中医英语翻译概论

上传人:痛*** 文档编号:182057209 上传时间:2023-01-19 格式:PPT 页数:34 大小:381KB
收藏 版权申诉 举报 下载
中医英语翻译概论_第1页
第1页 / 共34页
中医英语翻译概论_第2页
第2页 / 共34页
中医英语翻译概论_第3页
第3页 / 共34页
资源描述:

《中医英语翻译概论》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中医英语翻译概论(34页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、中医英语翻译概论中医英语翻译概论n1.1 仿造仿造 翻译 SL 的無等值词汇時,用 TL 中的直接对应词代換無等值词汇的組成部分(词素/词)借用英语中已有的相关單词來表达中医学特有的概念 肝血liver blood 血虚blood deficiency 活血化瘀activating blood to resolve stagnation中医英语翻译概论n1.1 仿造仿造 句子层次的翻译也能运用仿造法 從阴阳翻则生,逆之翻则死。Following(the law of)yin and yang ensures life,while violating it leads to death.阴虚翻则

2、热,阳虚翻则寒。Deficiency of yin generates heat and deficiency of yang produces cold.中医英语翻译概论n1.2 定义化定义化 中医术语高度凝煉,难以用同樣長短的英语表达清楚 翻译往往以解釋、定义方式進行 辨证论治 diagnosis and treatment based on the overall analysis of symptoms and signs 虚脹 Flatulence due to yang-deficiency of the spleen and kidney中医英语翻译概论n1.2 定义化定义化 缺

3、点 简洁变冗長,违反科技术语翻译、使用的原翻则 和语境难以配合 有碍中医术语英译迈向规范 简化处理 辨证论治 treatment based on syndrome differentiation(Li)identifying patterns and determining treatment(Wiseman)虚胀 deficiency-flatulence vacuity distension中医英语翻译概论n1.3 词义分化词义分化 同一中医术语在不同语境下,可以有不同涵义(一词多义 polysemy)同一概念也可用不同术语表达(同义词 synonymy)虚 asthenia,defic

4、iency,insufficiency,weakness,debility,hypofunction中医英语翻译概论n1.3 词义分化词义分化 脾虚 asthenia of the spleen(Li)spleen vacuity(Wiseman)spleen deficiency(WHO draft)*脾虚水泛 hypofunction of the spleen*(Li)体虚 weakness/debility中医英语翻译概论n1.3 词义分化词义分化 必須考虑语境必須考虑语境 a)肾藏精,精舍志。精指精气 The kidney stores essence and the essence

5、 maintains activities.b)精1伤翻则骨痠痿厥,精2 時自下。精1 指肾精;精2 指精液 The damage of the kidney essence causes aching and flaccidity of the bones as well as cold sensation in the limbs,which will further leads to frequent seminal emission.中医英语翻译概论n1.3 词义分化词义分化(續)必須考虑语境必須考虑语境 c)脈理精微,其体难辨。精 指精深The theory of pulse is

6、very profound and the conditions of pulse are difficult to differentiate.中医英语翻译概论n1.4 拼音化拼音化 當英语無法表达中医特有概念時,用拼音翻译 气 Vital energy*Qi动笔!which term(s)should be phonetically transcribed?四气五味 four properties and five tastes(Li)four natures and five flavors(Wiseman)滋阴降火 nourishing yin to reduce fire enric

7、hing yin and downbearing fire中医英语翻译概论n2.1 词汇缺口词汇缺口(lexical gap)翻译人員各有不同考虑、偏好 五行 five elements,five phases,wuxing 命門 gate of life,vital gate,vitaport,mingmen 三焦 three warmers,triple burners,three heaters,triple energizers,sanjiao 五脏 five solid organs,five bowels,five zang-organs,five zang-visceras,wu

8、zang中医英语翻译概论n2.2 理解偏差理解偏差 历時、文化因素,使得术语理解困难 失笑散 Powder for Lost Smiles*Sudden Smile Powder 黃帝內经 Yellow Emperors Internal Medicine*(Huangdis)Canon of Medicine Huangdis Classics on Medicine Huangdis Internal Classic Huangdi Neijing中医英语翻译概论n重要经典译名舉隅重要经典译名舉隅素問Plain Questions,Elementary Questions灵樞Miracul

9、ous Pivot,Pivotal Axis,Magic Pivot类经Systematic Compilation of the Internal Classic,Classified Canon难经Difficult Classic*,Classic on Medical Problems*Classic of Difficult Issues伤寒杂病论Treatise on Febrile and Miscellaneous DiseasesOn Cold Damage and Miscellaneous Diseases金匱要略Synopsis of Golden ChamberImp

10、ortant Strategies from the Golden ChestEssential Prescription of the Golden Coffer中医英语翻译概论n重要经典译名舉隅重要经典译名舉隅神農本草经Shen Nongs Herbal,The HerbalThe Canon on Medicinal HerbsDivine Husbandmans Herbal Foundation Canon本草綱目Compendium of Materia MedicaComprehensive Herbal Foundation本草備要Essentials of Materia M

11、edicaEssential Herbal Foundation瀕湖脈学The Pulse Studies of Bin-huBin-hu Sphygmology中医英语翻译概论n重要经典译名舉隅重要经典译名舉隅(續)太平惠民和劑局方Formularies of the Bureau of Peoples Welfare PharmaciesStandard Formularies of the Pharmacy for Peoples Welfare in Taiping Reign-PeriodFormulas of the Tai Ping Imperial Grace Pharmacy

12、湯頭歌訣Recipes in Rhymes溫病條辨Detailed Analysis of Epidemic Febrile DiseasesAn Analysis on Warm DiseasesSystematized Identification of Warms Diseases中医英语翻译概论n重要经典译名舉隅重要经典译名舉隅(續)時病论On Seasonal Diseases傅青主女科Fu Qing-zhus Obstetrics and Gynecology洗冤集錄Instruction to CoronersRecords of Redressing Wronged Cases

13、外台祕要Medical Secrets of an Official*Secret Prescriptions Collected when Off-Duty*Essential Secrets from Outside the Metropolis*Essential Secrets from the Imperial Library中医英语翻译概论n3.1 借用西醫术语借用西醫术语动笔!心悸 便秘 便溏 遺尿 黃疸 納呆npalpitationnconstipationnloose/sloppy stoolnenuresis/incontinence*njaundicenanorexia*

14、,poor appetite/torpid intake中医英语翻译概论n3.2 直译直译动笔!阳化气 阴中之阴 木生火 抑木扶土 补母瀉子*心开窍於舌 脾主运化*肺主气司呼吸nyang transforming into qinyin within yinnwood generates/generating fireninhibiting wood to strengthen earthnsupplementing mother-organ and draining child organnheart opens into the tonguenthe spleen governs tran

15、sportation/movement and transformationnthe lung governs qi and manages respiration中医英语翻译概论n3.2 直译直译动笔!阴阳失調 脾失健运 肝不藏血 胃失和降 肾阳不足nyin-yang disharmony/imbalance between yin and yangnspleen failing to move and transform/dysfunction of spleen;failure of spleen in transportationnliver failing to store bloo

16、d/inability of the liver to store bloodnimpaired harmonious downbearing of the stomach/failure of gastric qi to descendninsufficiency of kidney yang/insufficiency of renal yang中医英语翻译概论n3.3 意译意译 天行赤眼 acute contagious conjunctivitis vs.heaven-current red eye 纏腰火丹 herpes zoster around the waist vs.gird

17、ling fire cinnabar 子盜母气 child-organ disorder involving its mother organ vs.child steals the mothers qi中医英语翻译概论n3.4 音意結合音意結合 元气 primordial qi,original qi,congenital qi 正气 healthy qi,right qi,genuine qi,vital qi 宗气 pectoral qi,thoracic qi,ancestral qi 中气 gastrosplenic qi*,middle qi,center qi 營气 nutrie

18、nt qi,construction qi 肾气 kidney-qi,renal qi*中医英语翻译概论n三焦,是中医学脏腑学說中一個特有的名词。nThe term,triple warmer,is peculiar to TCM.n三焦是上焦、中焦、下焦的合稱,為六腑之一。nIt is a collective name of the upper,middle and lower warmer and is one of the six bowels.n关於三焦的型態与实質,中医界眾說紛紜,至今尚無定论。nIn the field of TCM,no unanimous conclusion

19、 has been drawn about the form and crux of the triple warmer.中医英语翻译概论n一般認為,三焦是包羅人体所有內脏的一個大脏,nIt is generally recognized that“triple warmer”is a large bowel containing all the internal organs.n如明 張介賓說:三焦者,確有一腑,蓋脏腑之外,軀殼之內,包羅諸脏,一腔之大腑也。nFor instance,Zhang Jiebin,a medical man in the Ming dynasty,said,“T

20、riple warmer is,in fact,a bowel.It is outside all the viscera and bowels but within the body,contains all the other organs and is the largest bowel within the body cavity.”中医英语翻译概论n在中医理论中,三焦也是劃分軀体部位的一個概念。nIn the theory of TCM the term“triple warmer”is also used to locate the body parts.n即膈以上的部位為上焦,包

21、括心、肺;膈以下、臍以上的部位為中焦,包括脾、胃;臍以下為下焦,包括肝、肾、大小肠、膀胱、女子胞等。nThe upper warmer is the portion of the body cavity above the diaphragm which houses the heart and the lung.The middle warmer is the portion between the diaphragm and umbilicus(navel)which houses the spleen and the stomach.The lower warmer is the por

22、tion below the umbilicus which houses the liver,the kidney,the urinary bladder,the intestines and the uterus.中医英语翻译概论n其中肝脏,按其部位來說,应归划中焦。nAccording to the livers location,it can be clearly seen that the liver is an organ within the middle warmer.n但中医認為,肝肾同源,关係密切,故將肝肾同劃歸下焦。nBut it is said that the liv

23、er is an organ within the lower warmer.Why?Because TCM believes that the liver and the kidney have the same source(a common source)and a close relationship,thus puts the liver into the lower warmer(together with the kidney).中医英语翻译概论n三焦的生理功能,总的來說,是总司人体气化。nGenerally speaking,the physiological function

24、s of triple warmer control the activities of the qi of the human body.n分开來說,上焦主呼吸、主宣发(实指心、肺的功能),即把積於胸中的气宣布、布达全身,若霧露之溉,故稱上焦如霧;nThe upper warmer controls respiration,and activates the flow of vital energy,blood and body fluid(referring to,in fact,the functions of the heart and lung),i.e.,it disperses

25、pectoral qi accumulated in the chest to all parts of the body just as fog and dew moisten the earth.This is why TCM says that“The upper warmer is like a sprinkler for distributing nutrients and qi.”中医英语翻译概论n动笔!n中焦主运(实指脾、胃的功能),即腐熟水谷,运化精微,以化气血,故喻之為中焦如漚;nThe middle warmer functions in transportation an

26、d transformation(referring to in fact,the functions of the spleen and stomach),i.e.it ferments water and food and transports and transforms food essence in order to produce vital energy and blood.Therefore,it is likened to a fermentation tun,where food is digested.中医英语翻译概论n动笔!n下焦主分別清濁、排泄尿液与大便(实指肾、小肠

27、、大肠、膀胱的功能),以上生理功能均具有向下、向外排泄的特点故稱下焦如瀆。nThe lower warmer separates clear fluid from turbid fluid and discharges urine and stool,(referring to,in fact,the functions of the kidney,the small intestine,the large intestine and the urinary bladder).These two physiological functions mentioned above are chara

28、cterized by excreting wastes downwards and outwards.It is said that the lower warmer works like gutters,to filter and drain off waste and superfluous water.中医英语翻译概论n三焦的這些生理功能,实際上是体內各脏腑功能的总合。nIn fact,all these physiological functions of the triple warmer are the sum total of the activities of all the

29、 viscera and bowels in the body.n在病理上,上、中、下三焦异常所出現的病证,实際上也是各部位脏腑功能的异常表現。nPathologically,diseases(disease patterns)due to an abnormality of upper,or middle,or lower warmer are manifestations of dysfunctions of the viscera or bowels within it.中医英语翻译概论nPhysiologically,two aspects are involved in the re

30、lationship between the lung and the spleen.nThe lung and the spleen are physiologically related in two ways.nOne is the production of the pectoral qi.nThe lung is responsible for inhaling fresh air and the spleen for absorbing food nutrients through transportation and transformation.nThe accumulatio

31、n of the fresh air and food nutrients in the chest eventually transforms into the pectoral qi.中医英语翻译概论nThus the normal function of the lung and the spleen are prerequisite to sufficient production of the pectoral qi.nNormal functioning of the lung and the spleen are thus essential for sufficient pro

32、duction of(the)pectoral qi.nSufficient production of(the)pectoral qi depends on the normal functioning of the lung and the spleen.nThe other is the metabolism of fluid.nThe other involves the metabolism of fluid.中医英语翻译概论nThe spleen absorbs and transports water and the lung distributes water to all p

33、arts of the body,both of which are important to the metabolism of water.nThe spleen and the lung are of vital importance in fluid metabolism since water is absorbed and transported by the spleen and distributed to all parts of the body by the lung.中医英语翻译概论nIf deficiency of spleen-qi or insufficiency

34、 of lung-qi affects the production of the pectoral qi,it will lead to shortness of breath,no desire to speak,chest oppression,poor appetite and loose stool.nIf deficiency of spleen-qi or lung-qi affects the production of(the)pectoral qi,it will lead to shortness of breath,reluctance to speak,chest distrest,poor appetite and loose stool.nIf it affects the metabolism of fluid,it will bring on cough,asthma*,profuse phlegm,edema and oliguria.nIf fluid metabolism is affected,cough and panting,excessive phlegm,edema and oliguria would be resulted.中医英语翻译概论THANK YOU

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!