商标法——双语版

上传人:su****e 文档编号:183148615 上传时间:2023-01-29 格式:DOCX 页数:36 大小:61.07KB
收藏 版权申诉 举报 下载
商标法——双语版_第1页
第1页 / 共36页
商标法——双语版_第2页
第2页 / 共36页
商标法——双语版_第3页
第3页 / 共36页
资源描述:

《商标法——双语版》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商标法——双语版(36页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、商标法英文版2014-中英文对照Trademark Law of the Peoples Republic of China2015-5-13(1982年8月23日第五届全国人民代表大会常务委员会第二十四次会议通过 根据1993年2月22日第七届全国人民代表大会常务委员会第三十次会议关于修改中华人民共和国商标法的决定第一次修正 根据2001年10月27日第九届全国人民代表大会常务委员会第二十四次会议关于修改中华人民共和国商标法的决定第二次修正 根据2013年8月30日第十二届全国人民代表大会常务委员会第四次会议关于修改中华人民共和国商标法的决定第三次修正)( Adopted at the 24

2、th Session of the Standing Committee of the Fifth National Peoples Congress on August 23, 1982, as amended according to the“Decision on the Revision of the Trademark Law of the Peoples Republic of China”adopted at the 30th Session of the Standing Committee of the Seventh National Peoples Congress on

3、 February 22, 1993, and the“Decision on the Revision of the Trademark Law of the Peoples Republic of China”adopted at the 24th Session of the Standing Committee of the Ninth National PeoplesCongress on October 27 2001, and amended for the third time according to the“Decision on the Revision of the T

4、rademark Law of the Peoples Republic of China”adopted at the 4th Session of the Standing Committee of the Twelfth National PeoplesCongress on August 30, 2013 )目 录Table of Contents第一章 总 则Chapter 1 General Provisions第二章 商标注册的申请Chapter 2 Application for Trademark Registration第三章 商标注册的审查和核准Chapter 3 Exa

5、mination and Approval of Trademark Application第四章 注册商标的续展、变更、转让和使用许可Chapter 4 Renewal, Assignment, and Licensing of Trademark Registrations第五章 注册商标的无效宣告Chapter 5 Adjudication of disputes Concerning Registered Trademarks第六章 商标使用的管理Chapter 6 Administration of the Use of Trademarks第七章 注册商标专用权的保护Chapter

6、 7 Protection of the Exclusive Rights to Use Registered Trademarks第八章 附 则Chapter 8 Supplementary Provisions第一章 总则Chapter 1 General Provisions第一条 为了加强商标管理,保护商标专用权,促使生产、经营者保证商品和服务质量,维护商标信誉,以保障消费者和生产、经营者的利益,促进社会主义市场经济的发展,特制定本法。Article 1. This Law is enacted for the purposes of improving the administrat

7、ion of trademarks, protecting the exclusive right to use a trademark, and encouraging producers to guarantee the quality of their goods and maintain the reputation of their trademarks, with a view towards protecting consumers interests and promoting the development of a socialist market economy.第二条

8、国务院工商行政管理部门商标局主管全国商标注册和管理的工作。Article 2. The Trademark Office of the State Administration for Industry and Commerce under the State Council shall be responsible for the registration and administration of trademarks throughout the country.国务院工商行政管理部门设立商标评审委员会,负责处理商标争议事宜。Industrial and commercial admin

9、istrative department of the State Council set up TRAB, responsible for handling trademark disputes.第三条 经商标局核准注册的商标为注册商标,包括商品商标、服务商标和集体商标、证明商标;商标注册人享有商标专用权,受法律保护。Article 3. A registered trademark means a trademark that has been approved and registered by the Trademark Office. A trademark registrant s

10、hall enjoy an exclusive right to use the trademark, which shall be protected by law.本法所称集体商标,是指以团体、协会或者其他组织名义注册,供该组织成员在商事活动中使用,以表明使用者在该组织中的成员资格的标志。For the purposes of this law, a collective mark is a mark registered in the name of a group, association, or any other organization and used by its membe

11、rs to indicate membership.本法所称证明商标,是指由对某种商品或者服务具有监督能力的组织所控制,而由该组织以外的单位或者个人使用于其商品或者服务,用以证明该商品或者服务的原产地、原料、制造方法、质量或者其他特定品质的标志。For the purposes of this law, a certification mark is a mark which is owned by an organization that exercises supervision over a particular product or service and which is used

12、to indicate that third-party goods or services meet certain standards pertaining to place of origin, raw materials, mode of manufacture, quality, or other characteristics.集体商标、证明商标注册和管理的特殊事项,由国务院工商行政管理部门规定。Particulars pertaining to the registration and administration of collective marks and certific

13、ation marks shall be formulated by the State Administration for Industry and Commerce under the State Council.第四条 自然人、法人或者其他组织在生产经营活动中,对其商品或者服务需要取得商标专用权的,应当向商标局申请商标注册。Article 4. Any natural person, legal person, or other organization desirous of acquiring the exclusive right to use a trademark for t

14、he goods produced, or services and activities offered by it or him shall file an application for the registration of the goods or service mark with the Trademark Office.本法有关商品商标的规定,适用于服务商标。The provisions in this law concerning goods trademarks shall apply to service marks.第五条 两个以上的自然人、法人或者其他组织可以共同向商

15、标局申请注册同一商标,共同享有和行使该商标专用权。Article 5. Two or more natural persons, legal persons, or other organizations may jointly file an application for the registration of a trademark and jointly enjoy and exercise an exclusive right to use the mark.第六条 法律、行政法规规定必须使用注册商标的商品,必须申请商标注册,未经核准注册的,不得在市场销售。Article 6. Fo

16、r goods that must be used in connection with a registered trademark as prescribed by the laws and administrative regulations, a trademark registration must be applied for. Where no trademark registration has been granted, such goods cannot be sold on the market.第七条 申请注册和使用商标,应当遵循诚实信用原则。Article 7. An

17、y application or usage of a trademark shall abide by principles of good faith.商标使用人应当对其使用商标的商品质量负责。各级工商行政管理部门应当通过商标管理,制止欺骗消费者的行为。Any user of a trademark shall be responsible for the quality of the goods in connection with which the trademark is used. The administrative authorities for industry and c

18、ommerce at all levels shall exercise supervision over the quality of the goods and shall prohibit any practice that defrauds the consumer.第八条 任何能够将自然人、法人或者其他组织的商品与他人的商品区别开的标志,包括文字、图形、字母、数字、三维标志、颜色组合和声音等,以及上述要素的组合,均可以作为商标申请注册。Article 8. An application may be made to register as a trademark any mark,

19、including any word, device, any letter of the alphabet, any number, three-dimensional symbol, colour combination and sound, or any combination thereof, that identifies and distinguishes the goods of a natural person, legal person, or other organization from those of others.第九条 申请注册的商标,应当有显著特征,便于识别,并

20、不得与他人在先取得的合法权利相冲突。Article 9. A trademark seeking registration shall be so distinctive as to be distinguishable and shall not infringe upon the prior legitimate rights of others.商标注册人有权标明“注册商标”或者注册标记。A trademark registrant shall have the right to display the wording “Registered Trademark” or a sign i

21、ndicating that it is registered.第十条 下列标志不得作为商标使用:Article 10. The following words or devices shall not be used as trademarks:(一)同中华人民共和国的国家名称、国旗、国徽、国歌、军旗、军徽、军歌、勋章等相同或者近似的,以及同中央国家机关的名称、标志、所在地特定地点的名称或者标志性建筑物的名称、图形相同的;1) Those identical with or similar to the State name, national flag, national emblem,

22、national anthem, military flag, army emblem, military song, or decorations of the Peoples Republic of China; those identical with a State Organs name, symbol, or the names of the specific locations that are seats of central state organs; or those identical with the names or designs of landmark build

23、ings;(二)同外国的国家名称、国旗、国徽、军旗等相同或者近似的,但经该国政府同意的除外;2) Those identical with or similar to the state names, national flags, national emblems or military flags of foreign countries, except with the permission of the government of the country involved;(三)同政府间国际组织的名称、旗帜、徽记等相同或者近似的,但经该组织同意或者不易误导公众的除外;3) Those

24、identical with or similar to the flags, emblems, names or others of international inter-governmental organizations, except with the permission of the organization concerned or where no likelihood of public confusion exists;(四)与表明实施控制、予以保证的官方标志、检验印记相同或者近似的,但经授权的除外;4) Those identical with or similar t

25、o an official mark or inspection seal that indicates control and guarantee, except where authorized;(五)同“红十字”、“红新月”的名称、标志相同或者近似的;5) Those identical with or similar to the symbols or names of the Red Cross or the Red Crescent;(六)带有民族歧视性的;6) Those that discriminate against any nationality;(七)带有欺骗性,容易使

26、公众对商品的质量等特点或者产地产生误认的;7) Those in the nature of fraud in advertising that easily confuses the public with the quality or other characteristics or origins of the goods, or the place of origin of the goods;(八)有害于社会主义道德风尚或者有其他不良影响的。8) Those detrimental to socialist morals or customs, or having other unh

27、ealthy influences.县级以上行政区划的地名或者公众知晓的外国地名,不得作为商标。但是,地名具有其他含义或者作为集体商标、证明商标组成部分的除外;已经注册的使用地名的商标继续有效。The geographical names of administrative divisions at or above the county level and foreign geographical names well-known to the public shall not be used as trademarks, except for geographical names that

28、 have other meaning or constitute part of a collective mark or certification mark. Registered trademarks that use geographical names shall continue to be valid.第十一条 下列标志不得作为商标注册:Article 11. The following marks are not permitted to be registered as a trademark:(一)仅有本商品的通用名称、图形、型号的;1) Names, devices,

29、or designs that are generic to a class or group of goods;(二)仅直接表示商品的质量、主要原料、功能、用途、重量、数量及其他特点的;2) Marks that merely indicate the quality, principal raw materials, function, use, weight, quantity or other features of the goods in respect of which the marks are used;(三)其他缺乏显著特征的。3) Other marks that lac

30、k distinctive characteristics.前款所列标志经过使用取得显著特征,并便于识别的,可以作为商标注册。A mark to which the above provisions are applicable but which has acquired distinctiveness through use and is readily distinguishable may be registrable as a trademark.第十二条 以三维标志申请注册商标的,仅由商品自身的性质产生的形状、为获得技术效果而需有的商品形状或者使商品具有实质性价值的形状,不得注册。

31、Article 12. Registration shall be refused where a three-dimensional design merely indicates the shape inherent in the nature of the goods concerned. Registration also shall be refused where a three-dimensional design is only dictated by the need to achieve technical effects or the need to give the g

32、oods substantive value.第十三条 为相关公众所熟知的商标,持有人认为其权利受到侵害时,可以依照本法规定请求驰名商标保护。Article 13. Should any rights of a trademark well known to the relevant public be infringed, the trademark holder can follow the relevant provisions in this law to request the protection of the said famous trademark.就相同或者类似商品申请注册

33、的商标是复制、摹仿或者翻译他人未在中国注册的驰名商标,容易导致混淆的,不予注册并禁止使用。Where a mark is a reproduction, imitation, or translation of a third-partys famous trademark which has not been registered in China and where the goods are identical or similar, which may cause public confusion and damage the interests of the registrant o

34、f the famous mark, no registration shall be granted and the use of the mark shall be prohibited.就不相同或者不相类似商品申请注册的商标是复制、摹仿或者翻译他人已经在中国注册的驰名商标,误导公众,致使该驰名商标注册人的利益可能受到损害的,不予注册并禁止使用。Where a mark is a reproduction, imitation, or translation of a third-partys famous trademark which has been registered in Ch

35、ina and where the goods are not identical or dissimilar, which may mislead the public and cause injury to the interests of the registrant of the famous trademark, no registration shall be granted and the use of the mark shall be prohibited.第十四条 驰名商标应当根据当事人的请求,作为处理涉及商标案件需要认定的事实进行认定。认定驰名商标应当考虑下列因素:Art

36、icle 14. A famous trademark, based on the parties request, can be defined when the facts in each case dealing with the relevant trademark support such a conclusion. The following factors shall be considered in making such a determination:(一) 相关公众对该商标的知晓程度;1) The degree of public recognition of the m

37、ark in its trading areas;(二)该商标使用的持续时间;2) how long the mark has been in use;(三)该商标的任何宣传工作的持续时间、程度和地理范围;3) the duration and extent of advertising and publicity of the mark, and the geographical extent of the trading areas in which the mark is used;(四)该商标作为驰名商标受保护的记录;f the mark as a famous trademark;(

38、五)该商标驰名的其他因素。5) Other reasons for the fame of the trademark.在商标注册审查、工商行政管理部门查处商标违法案件过程中,当事人依照本法第十三条规定主张权利的,商标局根据审查、处理案件的需要,可以对商标驰名情况作出认定。In examining a trademark registration and in the course of investigating cases involving illegal use of trademarks handled down by the authorities for industry and

39、 commerce may, upon a claim filed by the parties involved in accordance with Article 13 of this law, the Trademark Office may make a determination as to whether a trademark is a famous trademark.在商标争议处理过程中,当事人依照本法第十三条规定主张权利的,商标评审委员会根据处理案件的需要,可以对商标驰名情况作出认定。In the process of handling a trademark dispu

40、te, the parties may, in accordance with Article 13 of this law,make such claims in regard to whether a trademark is famous; The Trademark Review and Adjudication Board may, in accordance with the needs of a specific case, make a determination as to whether a trademark is famous.在商标民事、行政案件审理过程中,当事人依照

41、本法第十三条规定主张权利的,最高人民法院指定的人民法院根据审理案件的需要,可以对商标驰名情况作出认定。In the course of hearing civil and administrative trademark cases, the parties involved may claim rights according to the provisions of Article 13 of this Law, and according to the specific circumstances and needs of each case, the Supreme Court-app

42、ointed Peoples Courts may make a determination, based on the specific circumstances and needs of each case, as to whether a mark is famous.生产、经营者不得将“驰名商标”字样用于商品、商品包装或者容器上,或者用于广告宣传、展览以及其他商业活动中。A producer or operator shall not use the words “Famous Trademark” on its goods, packaging, or container, or

43、in its advertising, exhibitions or other commercial activities.第十五条 未经授权,代理人或者代表人以自己的名义将被代理人或者被代表人的商标进行注册,被代理人或者被代表人提出异议的,不予注册并禁止使用。Article 15. Where an agent or representative, without the authorization of the principal, seeks to register in the agents name the principals trademark and where the pr

44、incipal objects, registration shall be refused and the use of the mark shall be prohibited.就同一种商品或者类似商品申请注册的商标与他人在先使用的未注册商标相同或者近似,申请人与该他人具有前款规定以外的合同、业务往来关系或者其他关系而明知该他人商标存在,该他人提出异议的,不予注册。Where a trademark used on an identical or similar product that is considered for registration and that is the same

45、 or similar to a prior user of an unregistered trademark, the registrant, where no prior contractual agreement or business relationship exists between the registrant and prior user, may not register its trademark where the prior users mark is clearly in use and an opposition to the trademarks regist

46、ration has been filed.第十六条 商标中有商品的地理标志,而该商品并非来源于该标志所标示的地区,误导公众的,不予注册并禁止使用;但是,已经善意取得注册的继续有效。Article 16. Where a trademark includes a geographical sign that does not describe the location or the origin of the goods in question, the term causes confusion among members of the public and shall be refused

47、 registration. Its use as a trademark also shall be prohibited. However, where a registration has been obtained in goodwill, such registration shall continue to be valid.前款所称地理标志,是指标示某商品来源于某地区,该商品的特定质量、信誉或者其他特征,主要由该地区的自然因素或者人文因素所决定的标志。The geographical sign referred to in the above paragraph means th

48、at it is the place of orign on the goods at issue and that the special qualities, reputation or other characteristics of the goods are primarily determined by the natural conditions or other humanistic conditions of the geographical location involved.第十七条 外国人或者外国企业在中国申请商标注册的,应当按其所属国和中华人民共和国签订的协议或者共同

49、参加的国际条约办理,或者按对等原则办理。Article 17. Any foreigner or foreign enterprise desirous of applying for the registration of a trademark in China shall file an application in accordance with any agreement concluded between the Peoples Republic of China and country to which the applicant belongs, or according to

50、 the international treaty to which both countries are parties, or on the basis of the principle of reciprocity.第十八条 申请商标注册或者办理其他商标事宜,可以自行办理,也可以委托依法设立的商标代理机构办理。Article 18. An applicant may independently handle trademark registration other trademark matters, and may also authorize a legally establishe

51、d trademark agency to handle trademark matters.外国人或者外国企业在中国申请商标注册和办理其他商标事宜的,应当委托依法设立的商标代理机构办理。Any foreigner of foreign enterprise desirous of applying for the registration of a trademark or processing any other trademark matters in China shall retain any of the organizations designated by the State

52、to be his or its agent.第十九条 商标代理机构应当遵循诚实信用原则,遵守法律、行政法规,按照被代理人的委托办理商标注册申请或者其他商标事宜;对在代理过程中知悉的被代理人的商业秘密,负有保密义务。Article 19. A trademark agency shall abide by principles of good faith, abide by relevant laws and administrative regulations, and handle trademark registration and other trademark matters acc

53、ording to the instructions of its principals; a trademark agency shall also be obliged to keep secret any confidential information and trade or business secrets obtained through the performance of its duties.委托人申请注册的商标可能存在本法规定不得注册情形的,商标代理机构应当明确告知委托人。Where a principal applies for registration of any

54、trademark that may not be registered in accordance with this Law, the trademark agency shall explicitly inform the principal.商标代理机构知道或者应当知道委托人申请注册的商标属于本法第十五条和第三十二条规定情形的,不得接受其委托。Where a trademark agency knows or should know that a trademark registration applied for by the principal violates the provi

55、sions of Article 15 and Article 32 of this law, the trademark agency shall not act as an agent for said principal in application for registration of that trademark.商标代理机构除对其代理服务申请商标注册外,不得申请注册其他商标。Except for applying the use of ones own trademark, a trademark agency shall not register other trademark

56、s.第二十条 商标代理行业组织应当按照章程规定,严格执行吸纳会员的条件,对违反行业自律规范的会员实行惩戒。商标代理行业组织对其吸纳的会员和对会员的惩戒情况,应当及时向社会公布。Article 20. A Trademark Agency Organization shall, according to the regulations, strictly enforce standards for qualification of membership, and severely punish those members who violate standards of self-discipl

57、ine. A Trademark Agency Organization shall make available to the public membership information and information related to the disciplining of membership and agency organization who have violated its standards.第二十一条 商标国际注册遵循中华人民共和国缔结或者参加的有关国际条约确立的制度,具体办法由国务院规定。Article 21. A Trademark Agency Organizat

58、ion involved in the registration of international trademarks shall abide by establishing regulations concluded to in international treaties signed by or joined in by the Peoples Republic of China. Specific measures shall be formulated by the State Council.第二章 商标注册的申请Chapter 2 Application for Tradema

59、rk Registration第二十二条 商标注册申请人应当按规定的商品分类表填报使用商标的商品类别和商品名称,提出注册申请。Article 22. The applicant shall indicate on the application the class of goods and describe the goods with which the mark is used, based on the prescribed schedule of classes of goods, and shall file an application.商标注册申请人可以通过一份申请就多个类别的商

60、品申请注册同一商标。The applicant can apply the same trademark for goods in different classes with an application.商标注册申请等有关文件,可以以书面方式或者数据电文方式提出。The trademark registration applications and other relevant documents can be filed in writing or by other electronic means of data transmission.第二十三条 注册商标需要在核定使用范围之外的商

61、品上取得商标专用权的,应当另行提出注册申请。Article 23. Where a trademark registrant intends to use the trademark in connection with other goods in the same class for which the registration was granted, a new application shall be filed.第二十四条 注册商标需要改变其标志的,应当重新提出注册申请。Article 24. Where any word or device of a registered tra

62、demark is to be altered, a new application shall be filed.第二十五条 商标注册申请人自其商标在外国第一次提出商标注册申请之日起六个月内,又在中国就相同商品以同一商标提出商标注册申请的,依照该外国同中国签订的协议或者共同参加的国际条约,或者按照相互承认优先权的原则,可以享有优先权。Article 25. An application for registration of a mark filed by a party that has previously duly filed an application to register th

63、e same mark in connection with the same goods in a foreign country shall be accorded priority in accordance with any agreement concluded between the PRC and the foreign country concerned, or with the international treaty to which both countries are parties, or on the basis of the principle of recipr

64、ocity, provided that the application in China is filed within six months from the date on which the application was first filed in the foreign country.依照前款要求优先权的,应当在提出商标注册申请的时候提出书面声明,并且在三个月内提交第一次提出的商标注册申请文件的副本;未提出书面声明或者逾期未提交商标注册申请文件副本的,视为未要求优先权。An applicant claiming priority in accordance with the above provision shall so state in writing at the time of filing the application and shall submit within three months a copy of the original trademark application. An applicant who fails to claim priority in writing or to submit a copy of the original tradema

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!