心。它所颁发的证书和文凭在这些国家受到普遍承认。 由于LCCIEB是职业

41、资格鉴定组织,因而其证书有“秘书工作绿卡”之称,其最大的用处就是增强就业竞争力,帮真的不掉线吗?、?助证书持有者在国内外、特别是国外工作。 考试等级:考试等级分为三级,国内目前开考的是二级和三级。 考试内容:二级考试包括商务英语(二级)、商务管理和文本产生三门;三级考试包括商务英语(可自选二级或三级)、商务实践、商务管理(三级)和文本产生(三级)。 考试准备:准备时间需一年左右,考试难度很大,对办公程序和速记要求较高,考生最好通过专门的培训来进行强化训练。 颁证机构:英国伦敦工商总会考试局。 剑桥办公室管理国际证书(剑桥秘书)该证书由国家教育部考试中心中英中心从英国剑桥大学考试委员会引进,是按

42、国际标准开发的秘书技术和职业培训课程。此证书为国际、国内双认证证书,除了可以满足学员就业需要,也可以满足从业人员提高技能的需要,是较高层次的秘书资格认证项目。目前全球有160个国家认可该资格证书。 适用人群:剑桥秘书证书考试共分初级、中级和高级三个级别,主要是依照学历不同的人群来划分层次:初级适用于高职、高专学生;中级适用于本科学历的学生;高级适用于真的不掉线吗?、?本科以上学历的学生。 权威性:UCLES(英国剑桥大学考试委员会)是世界上著名的考试机构之一,剑桥大学考试委员会设计的职业证书考试已在世界上160多个国家开展,每年有600多万学员参加考试,具有相当高的权威。 证书等级:初级、中级

43、、高级。 报考条件:中专以上学历在校生及从事办公室工作人员,具有一定的英语基础。 考试内容:核心课程,如文字处理、商务沟通和任务管理、办公室管理;选修课程,如速记、客户服务、组织会议和活动、人际商务技巧、信息与沟通技术。考生可以根据考试级别任选考试模块。 考试准备:准备时间一般在半年左右,考试采用作业设计和实践考核等方法相结合,有几大模块,考试难度相对较大。 颁证机构:中国教育部考试中心、英国剑桥大学考试委员。 IAAP秘书资格证书IAAP是国际职业秘书协会的英文简称,是全球著名的跨国性职业组织,在27个国家和地区设立分支机构。作为全球闻名的秘书协会组织,其考试影响力不可小觑,在业内被称为“博

44、士级”的资格证书。目前,IAAP在北京和上海等大城市已设立了培训点和考点。 报考条件:高中以上学历,且具有6年秘书工龄。 考试内容:包括企业法、企业行为科学、企业管理、人际学、秘书会计学、秘书技能、办公室秘书工作程序等。 颁证机构:国际职业秘书协会真的不掉线吗?、?未来职场十大最吃香的技能 2008-05-03 22:29 | (分类:默认分类) 个人掌握何种技能取决于他的兴趣、能力和聪明程度,也取决于他所能支配的资源以及制定的事业目标,拥有过硬技能的人有更多的工作机会。但是,由于经济发展前景不确定,掌握对你的事业有所帮助的技能显得尤为重要。相关网站通过多年服务于大学生的经验总结,如果不看学历

45、,下面十种技能最受雇主欢迎。 一、解决问题的能力 每天,我们都要在生活和工作中解决一些综合性的问题。那些能够发现问题、解决问题并迅速作出有效决断的人行情将持续升温,在商业经营、管理咨询、公共管理、科学、医药和工程领域需求量骤增。 二、专业技能 现在,技术已经进入了人类活动的所有领域。工程、通讯、汽车、交通、航空航天领域需要大量能够对电力、电子和机械设备进行安装、调试和修理的专业人员。 三、沟通能力 所有的公司都不可避免地面临内部雇员如何相处的问题。一个公司的成功,很多时候取决于全体职员能否团结协作。因此,人力资源经理、人事部门官员和管理决策部门必须尽量了解职员的需求并在允许的范围内尽量予以满足

46、。 四、计算机编程技能 如果你能够利用计算机编程的方法满足某个公司的特定需要,那么你获得工作的机会将大大增加。因此,你需要掌握C、HTML、Visual Basic、Unix和SQL Server等计算机语言。 五、信息管理能力 真的不掉线吗?、?信息是信息时代经济系统的基础,掌握信息管理能力在绝大多数行业来说都是必须的。系统分析员、信息技术员、数据库管理员以及通信工程师等掌握信息管理能力的人才将会非常吃香。 六、理财能力 随着平均寿命的延长,每个人都必须仔细审核自己的投资计划以保证舒适的生活以及退休后的生活来源。投资经纪人、证券交易员、退休规划者、会计等职业的需求量也将继续增加。 七、培训技

47、能 现代社会一天产生和搜集到的数据比古代社会一年的还要多。因此,能够在教育、社区服务、管理协调和商业方面进行培训的人才的需求量逐年增加。 八、科学与数学技能 科学、医学和工程领域每天都在取得伟大的进展。拥有科学和数学头脑的人才的需求量也将骤增,以应对这些领域的挑战。 九、外语交际能力 掌握一门外语将有助于你得到工作的机会,现在热门的外语是英语、日语、韩语、法语和德语。 十、商业管理能力 在经济飞速发展的今天,企业管理人员能够掌握成功运作一个公司的方法是至关重要的。 这方面最核心的技能一方面是人员管理、系统管理、资源管理和融资的能力;另一方面是要了解客户的需要并迅速将这些需要转化为商机。真的不掉线吗?、?

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!