英汉互译中的模糊性语言及其翻译策略

上传人:daj****de 文档编号:182544958 上传时间:2023-01-25 格式:DOCX 页数:3 大小:11.02KB
收藏 版权申诉 举报 下载
英汉互译中的模糊性语言及其翻译策略_第1页
第1页 / 共3页
英汉互译中的模糊性语言及其翻译策略_第2页
第2页 / 共3页
英汉互译中的模糊性语言及其翻译策略_第3页
第3页 / 共3页
资源描述:

《英汉互译中的模糊性语言及其翻译策略》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉互译中的模糊性语言及其翻译策略(3页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、英汉互译中的模糊性语言及其翻译策略作者:陈 琳来源:中外企业家下半月2015年第1期陈琳(沈阳师范大学,辽宁 沈阳 110034)摘 要:模糊语也就是指在中英文在翻译中存在的一种模糊现象,是在不同语言翻译中普遍 存在的一种语言现象,也就是指日常生活中许多事物没有清晰准确的上下限的界定。考虑到英 汉两种语言的句子、语篇等问题,阐述了语言的模糊性以及英汉语言中的模糊现象,并提出了 几种模糊性语言翻译的方法,以便在总体上保障翻译信息的准确性,从而达到更好地跨文化交 际的作用。关键词:英汉互译;语言模糊性;翻译策略中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号:1000-8772-(2015)03-0

2、270-01收稿日期:2014-12-17作者简介:陈琳(1992-),女,辽宁阜新人,沈阳师范大学外国语学院本科在读。研究方 向:笔译。一、语言的模糊性语言是现实客观世界的反映,自然就会带有模糊性的特征,社会发展水平的差异以及习俗 风尚等差异,都是有很多不同的特色。中英文的译文语言本身就具有模糊的特点。更好地了解 英汉语言的模糊性,有利于更好的交流,同时也能更多的体会不同的语言思维与异域风情。二、英汉语言中的模糊现象1. 一般性词语的模糊现象例如:汉语中的“四季”等时间的划分就是没有一个明确的界定时间范围,“等一会儿” 这样的时间概念,到底时间是等多久?这个也很难说清楚;类似的“好”与“坏”

3、,什么是 “好”,又什么是“坏”,具体的上下限真的是模糊的。同样的英语中这样的词也不胜枚举,“almost”、“broaden”这样的副词也同样没有一个清晰的界定,表达的意义也是模糊的, “大约”的概念也是一个很模糊的概念。2. 短语、成语、谚语的模糊现象这样的语言现象在英汉中是很多的。例如“木头人”是指呆板,做事情木讷的人,而不是 指“木头”,这就是短语的模糊现象;英语中“ some thing”“many ”就是最好的例子,“一 些” “许多”就是没有明确的语义定义和界定外延。成语“ aspoor ”是表示“穷”的意义,“asbusy”表示的是“忙”,但是具体上有多“穷”,有多“忙”这样的

4、含义也是很难说清楚 的。3. 句子语法结构的模糊现象语法虽然是语言学习的核心,但是也是灵活并且具有模糊性的。而这里的模糊性是指语法 结构层面上对于句子有多种解释而存在的模糊性而言。也就是要在具体的语境中对一句话有正 确的理解,而不能脱离开上下文的环境。例如:It takes two mice to screwin light bulb , 是“两个老鼠在哪里”的概念不清晰的语句。因为,这是一个地点状语模糊的句子。4. 数词的模糊现象一般而言,数词其实是表示精确概念的,但是,如果与其他词语一起运用时,就会出现模 糊的现象。例如:“一不做、二不休” “三心二意”;李白诗句中的“三千”“九天”就是超

5、 越了数字本身的含义,而增强了文学上的夸张效果,这就是数词的动用,形象而夸张地说明了 气势之大,而并不是说具体“三千”的精确概念;同样,英语“several”这个“若干”,到底 多少,这里是没有确定的内涵的。三、英汉互译中模糊语言的翻译策略1. 模糊的直译法这个方法在两种语言相互理解与认同的前提下应用是可以的,因为某些词语与语言对于语 言本身也是模糊的。因此,并不是所有的直译都是刻板机械的。例如:At noon ,the sky was as dark at the close of the day.此时间段的译文是可以互相理解与接受的。2. 模糊的变异译法就中西方语言来说,本身就是有很大的不

6、同,英文的语言是字母,只是表音的,而不像汉 语表达意义,蕴含也会那般丰富与深刻,这同时也是与思维与历史文化等有关的。汉语一般强 调的就是那种“朦胧美”,而西方语言就是“逻辑”与“严谨”的直线思维,规范性较强。例 如:“it is two and two makes four”。这就要求英语译成汉语是精确的语言而不是模糊的。3. 模糊的归化译法归化是用语言中的模糊词替代模糊词,这样的归化可以帮助读者更好的理解翻译语言本身 的文化与意义。例如:红楼梦第七十九回的“西施”表示“美”的句子“ Beau ty is in the eye of the beholder”“beauty”这个词在英语中其实

7、更容易接受,让英文中的“beauty” 与中文的“美”实现对等,这样就能确保“西施”的美的含义能够更好的理解。四、结语模糊语是翻译中不可避免的语言现象,存在于一般词语、语法层面中以及成语、谚语、文 学作品等许多语言情境中,这就不免对翻译的准确性提出了更严格的要求。掌握模糊语的翻译 方法有利于提高翻译水平和译文的质量,也有助于更好地了解汉英两种语言各自的特点以及异 域情调。参考文献:1 伍铁平模糊语言学M.上海:上海外语教育出版社,1999.2 张峰浅析英语句法的模糊性以及成因J.基础英语教育,2004 (6).3 吴义诚模糊:文学翻译研究的一种取向J.外国语,1996 (5).责任编辑:章权)

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!