科技翻译资料

上传人:zou****hua 文档编号:183149192 上传时间:2023-01-29 格式:DOCX 页数:12 大小:34.91KB
收藏 版权申诉 举报 下载
科技翻译资料_第1页
第1页 / 共12页
科技翻译资料_第2页
第2页 / 共12页
科技翻译资料_第3页
第3页 / 共12页
资源描述:

《科技翻译资料》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技翻译资料(12页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、I,所有title部分1科技英语文体的特征、功能和语境:1. 1科技英语文体1.2专用科技文体1.2.1专用科技文体语义特征121.1语义结构显性化121.2非人称化1)少用代词,偶见人称代词we2)多用被动(近二三十年多用主动)1.2.1.3 名词化(Nominalization)1科技英语文体的特征、功能和语境1.2.2专用科技文体用词正式1.2.3专用科技文体结构严密1.2.4专用科技文体程式化1.3普通科技文体(包括科普文章和技术文本)1.3.1普通科技文体用词平易1.3.1.1用常用词代替专业术语1.3.1.2用动词代替抽象名词1.3.1.3多用代词1.3.2普通科技文体句法简单1.

2、3.2.1使用短句1.3.2.2避免使用形式主语it和引导词there1.3.2.3多用主动态1.3.3普通科技文体多用修辞格1.3.3.1 明喻(simile)1.3.3.2 暗喻(metaphor)1.3.3.3 拟人(personification)1.3.3.4 排比(parallelism)1.3.3.5 押韵(rhyme)1.3.3.6 借代(metonymy)1.3.3.6 借代(metonymy)1.3.3.8 低调陈述(understatement)14专用科技文体和普通科技文体的区别1.4.1在专用科技英语中,常用拉丁语派生词来代替同义的盎格鲁-撒克逊语单词1.4.2在专用

3、科技英语中常用规范的书面语动词来代替普通语中的短语动词或动词词组15科技英语文体的功能1.5.1 彼得纽马克(Peter Newmark)1) 信息功能 (informative function)2) 表情功能(expressive function)3) 祈使功能(vocative function)4) 美感功能(aesthetic function)5) 交际功能(phatic function)6) 元语言功能(metalingual function)1.5.2科技英语文体的功能是信息功能传递和交流信息1.6科技英语文体翻译的语境 言外语境:情景语境,社会文化语境 言内语境2科技英

4、语文体翻译的语境选择2.1科技英语文体翻译应顺应目的语的语境3科技英语文体翻译的标准3.1翻译标准3.1.1 忠实准确(faithful and accurate)3.1.2 通顺流畅(smooth and fluent)3.1.3 规范专业(standard and professional)3.2科技英语文体翻译的步骤3.2.1理解3.2.2诠释3.2.3重现3.2.4表达第二章1科技英语词汇的来源、分类及特征1.1科技英语词汇的来源和分类1.1.1英语中的普通词汇即语言的共核部分,但被赋予了新义。1.1.2外来语1.1.3构词法1.1.4纯科技词汇1.1.5半专业词汇1.2科技英语词汇的

5、构词特征1.2.1 合成法(Compounding)1.2.1.1名词+名词1.2.1.2形容词+名词1.2.1.3介词+名词1.2.1.4名词+分词/分词+名词1.2.1.5字母+名词1.2.1.6名词+名词+名词1.2.1.7分词+形容词+名词1.2.1.8分词+名词+名词1.2.1.9形容词+名词+名词1.2.2 派生法(Derivation)1.2.3首字母缩略法(Acronym)1.2.3.1以小写字母出现的缩略词1.2.3.2以大写字母出现的缩略词,具有主体发音音节1.2.3.3以大写字母出现的缩略词,没有读音音节1.2.4 截短法(Clipping)1.2.5 混成法(Blend

6、ing)1.3科技英语词汇的其他特征1.3.1单义性1.3.2系统性1.3.3简明性1.3.4理据性 2科技英语词汇语义的确定及翻译2.1根据词汇的联立关系确定词义2.1根据词汇的联立关系确定词义2.3根据专业领域确定词义3科技英语词汇的认知隐喻3.1隐喻创造科技词汇的重要手段3.2科技英语术语与隐喻3.2.1源于隐喻的科技术语3.2.2科技术语词义的隐喻扩展3.3英汉认知隐喻对比及其翻译第三章3科技英语文体的句式及翻译3.1英汉时态对比及其翻译3.1.1 一般现在时3.1.2 一般过去时3.1.3 一般将来时3.1.4现在完成时3.2英汉语态对比及其翻译3.2.1科技文体句式陈述的客观性要求

7、3.2.2被动语态强调受事者,将它置于句子的前部以凸显信息重心和关注的焦点。3.2.3语篇衔接的连贯性要求使用被动语态,被动语态衔接上句,构成完整语篇的一个部分。3.2.4交际的礼貌原则要求使用被动语态3.2.5译为汉语被动句3.2.6译为汉语主动句3.2.7译文汉语判断句3.2.8译为汉语无主句3.2.9译为汉语惯用句式3.3英汉情态对比及其翻译3.3.1英语主要的情态动词及其表述的情态意义如下3.3.2汉语的能愿动词3.3.3在科技英语翻译中,需要特别注意情态以及能愿动词表达说话人对某种可能性感到的肯定或不 肯定在程度上的差别。3.3.4尽管may, should, must和shall都

8、可以表示义务和责任,但在使用时有程度上的差别,其程度 一般可分为四级。3.4英汉语气对比及其翻译3.4.1祈使语气的翻译3.4.2虚拟语气的翻译3.5科技英语的句法特点3.5.1结构复杂的长句3.5.1.1大量使用从句3.5.1.2大量使用非谓语动词3.5.1.3大量使用后置定语3.5.2名词化结构3.5.3省略、倒装、割裂句式3.6英汉句式对比及其翻译3.6.1形合与意合的转换3.6.2树形结构与线性结构的转换3.6.3语言单位的推移3.6.4句子成分的转换3.6.5语序调整3.6.6句界调整第四章41数字的表达及其翻译4.1.1 数1. 基数词(cardinal number)2. 序数词

9、(ordinal number)3. 小数(decimal)4. 分数(fraction)5. 百分数4.1.2倍数4.1.3不定数4.1.4数字翻译的特点4.141句首一般不用阿拉伯数字4.142如果数字小于10,用单词表示,10以上的数一般用阿拉伯数字。4.1.4.3数字较大时,用阿拉伯数字表示4.1.4.4如果是日期,特别是带有a.m.或p.m.、百分比、带单位的特殊数字,通常用阿拉伯数示。4.1.4.5如果是不定数,可用单词表示4.1.4.6在数量单位方面,英语中的“万”须用“千”的累计数备注:老师说一二级标题都会涉及,II常识1.4.1在专用科技英语中,常用拉丁语派生词来代替同义的盎

10、格鲁-撒克逊语单词1.4.2在专用科技英语中常用规范的书面语动词来代替普通语中的短语动词或动词词组1.5.2科技英语文体的功能是信息功能传递和交流信息3.1翻译标准玄奘:既须求真,又须喻俗(梁启超)严复(1854-1921): Triple Principle of Translation信 (faithfulness):忠实准确达(expressiveness):通顺流畅雅(elegance):文字古雅鲁迅信 (Faithfulness)顺 (Smoothness)林语堂忠实(faithfulness)通顺(smoothness)美 (beautifulness)傅雷神似 (Resembla

11、nce in spirit )钱钟书化境(reaching the acme of perfection)1.1.2外来语主要来自拉丁语、法语和希腊语,集中在医学、化学、生物学、药物学等领域114纯科技词汇是来自外来语的词和利用某些构词法新造的词115半专业词汇来自英语的普通词汇,即普通词汇专业化1.2.1 合成法(Compounding)指把两个或两个以上的词组合起来构成新词/词组的方法1.2.2 派生法(Derivation)指在原有的词根或单词上加上词缀而构成新词的方法1.2.3首字母缩略法(Acronym)将某一较长的英语词组中主要单词的首字母组成一个新词的方法1.2.4 截短法(Cl

12、ipping)剪取一个较长的英语单词中的一部分,或取其前部、或取其后部、或取其关键音节,构成与原词同 义的短单词1.2.5 混成法(Blending)取两个词中在拼写上或读音上比较合适的部分加以叠加混成1.3.1单义性科技术语是单一的、专用的,任何一个概念只能有一个专门固定的术语,即一词一义马利诺夫斯基(Bronislaw Malinowski)“没有语境,词就没有意义”不仅一句话的上下句和一段话的上下段是“语境”,语言与社会环境之间的关系也叫“语境”词汇的联立关系式指句子成分内部词与词的搭配关系,也就是词与词之间的一种横向组合关系,也 称为词的同现关系。根据词法功能确定词义的方法包括:根据词

13、汇在句子中的词性确定词义;根据句子结构确定词义。科技活动或现象的时态需要与客观事物发生的时间相匹配3.1.1 一般现在时由于现在时已从提供参照时间的任务中解脱出来,其主要价值在于表明句子或语段中所陈述的命题 内容是真实的,因此可以用于任何时间,包括过去。3.1.2 一般过去时科技英语文体在陈述已发生的自然现象或者已经进行的活动时,通常使用一般过去时态3.1.3 般将来时科技英语文体在陈述对未来科技活动的展望或者预测时,通常采用一般将来时314现在完成时科技英语文体中,多使用现在完成时来表述已经发现或获得的研究成果。任何一个文本都应该承载两部分信息,一部分是客观命题,另外一部分是作者或说话人的主

14、观态度, 也就是情态。英汉科技文本的情态都是通过情态动词(英语)和能愿动词(汉语)来体现的。英语中的语气分为陈述语气、疑问语气、祈使语气和虚拟语气四种省略句指省略某些句子成分,以避免重复,使语言更为精炼的句子。3.6.1形合与意合的转换科技英语由于陈述的客观性的需要,存在大量无主句,这些无主句必须加上逻辑主语it,以确保句子 结构完整。3.65语序调整汉语的思维顺序基本上遵循三个原则:1)时序原则;2)因果原则;3)范围原则。3.65语序调整翻译具体步骤:1)提炼主干(找出原文主句的主语、谓语及宾语);2)区分主从(辨析出原文中的从句并确定从句的主语、谓语、宾语以及修饰成分);3)分清层次(理

15、清原文中从句与主句、短语与主句等之间的语法关系和逻辑关系);4)调整语序(汉语译文往往按时序、因果和范围原则调整)可能会考的词汇1, bit(石油)钻头,(机械加工)军刀,切削刀,(数学)二进制数;field oriented -现场定线法office oriented -纸上或计算机定线2,contact电学:接触器、触电医学:接触者无线电:通讯数学:相切军事:(飞机和地上部队)联络3, joint建筑学:expansion joint伸缩缝医学:phalangeal joint指(趾)关节地质学:rock joint岩石节理电学:jointing chamber电缆交接箱机械学:lower

16、 link joint下拉杆铰链4,channel机械学:beam channel槽形梁电学:conducting channel 导电电路无线电学:modulated carrier channel调制载波波道自动控制学:signal channel信号通道5,拉丁语primate灵长类动物lagoon环礁湖ventilate使通风6构词法computer-aided diagnosis计算机辅助诊断AIartificial intelligence 人工智能airtight密封的chemochemotherapy 化疗biomedical生物医学的autoautomobile汽车antib

17、iotic抗生素comsat通讯卫星MFmedium frequencehi-tech中频7,纯科技词汇Embryo:胚胎Steriod:类固醇 Rennin:凝乳酶Pneumonia:肺炎咼新技术Quantum:量子Amethyst:紫水晶 Mosaic:马赛克 Parasite:寄生虫Impulse:脉冲Coat:图层Stain:着色剂、染色剂pBus :总线、母线Resistance:(电学)电阻,(医学)抗病性,抵抗力(物理)阻力8,构词法里面的单词合成法(Compounding)Laptop, seedbed, minesweeper 扫雷舰 名词+名词aerospace camer

18、a 航天相机 cohesion-tension 内聚压力 形容词+名词stereo image 立体图像;active location 主动定位 介词+名词on-ramp 入 口匝道overdrive (车辆中的)加速传动装置 名词+分词/分词+名词target tracking 目 标跟踪 insulating material 隔热材料 字母+名词Y intersectionY 形交叉V-belt三角皮带 名词+名词+名词 shape memory effect形状记忆效应 human-computer interaction 人机交互分词+形容词+名词liquid crystal di

19、splay 液晶显示器分词+名词+名词closed-loop control 闭环控制 形容词+名词+名词 fresh air intake 通风口 派生法(Derivation)Auto-,anti-, carbo-, inter-, micro-, mono 单一-,trans- ,ultra 极端过度-,-meter 仪表,-ology, -itis 发炎,首字母缩略法(Acronym)Sonar: Sound Navigation and Ranging 声纟内Bau: Basic Assembly Unit 基本装配件Caw: Channel Address Word 信道地址字Mi

20、p: Mean Indicated Pressure 平均指示压力MOP: Manned Orbital Platform 载人轨道平台PLUTO: Pipeline Under the Ocean 海底输油管PAM: Pulse Amplitude Modulation 脉冲幅度调制SARS: Severe Acute Respiratory Syndrome 非典型性肺炎ABM: Anti-ballistic Missile 反弹道导弹GPS: Global Positioning System 全球卫星定位系统SST: Space Solar Telescope 空间太阳望远镜DDE:

21、Dynamic Data Exchange 动态数据交换IF: Ice Fog 冰雾;Interferon 干扰素;Intermediate Frequency 中频;Interstitial Fluid 组织液 截短法(Clipping)Gas: gasoline 汽油;Math: mathematics 数学Lab: laboratory 实验室Flu: influenza流行性感冒Hypo: hypodermic 皮下注射混成法(Blending)ecocide生态灭绝modem调制解调器modulator调制器+ demodulator解调器coronaries冠状动脉血栓症coron

22、ary 冠状的 + thrombosis血栓症9,其他单词sewage 污水;sewer污水管,下水道;a system of link sewers下水道管理系统;sewerage排污,污水处理sewerage system 排水系统Alzheimers disease阿耳茨海莫氏病butterfly bolt 蝶形螺栓gooseneck crane 鹅颈式起重机eagle nose pliers 鹰嘴钳snail wheel 蜗形轮mother machine 工作母机sister metal同类型金属baby check valve小型单向阀balance wheel 平衡轮grass-

23、hopper conveyor 跳跃式运输机dog course追踪航线monkey driver锤式打桩机auger worm 螺旋钻cylinder wall 汽缸壁sandwich concrete 夹层混凝土cyberholic 网迷airbrush 喷枪air bridge空运线I - beam工字梁twist drill 麻花钻m缩写字母写全称或中文EST : English for Science and Technology 科技英语Translation of EST科技英语翻译Translation of Scientific Texts 科技文体翻译CD-ROM : Co

24、mpact Disc Read-Only Memory 只读光盘存储器BSE: Bovine Spongiform Encephalopathy 牛海绵状脑病BASIC: Beginner All-Purpose Symbolic Instruction Code 初学者通用符号代码BO: Back Orifice, 一种服务器应用程序NEJM: New England Journal of Medicine.新英格兰医学杂志MF : medium frequence 中频 Al : artificial intelligence 人工智能MDU = Multiple Dwelling Uni

25、te 多住户单元,MTU = Multiple Tenant Unite 多租户单元) 备注:PPT里所有出现过的缩写IV有可能会考的句子翻译(主要集中在第三章)312 般过去时When the Pollution Prevention Act of 1990 established a national policy to prevent or reduce pollution at its source whenver feasible, the agency (注:这里扌旨美国环保署)began creating programs to encourage that.1990年的污染防治

26、法制订了一条“尽可能在其源头”防止或减少污染的国策,之后,美国环保 署即开始出台多项方案以资鼓励其实施。314现在完成时Scientists have discovered a bright purple, bloated frog in southern India that is so unique it merits the establishment of not only a new species but also a new family.科学家在印度南部发现一只亮紫色的、体态臃肿的青蛙。这只青蛙非常独特,它的发现不仅增加了 一个新的物种,甚至确立了一个新的科。3.2.1科技文体

27、句式陈述的客观性要求Leather tanning was first introduced in Italy in 7th century.意大利在公元7世纪的时候开始引进皮革硝制的工艺Monthly progress reports shall be prepared by the Contractor and submitted to the Engineer in six copies.承包商应撰写月进度报告,一式六份提交给工程师。No work shall be carried out on the site on locally recognized days of rest, o

28、r outside the normal working hours stated in the Appendix to Tender.在当地公认的休息日,或投标书附录中规定的正常工作时间以外,不应再现场进行任何工作Many advances in computer technology took place in the twenty years after 1950. They are generally classified into four stages or generations.计算机技术的许多进步是在1950年之后的20年里取得的,通常可以分为四个阶段或四代。Where th

29、e culvert is constructed in an exsiting road and it has been so prescribed by the Engineer, the pavement layers at least shall be benched and recompacted during backfilling.现有道路建有涵洞且已由监理工程师注明的地方,其路面结构层至少应该找平并在回填的时候重新 压实。Normal computing systems constantly produce entropy at a high rate, as is eviden

30、ced by their tremendous heat dissipation.常规的计算系统持续高速产生熵,这一点从系统大量散热即可得到证实。There are other techniques that might help you with your studying. Only a few have been mentioned here.还有一些技巧可以帮助你学习,这里提到的只是其中的一部分。It is suggested that each speaker is allocated five minutes.建议每个发言人的发言时间为五分钟。In the normal therm

31、al reactor the uranium is surrounded by a large mass of moderating material. 在常规的热反应堆中,铀被大量的减速剂所包围。Black holes cannot be observed directly; their gravity is so strong that nothing, not even light, can escape their clutches.黑洞无法(被)直接观察到。它们的引力非常大,任何东西,即使是光,都逃不脱它们的魔掌。Such devices can be configured to b

32、e deployed on a pole, vault, or even in an MDU/MTU basement. 可以将这种设备安装在电线杆、拱顶上、甚至安装在多单元楼的地下室里。This product has been inspected before delivery and is in full conformity with our standard. 本产品出厂前经检査,完全符合标准。The exhaust valve is opened at about the same time when the air inlet ports are opened. 排气阀差不多在进

33、气口开启的同时开启。Its supposed to give kids a better start in life, and nobody can object to that.人们认为应该给孩子们提供一个更美好的生活开端,谁都不会有异议。Acceptance and shipment of the products shall be discontinued until corrective action has been taken.在采取纠正措施之前,应该暂停产品的验收和装运。When the laser beam was turned off, the airplane glided

34、 to a landing.关闭激光束后,飞机滑行着陆。It is recommended that the surface of the weld shall be kept clean throughout the process. 在此过程中,最好始终保持焊缝表面的清洁。It is well known that a substance is oxidized when it unites with oxygen of an oxidizing agent. 众所周知,当某一物质和氧化剂中的氧化合时,该物质就被氧化了。The application of information to t

35、he economy is best used in the networking of communication, or the so-called Net Economy.经济中信息的应用主要体现在通讯的网络化上,也就是所谓的网络经济。For example, the conversion of sound energy into electrical energy by a telephone transmitter is a form of modulation.例如,用电话传送器把声能变成电能就是一种调制形式。In electrolysis the water breaks up

36、into hydrogen and oxygen, the hydrogen appearing about the cathode and oxygen about the anode.水电解时分解为氢和氧,氢出现在负极周围,而氧出现在正极周围。They must be considered and allowances made for their effects when engineering a radio system. 在无线电系统的工程设计中,必须把这些考虑进去,并估计到它们的影响。在带回海面的物件中,有7,000件陶土制的容器。Among the objects brough

37、t to the surface were 7,000 earthen vessels.采用新的食品技术需要考虑的远不止这些技术上和文化上的因素。The adoption of new food technologies depends on more than these technical and cultural considerations.Humans instinctively understand that any failure in our ability to store and retrieve information is a threat to our surviva

38、l.基于本能,人类懂得如果不能存储和检索信息,我们的生存就会受到威胁。These scores are the common clinical measure of exercise tolerence - or, roughly speaking, fitness.这些数据是运动耐力的常规临床标准一一笼统地说,就是健康水平的衡量标准。The commercial exploitation of crude oil has been among the most liberating technologies the world has ever known.对原油的商业开采是世界上最具开放性

39、的技术应用之一。It is then apparent that the oil has been produced by the decomposition of organic matter.很明显,这些油是有机物分解而成的。Faults may develop in the motor for lack of lubrication.由于润滑不足,电机可能发生故障。This finding is based on the research conducted on over 6,000 older men published this month in the New England J

40、ournal of Medicine.这一项研究结果是基于对6,000多名老年人进行的调查而取得的,研究报告发表在本月的新英格 兰医学杂志上。The holes are only borings, less than a foot in diameter.这些洞仅仅是钻孔,直径不到一英尺。What we usually call metals are not metals but alloys.我们通常所说的金属其实并不是金属,而是合金。The mixture is ignited before the piston reaches the top of its stroke.混合气体点燃后活

41、塞才能到达行程上的死点。The structure of the metal begins to change as soon as it exceeds the critical temperature.金属一旦超过临界温度,其结构就开始发生变化。It appears that eidetic children retain information either in the form of an image or in the form of the more typical verbal memory.看来,遗觉型儿童要么以映像的形式,要么以更典型的言语记忆形式来记忆信息。To thei

42、r astonishment, the results showed that up to 10 percent of the babies were victims of the enzyme deficiency.使他们非常惊讶的是,多达百分之十的婴儿都是酶缺乏病患者。Automatic control has been applied to such electric ovens as they are using now in their plant.自动控制装置已应用于他们目前在工厂里使用的这种炉子。Some immediately raise objections to the s

43、uggestion that human behavior can be equated with the functioning of computer.人的行为可能等同于计算机的功能,有些人立刻对这一观点提出异议。备注:句子我大概找了这么多,I. Fill in the blanks in Chinese. (1*15=15)(理论,常识,title 部分)II. Choose the best answer for each question. (1.5*10=15)(常识,词汇,构词法)III. Give the full spelling of the acronym and its Chinese meaning (2*5=10)缩写字母写全称IV. Translate the following sentences based on the requirements (3*10=30)V. Translate the following paragraphs into Chinese. (2*10=20)VI. Translation the following paragraph into English. (1*10=10)

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!