英汉基础口译与交替传译一

上传人:痛*** 文档编号:185519049 上传时间:2023-02-03 格式:PPT 页数:9 大小:959.52KB
收藏 版权申诉 举报 下载
英汉基础口译与交替传译一_第1页
第1页 / 共9页
英汉基础口译与交替传译一_第2页
第2页 / 共9页
英汉基础口译与交替传译一_第3页
第3页 / 共9页
资源描述:

《英汉基础口译与交替传译一》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉基础口译与交替传译一(9页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、英汉交替传译 南开大学翻译系英汉基础口译与交替传译英汉基础口译与交替传译(一)(一)英汉交替传译 南开大学翻译系交替传译(consecutive interpreting)口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。会议口译中的交替传译要求口译员能够讲一样。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取

2、长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。英汉交替传译 南开大学翻译系第一课第一课 交替传译理解交替传译理解 交替传译理解模式交替传译理解模式 交替传译策略交替传译策略 交替传译技能练习交替传译技能练习:源语复述训练源语复述训练英汉交替传译 南开大学翻译系一、交替传译的理解模式一、交替传译的理解模式 Gile(1995:80)C=KL+ELK+A CComprehension KLKnowledge for the language ELKExtra-linguistic

3、knowledge AAnalysis英汉交替传译 南开大学翻译系二、交替传译理解策略二、交替传译理解策略1.掌握扎实的源语言知识和目标语言知识掌握扎实的源语言知识和目标语言知识 牢固的双语知识是保证口译质量的基石牢固的双语知识是保证口译质量的基石 交替传译的首要环节交替传译的首要环节听信息听信息 英汉交替传译 南开大学翻译系二、交替传译理解策略2.熟悉源语文本类型熟悉源语文本类型 叙述言语文本类型Narrative论证言语文本类型Logical or reasoned argument 介绍言语文本类型Descriptive speeches礼仪演说或鼓动演说文本类型Rhetorical s

4、peeches对话言语文本类型Dialogic speeches英汉交替传译 南开大学翻译系二、二、交替传译理解策略交替传译理解策略2.熟悉源语文本类型熟悉源语文本类型注意识别源语文本的基本结构形式 Consequence:accordingly,as a result,consequently,hence,subsequently,therefore Exemplifying:for example,for instance,take.as an illustration Contrast and Comparison:by the same token,conversely,instead

5、,likewise,on one hand,on the other hand,on the contrary,rather,similarly,however,nevertheless,in contrast Sequence:at first,first of all,to begin with,at the same time,for the time being,meanwhile,next,then,the meantime,later,while,simultaneously 英汉交替传译 南开大学翻译系二、交替传译理解策略2.熟悉源语文本类型熟悉源语文本类型关注礼仪性演讲用语 Y

6、our Excellency Ladies and Gentleman Your Highness Honorable guests Distinguished delegates It gives me great pleasure to welcome you to.I would like to take this opportunity to express my sincere thanks to.英汉交替传译 南开大学翻译系二二、交替传译理解策略交替传译理解策略3.3.掌握必要的语言外知识掌握必要的语言外知识 专业知识:专业知识:金融,法律,通信,科技金融,法律,通信,科技 非专业知识:非专业知识:译员常识译员常识(安排活动程序,(安排活动程序,处理文稿,处理文稿,即即兴发言)兴发言)

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!