从零开始学翻译

上传人:c****d 文档编号:181745297 上传时间:2023-01-16 格式:DOC 页数:12 大小:43.50KB
收藏 版权申诉 举报 下载
从零开始学翻译_第1页
第1页 / 共12页
从零开始学翻译_第2页
第2页 / 共12页
从零开始学翻译_第3页
第3页 / 共12页
资源描述:

《从零开始学翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从零开始学翻译(12页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、从零开始学翻译()省略206-5 21:38 【大 中 小】【打印】【我要纠错】【加入收藏】 翻译的最终目的是为了让读者了解原作的意思。翻译有两种形式:笔译和口译。翻译的过程是一个由理解到表达的过程。翻译的根本宗旨是翻译意思,而不是再现原文的语言外壳。在翻译过程中,通常的做法是能直译的地方尽量直译,不能直译的地方就采用意译。换言之,能直译尽量直译。做到“忠实”与“通顺,就可以说达到了翻译的标准。省略OMISN 1。代词的省略he averag erican changs is or hejobnie oetimesrng hi orher worig lie. 普通美国人一生中换九到十次工作。

2、.连词的省略 显然,下面两句话里的“and”和“or”都没有必要译出来。 Th havcorgeanddo noive in esil 他们有勇气,不轻易屈服。 Foreigners oies comln,hover,that theave itle inrst in or nwldge f th usideorld. 然而,外国人却有时报怨说,他们对外部世界漠不关心,一无所知。 3。冠词的省略 英语有冠词,汉语没有。在英译汉过程中,不定冠词(a,an)除了表示“一这个数量概念时需要译出之外,其他情况下往往省略不译。 Thy have awide knoedge of verydy thing

3、,and a kn inrestnthei partulr city andstate。他们对日常事情所知甚广,对所在的城市和州深为关切。 定冠词th 在英译汉时,如果名词前不加“这、该、那个”就能清楚地表达意思,那么,te就可以省略不译. The indiviua American s enro,bt the Amerin nato is hrd。 美国人作为个人是慷慨的,但美国人作为一个民族则是吝啬的. 4。介词的省略 有些表示时间的介词不必译出。 I 1988,Mikhai obahev geanimortnt pec totheN。 Gnal Assml。 188年,米哈伊尔 戈尔巴乔

4、夫在联大作了一次重要演讲. 有些表示地点的介词可以省译。 monis prhibited in ublic plae。 公共场所不准吸烟。练习 1。 They prde theseves otir ndependene, their right to makeupthei ownmnds。 2. isa bigeaer a a od sler Ever since radio firstcame to life,ther has beea terriedecine namausingg thoughout the word。4。Man ofie bulingshae been put u in

5、 Pudong Area.从零开始学翻译()词类转化200-5 21:38 【大中 小】【打印】【我要纠错】【加入收藏】 词类转译是表达的需要,转译得当可以摆脱原句的束缚,使译文自然顺畅。 一、名词的词类转化 (一)名词译成动词 英语中具有动作意义或动词转化而来的名词可转译成汉语动词。 1 The sigh ndsoun of oujetpansflledme withscialloni。 看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的声音,令我特别神往。 It s ma ho pysthe leading rl n the apication of lectoncompes. 在使用电子计算机时,起主要作

6、用的是人。 . Coc is odiner. Coco歌唱得很好。 (二)名词译成形容词1。Indpnen thinkig isaabslue ecesityinsudy 独立思考对学习是绝对必需的.。 t plane succes.那项计划是成功的。(三)名词译成副词 1 I isour lease to ote tt Chahas degret prgessin conomy 我们高兴地看到,中国的经济已经有了很大的发展。二、动词的词类转化 动词译成名词 英语中有些动词的概念很难直接用汉语的动词来表达,这时可将这类动词转译成名词。1. Neutronsactiferentlfrom prt

7、ons。中子的作用不同于质子。 2。 Hepresoniied te evilthat as ith world. 他是世上一切邪恶的化身. 3 Wecnhusyouif e hotels are ful。 如果旅馆都客满了,我们可以给你提供住处. 三、形容词的词类转化 (一)形容词译成名词 。He wasloqenta elegant. 他有口才,有风度。 2 I is t as densas water 冰的密度比水小。试比较:冰不如水稠密. (二)形容词译成动词 可译成汉语动词的英语形容词大多是表达知觉、情感和欲望的形容词。 。 I am sure hey will wthe askeb

8、a game我相信他们将打赢这场篮球赛. 。Theope s d of mode music. 这对夫妇喜欢现代音乐。3。 Whe metalsareu, the inin surfc svisile, utit ur gey amostimeiaely。切割金属时,可以看到光亮的表面,但是立刻就变成了灰色。 试比较:切割金属时,光亮的表面是可见的,但是立刻就变成了灰色。 三、副词的词类转化(一)副词译成名词 is physiclly ek umeally sond. 他身体虽弱,但智力正常。 (二)副词译成动词 可译成汉语动词的英语副词大多是跟随在系动词后作表语用的副词,以及复合宾语补足语用

9、的副词.Temtinas v and they all wen hme。 会议结束后,他们都回家了。 Open th dr anlmein, ple。请开门让我进来。 must e aay, timeis p。 我该离开了,时间已经到了.(三)副词译成形容词 On th quetin, popleo diferen age grous hinkdifenty。 关于这个问题,不同年龄组的人有不同的想法。Te film imprsd me dely.这部电影给我留下了深刻的印象. 四、介词的词类转化介词译成动词可转译成汉语动词的英语介词一般以含有动作意义的介词为多.1。 S sagaist sm

10、oking ad rnkin.她反对抽烟和喝酒。 。 Youcant imineho ngr h as t the ns。 你想像不出他听到这个消息时是多么生气. 练习1。n spite f the growth ofoherkidsof ranspo,rairods contine to behe acbone of the tspoaionidusty。2.Teeah on whih eliv is shaped lke.3。Neithr gol nor see oluble in water 4.Th wnt out tr nwinrl esoucx从零开始学翻译(3)选择正确的词义20

11、06-75 21:38 【大 中小】【打印】【我要纠错】【加入收藏】英语中,一个单词有多种意义是普遍的现象,也是翻译的难点.多多巫会不定期地把学习过程中遇到的具有典型意义的这类单词都整理出来,和大家分享,希望能对你有所帮助:) 1. cn I can bepty coldin sana, en iearly prig。 即使是早春,上海有时候仍然会相当冷。 这里的“an”,不是“可以”、“能够”的意思,而是作“有时会”解,表示偶然发生的可能性.“a”的这种用法常与表示频率、时间的状语连用。 2。 compa Dont ywn in coman。别在客人面前打呵欠。“compa的意思是“社交场合

12、”、“客人面前”。 “cmpany”还常作“伙伴”、“朋友”和“交往”解。Dontjuge a an y the comane ees. 不要以其所交朋友断定其为人. I enyyyour company 我乐于与你交往。 mrket “mket”做动词时意思为“宣传、“推销”、“出售。 ouv otto learnhow tomaret youre in tsword在这个世界上,你必须学会如何自我推销。4. reyH loks f,ut h is reallycleve。 他看上去呆头呆脑,实际上很聪明。 5。 reee “eprsen”用在绘画、塑像等艺术作品时,常作“描绘和表现形象”讲

13、。 Thepani resensa stom at sea.这幅画描绘的是一场海上风暴. 6。 settle “tle”还有“支付,结算的意思. e stll have tattelehone bill to ettle.我们还有那笔电话费要付。 7.mnag Theroud rew f te ari regularlymanaed tooseugage 这家航空公司的地勤人员老是做出丢失行李的事来。 “maage”这里含有讽刺的意思,有“竟然会这么做、“竟然做得出来”的内涵。8. trm The overent ededtorim smilitaybudget 政府决定削减军事预算。“trm

14、在这里的意思是“削减、减少”. 练习 “stuff这个词有许多意思,口语中用得很多,你都掌握了吗? 1。 H ha got ll the ff ready f lin his ewhuse. . Quite a lot of stuff has enstolen 3. y stu is pcke What stuff he wries!从零开始学翻译(4)-被动语态的翻译00-75 21:38【大 中 小】【打印】【我要纠错】【加入收藏】我们知道,有没有必要说出动作的发出者,或者不愿说出动作的发出者,或者没有办法说出动作的发出者时,英语就用被动语态来表示。相比之下,汉语虽然也有被动语态,但它的

15、使用范围没有英语的广。 我们在处理英语被动句时,必须根据汉语的表达习惯,尽最大可能译出原文的被动含义。下面是英语被动句的常见处理方式: 一、译成被动句1T nemloymnrat in that counryi pectd o remain sabl for 2000. 该国200年失业率可望保持稳定。2。 His frequnt absencefrom clasmus be det wit immdiatly 他经常缺课的情况必须立即予以处理。 。 The differnce twena bran d a computer ca be expssed n a inglord: cmlext.

16、电脑与人脑的差异可以概括成一个词:复杂性. e prea ofAIDSn otrolledtrugeducton。 艾滋病的蔓延问题可以通过教育加以控制。 。If a omputer an de plex enog, i an be creaive as we. 如果能把电脑造得足够复杂的话,那么电脑就能像人一样富于创造力。6。 Te bin is mae uo es in aertain arrnme。 人脑是由细胞按一定的排列方式组成的。 7. 30% of he fo cose in thrl todisprouced y riclurist。 全世界消费的食品中,3是由园艺师生产的。

17、总结:“可望、“予以处理”、“播放”、“概括成”、“加以控制”等在汉语中都含有被动意义。“被、“由”、“给”、“受”、“使、“得到”、“是的”等,都是汉语中常用来表达被动意义的词。 练习: Nowadys, e ongs e o popar aong th yun eopletha ty are pyedon thedo evSudy 二、译成被动句 英语中以“t is sid tht之类结构开始的句子,翻译时常常改为主动句。具体翻译时,可以有不加主语的译法,也可以有加泛指性主语(如“人们”、“大家”等)的译法。 (一)不加主语 1 tis eported tha fiv eope did i

18、n te tffi ccidet 据报道说,有5人死于那次交通事故。 2。t mst be poned ou ht misakesof s kindhould not be ated 必须指出,这样的错误不能再犯。 (二)加主语 1.I sbelievetat me anore pple in Cna wil be vingoutofte it to iveith ountr。 人们相信,越来越多的中国人将离开城市搬到郊区去住。2. t isknw to a that sokin does armto our eth。 众所周知,抽烟对健康有害。练习 1 It is sid ththe ne

19、sidnt s ig to avsit o the refugee camp。 2. It is hopeatou wll be ack fer you cmplt your Ph.D. n thUS.A。从零开始学翻译(5)限制性定语从句的翻译20067 2:38 【大 中 小】【打印】【我要纠错】【加入收藏】定语从句分为限制性定语从句和非限制性定语从句两种。从形式上看,限制性定语从句与其先行词紧紧相连,没有逗号隔开。从意义上讲,限制性定语从句用以修饰先行词,两者密不可分。 限制性定语从句的译法: 限制性定语从句译成前置定语 1。I m depy toh by the armandfrien

20、dl words heresdet has ut addressd e. 刚才主席对我所说的热情友好的话使我深受感动。 2Sheis te kin oftuet who wil try tperfecther work fre turig in topreor. 她是那种把作业尽可能做得完美再交给教授的学生。 限制性定语从句译成后置的并列分句1。There as aw i th cityo ens which gave o ts citizens theower of compeling thei dghers t mary whmvr hy esed。从前雅典有一条法律,规定该市市民高兴把自

21、己的女儿嫁给谁,就有权强迫她嫁给谁. 2.erewille an ducatio oneence whenll thteachswilcometothrt iscus ne tahng methods。 我们将要召开一个教育研讨会,届时所有教师将出席讨论新的教学方法. 练习 Every book soud ave an nex which tel usowa page certain iforation will be found.从零开始学翻译()状语译成句子2006-7 21:38 【大 中 小】【打印】【我要纠错】【加入收藏】 “分离性状语”,即不是用以修饰谓语或谓语动词,而是对整个句子

22、进行说明或评注,表明说话人的看法或态度。因此,为了正确表述意思,分离性状语适宜译成句子。 1 fialy, hes on oday; actully, e is in hosial. 官方说,他在度假;实际上,他住院了. 2 Fankly, Ithikyou areistaken。 坦率地说,你错了。 3. isel didt go tere alon. =tws wis of her o to go te aone。她没有一个人到那儿去,这样做很明智。4. Surpisngly enugh,one of themshowdany signof feainfac of deah。 令人惊奇不已

23、的是,面对死亡他们个个毫无惧色。练习 opeuly,el ehome bdinnertime。从零开始学翻译()同位语译成句子006-7-521:8 【大中 小】【打印】【我要纠错】【加入收藏】 同位语用以对先行词进行补充性说明,汉译时可以把先行词和同位语部分组成一个主谓结构. 1。To, nrall a timid boy, mped io the iv andsvd hrowning gir。 汤姆平时是个胆小的孩子,现在却跳到河里,救起了溺水的小姑娘.2 ngi, ity with a plat of over thteen millio, is ne of telarstcitis n t rl 上海有一千三百多万人口,是世界上最大的城市这一. 练习 Profesor Xu, a thattieastent, wrote poems and storie fornwsapersan agaznes文中如有不足,请您指教!12 / 12

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!