新英汉翻译教程第一章翻译概述答案

上传人:沈*** 文档编号:181215884 上传时间:2023-01-11 格式:PPT 页数:78 大小:730.52KB
收藏 版权申诉 举报 下载
新英汉翻译教程第一章翻译概述答案_第1页
第1页 / 共78页
新英汉翻译教程第一章翻译概述答案_第2页
第2页 / 共78页
新英汉翻译教程第一章翻译概述答案_第3页
第3页 / 共78页
资源描述:

《新英汉翻译教程第一章翻译概述答案》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新英汉翻译教程第一章翻译概述答案(78页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、2第一章第一章 翻译概述翻译概述1.1 1.1 翻译的定义翻译的定义1.2 1.2 翻译史简介翻译史简介1.3 1.3 关于翻译标准的争议关于翻译标准的争议1.4 1.4 关于翻译方法的争议关于翻译方法的争议1.5 1.5 对翻译本质的认知对翻译本质的认知1.6 1.6 翻译者的作用和要求翻译者的作用和要求1.7 1.7 翻译课的教学要求和任务翻译课的教学要求和任务1.8 1.8 翻译课的重要性翻译课的重要性第一章综合练习及参考译文第一章综合练习及参考译文1.4.1 1.4.1 直译和意译直译和意译1.4.2 1.4.2 异化和归化异化和归化课堂互动课堂互动1 1课堂互动课堂互动2 2综合练习

2、综合练习1综合练习综合练习2-end返回章重点返回章重点3返回章重点返回章重点4 用一种等值的语言的文本材料去替换另一种语用一种等值的语言的文本材料去替换另一种语言的文本材料言的文本材料;以符号转换为手段,意义再生为任务的一项跨以符号转换为手段,意义再生为任务的一项跨文化的交际活动文化的交际活动;是译者设法将一种语言所传递的信息用另一种是译者设法将一种语言所传递的信息用另一种语言再现出来的跨文化交际活动语言再现出来的跨文化交际活动。返回章重点返回章重点5翻译翻译:涉及两种语言涉及两种语言,是一种语言社会是一种语言社会 实践活动,既有跨文化性,又有实践活动,既有跨文化性,又有交际性交际性;既是一

3、种艺术,也是一种科学。既是一种艺术,也是一种科学。返回章重点返回章重点6“Translation is a science.Translation is an art.Translation is a craft.Translation is a skill.Translation is an operation.Translation is a language activity.Translation is communicating.”刘重德教授给翻译的定义:刘重德教授给翻译的定义:返回章重点返回章重点7 翻译能开发我们的智力、活跃我们的翻译能开发我们的智力、活跃我们的思想、丰富我们的语

4、言、开阔我们的视野,思想、丰富我们的语言、开阔我们的视野,从别的语言中摄取对我们有益的成份。从别的语言中摄取对我们有益的成份。通过翻译,才能把语言文化、人类文通过翻译,才能把语言文化、人类文明推向一个更高的层次和发展阶段。明推向一个更高的层次和发展阶段。小点结束返回章重点返回章重点8 在人类历史上,不同文化之间很早以前就开在人类历史上,不同文化之间很早以前就开始了相互交流。始了相互交流。张骞出使西域张骞出使西域;玄奘西游印度玄奘西游印度;鉴真和尚东渡日本鉴真和尚东渡日本;郑和下西洋郑和下西洋;返回章重点返回章重点9 中国翻译(五四运动之前)的三次高潮:中国翻译(五四运动之前)的三次高潮:从东汉

5、至唐宋从东汉至唐宋佛经翻译;佛经翻译;明末清初明末清初科技翻译;科技翻译;鸦片战争至五四前后鸦片战争至五四前后西学翻译。西学翻译。返回章重点返回章重点10 佛经翻译是我国最早的、具有较大规模的佛经翻译是我国最早的、具有较大规模的文字翻译活动。文字翻译活动。提出了提出了“意译直译,圆满饱和意译直译,圆满饱和”、“直译直译意译兼顾意译兼顾”的翻译方法并形成一种清新朴质、的翻译方法并形成一种清新朴质、整严凝重的独特风格。整严凝重的独特风格。返回章重点返回章重点11 明末清初的科技翻译,对我国近代科学技明末清初的科技翻译,对我国近代科学技术和思想进步是一次重要的推动。术和思想进步是一次重要的推动。鸦片

6、战争至五四时期特(别在鸦片战争至五四时期特(别在19世纪后半世纪后半期)的西学翻译,带来了翻译的繁荣,出版了期)的西学翻译,带来了翻译的繁荣,出版了大批外国先进科学技术和文化学术图书。大批外国先进科学技术和文化学术图书。返回章重点返回章重点12“五四五四”以后,我国翻译事业的重点开以后,我国翻译事业的重点开始转向介绍马列主义经典著作和无产阶级始转向介绍马列主义经典著作和无产阶级文学作品,是中国现代翻译文学历史的发文学作品,是中国现代翻译文学历史的发端时期。形成了不同的翻译流派和风格。端时期。形成了不同的翻译流派和风格。在翻译作风上,大多数译者严谨求实、独在翻译作风上,大多数译者严谨求实、独具风

7、格,在翻译史上留下了灿烂辉煌的一具风格,在翻译史上留下了灿烂辉煌的一页。页。返回章重点返回章重点13 解放至今(尤其是改革开放以来)可谓第解放至今(尤其是改革开放以来)可谓第四次翻译高潮,这是全球信息化时代来临的结四次翻译高潮,这是全球信息化时代来临的结果。果。翻译界面临两大挑战:翻译界面临两大挑战:在运用新思维改进翻译理念、翻译方法,在运用新思维改进翻译理念、翻译方法,注重段落语篇的技能翻译;注重段落语篇的技能翻译;在努力探索利用计算机、语料库、网络在努力探索利用计算机、语料库、网络工具进行快速、精确有效的语码智能翻译,挑工具进行快速、精确有效的语码智能翻译,挑战必将会给翻译带来一个崭新的未

8、来。战必将会给翻译带来一个崭新的未来。小点结束返回章重点返回章重点14 关于翻译的标准的不同看法和定义:关于翻译的标准的不同看法和定义:我国大翻译家我国大翻译家提出了著名的提出了著名的 的翻译标准,的翻译标准,在我国翻译史上独具意义,在我国翻译史上独具意义,给后代的译界以有益的启发,在翻译界最具影给后代的译界以有益的启发,在翻译界最具影响力、典范性,甚至成了中国人翻译西方语言响力、典范性,甚至成了中国人翻译西方语言文字的准绳。文字的准绳。1.3 关于翻译标准的争议关于翻译标准的争议(Controversy on Principles of Translation)返回章重点返回章重点15 傅雷

9、傅雷以效果论,翻译应当像临画一样,所求以效果论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。的不在形似而在神似。鲁迅鲁迅主张主张“宁信而毋顺宁信而毋顺”,译作,译作“力求其易力求其易解解”并并“保持着原作的丰姿保持着原作的丰姿”。茅盾茅盾喜欢忠实地传达原作的信息内容,忠实喜欢忠实地传达原作的信息内容,忠实地传达原作的内容和风格,译文明白畅达。地传达原作的内容和风格,译文明白畅达。钱钟书钱钟书提出文学翻译的最高标准是提出文学翻译的最高标准是“化化”。返回章重点返回章重点16 瞿秋白瞿秋白主张在翻译中大胆地运用新的表现主张在翻译中大胆地运用新的表现方式方法,新的字眼,新的句法。方式方法,新的字眼,

10、新的句法。刘重德刘重德提出了提出了“信达切信达切”的标准。的标准。谭载喜谭载喜提出了翻译的提出了翻译的“东张西望东张西望”法和译法和译学内容的学内容的“瞻前顾后瞻前顾后”法。法。许渊冲许渊冲提出了诗歌翻译的提出了诗歌翻译的“三美三美”和和“三三化化”原则。原则。返回章重点返回章重点17 无论是无论是“信达切信达切”、“信达贴信达贴”、“信达信达化化”、“神似神似”、“化境化境”还是还是“翻译的最高境翻译的最高境界是界是化化”、“翻译必须重神似而不重形似翻译必须重神似而不重形似”等等,都以期修补、更新、完善我国大翻译家严等等,都以期修补、更新、完善我国大翻译家严复提出来的复提出来的“信、达、雅信

11、、达、雅”的翻译标准。可始终的翻译标准。可始终没有哪一种新提法能取而代之。因为没有哪一种新提法能取而代之。因为“信、达、信、达、雅雅”言简意赅,主次突出,全面系统,完整统一。言简意赅,主次突出,全面系统,完整统一。返回章重点返回章重点18 “信、达、雅信、达、雅”这条标准看来简单,真这条标准看来简单,真正在实践中发现很难做到,常会遇到顾此失正在实践中发现很难做到,常会遇到顾此失彼的问题。在这个意义上说,彼的问题。在这个意义上说,这条标准仍这条标准仍具具有相对的意义。就是自己的作品很难令人满有相对的意义。就是自己的作品很难令人满意,更何况是翻译,永远不会十全十美。意,更何况是翻译,永远不会十全十

12、美。返回章重点返回章重点19 要达到完全的要达到完全的“信、达、雅信、达、雅”或或“等等值(效果)值(效果)”只能是一种美好的理想或愿望。只能是一种美好的理想或愿望。能达七八成或八九成之忠实,已是十分的不能达七八成或八九成之忠实,已是十分的不错了。因为错了。因为任何一种文字都是有其声音之美,任何一种文字都是有其声音之美,有其意义之美,有其传神之美,有其文气文有其意义之美,有其传神之美,有其文气文体形式之美,作为翻译者常会顾其义而丢其体形式之美,作为翻译者常会顾其义而丢其神,得其神而忘其体,决不能把义、神、气、神,得其神而忘其体,决不能把义、神、气、体、音之美完全兼顾,同时译出体、音之美完全兼顾

13、,同时译出。返回章重点返回章重点20比如:比如:She was a striking looking woman,a little short and thick for symmetry,but with a beautiful olive complexion,large dark Italian eyes,and a wealth of deep black hair.(Conan Doyle)【译文】她貌颇美丽,肤色雪白,柔腻如凝脂,双眸点漆,【译文】她貌颇美丽,肤色雪白,柔腻如凝脂,双眸点漆,似意大利产。斜波流媚,轻盈动人,而鬈毛压额,厥色似意大利产。斜波流媚,轻盈动人,而鬈毛压额,

14、厥色深墨,状尤美观。形体略短削,微嫌美中不足。深墨,状尤美观。形体略短削,微嫌美中不足。返回章重点返回章重点21 为此,我们还是主张为此,我们还是主张“忠实、正确、流畅忠实、正确、流畅”的翻译标准,尤其是对本科学生来讲,这个标准的翻译标准,尤其是对本科学生来讲,这个标准是切合实际的。是切合实际的。所谓忠实所谓忠实是指忠实于原作的内容、原作的风是指忠实于原作的内容、原作的风格完整而准确地表达出来;格完整而准确地表达出来;所谓正确所谓正确,是指把原作的语言内容、立场观,是指把原作的语言内容、立场观点、思想感情不得有任何篡改、歪曲、遗漏、增点、思想感情不得有任何篡改、歪曲、遗漏、增减地表达出来;减地

15、表达出来;所谓流畅所谓流畅,是指译文的语言一定要明白晓畅、,是指译文的语言一定要明白晓畅、通顺自然、逻辑清楚、符合规范。通顺自然、逻辑清楚、符合规范。返回章重点返回章重点22比如:比如:On one of those sober and rather melancholy days,in the latter part of Autumn,when the shadows of morning and evening almost mingle together,and throw a gloom over the decline of the year,I passed several ho

16、urs in rambling about Westminster Abbey.【译文】时方晚秋,气象肃穆,略带忧郁,早晨的阴影【译文】时方晚秋,气象肃穆,略带忧郁,早晨的阴影和黄昏的阴影几乎连在一起,不可分别,岁将云暮,和黄昏的阴影几乎连在一起,不可分别,岁将云暮,终日昏暗,我就在这么一天,到西敏大寺去散步了几终日昏暗,我就在这么一天,到西敏大寺去散步了几个钟头。个钟头。返回章重点返回章重点23搞翻译,至少或者起码要理解原作,这搞翻译,至少或者起码要理解原作,这是关键,也是基础,是翻译最为重要的一步,是关键,也是基础,是翻译最为重要的一步,即阅读即阅读理解。在此基础上理解。在此基础上“以最小

17、的以最小的加工努力去获得最大的认知效果加工努力去获得最大的认知效果”,正确、,正确、流畅、得体地把原文表达出来,投合新的读流畅、得体地把原文表达出来,投合新的读者或听众的趣味,便是理想的译文。者或听众的趣味,便是理想的译文。返回章重点返回章重点24 “I pay for all their learning I toil for all their ease.”(E.Jones:The Song of the Wage-Slaves)【译文】【译文】“他们读书,我付学费;他们读书,我付学费;他们享受,我却劳累。他们享受,我却劳累。”返回章重点返回章重点25Talent Professor Sm

18、ith has.Money Professor Smith has not.【译文】才能,史密斯教授有。钱,史密斯教授【译文】才能,史密斯教授有。钱,史密斯教授 没有。没有。Contrast is the spice of life.There can be no joy without sorrow,no summer without winter,no love without hate.【译文】矛盾是生活的调味品:没有悲伤就没有【译文】矛盾是生活的调味品:没有悲伤就没有快乐;没有冬就没有夏;没有恨就没有爱。快乐;没有冬就没有夏;没有恨就没有爱。返回章重点返回章重点26 说到底翻译问题还是

19、忠实与通顺的说到底翻译问题还是忠实与通顺的关系问题。没有规矩不成方圆关系问题。没有规矩不成方圆,英汉翻英汉翻译标准就是英汉翻译实践的规矩。当然,译标准就是英汉翻译实践的规矩。当然,忠实与通顺是相辅相成的。忠实而不通忠实与通顺是相辅相成的。忠实而不通顺,读者看不懂,也就谈不上忠实;通顺,读者看不懂,也就谈不上忠实;通顺而不忠实,脱离了原作的内容与风格,顺而不忠实,脱离了原作的内容与风格,通顺也就失去了意义。通顺也就失去了意义。小点结束返回章重点返回章重点27 返回章重点返回章重点28 直译直译指翻译时要尽量保持原作的语言形式,指翻译时要尽量保持原作的语言形式,包括用词、句子结构、比喻手段等等,同

20、时要求包括用词、句子结构、比喻手段等等,同时要求语言流畅易懂,直译并非一定是语言流畅易懂,直译并非一定是“字对字字对字”,一,一个不多,一个也不少。个不多,一个也不少。意译意译则从意义出发,只要求将原文大意表达则从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不注意细节,译文自然流畅即可。意译不出来,不注意细节,译文自然流畅即可。意译不注重原作形式,包括句法结构、用词、比喻以及注重原作形式,包括句法结构、用词、比喻以及其他修辞手段。但意译并不意味着可以将内容随其他修辞手段。但意译并不意味着可以将内容随意删改,或添枝加叶。很多人称直译和意译为传意删改,或添枝加叶。很多人称直译和意译为传统的翻译方法。统的翻

21、译方法。返回章重点返回章重点29例如例如:Georgiana,the eldest,with her black ringlets,her flashing eyes,her noble aquiline profile;her swan-like neck,and sloping shoulders,was orientally dazzling.(A.Huxley:Come Yellow)”【译文】大小姐乔治亚娜乌发鬈鬈,双眸明亮,侧面看【译文】大小姐乔治亚娜乌发鬈鬈,双眸明亮,侧面看去,高高的鼻梁,显得颇为高贵,加上白天鹅似的柔去,高高的鼻梁,显得颇为高贵,加上白天鹅似的柔颈,下削的玉肩

22、,活脱脱一个令人炫目的东方美人。颈,下削的玉肩,活脱脱一个令人炫目的东方美人。小点结束返回章重点返回章重点30 异化和归化可以被视为直译和意译的异化和归化可以被视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。直译和意译主要是局限于语言层面的直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,而异化和归化则是立足于文化大价值取向,而异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向,两者之间的差异是显而语境下的价值取向,两者之间的差异是显而易见的。易见的。返回章重点返回章重点31 异化译法异化译法能把一种文化和语言中的信息能把一种文化和语言中的信息以近乎保持其本来面目的

23、方式贡献给另一种以近乎保持其本来面目的方式贡献给另一种文化及语言,有利于两种异质文化和语言的文化及语言,有利于两种异质文化和语言的相互交流、渗透和融合。相互交流、渗透和融合。返回章重点返回章重点32 归化译法归化译法 把一种文化中的异质成分转把一种文化中的异质成分转化为另一种文化中人们所熟知的内容,使读化为另一种文化中人们所熟知的内容,使读者领略到不同文化之间不谋而合的妙趣,降者领略到不同文化之间不谋而合的妙趣,降低了理解的难度。但在翻译过程中,却失去低了理解的难度。但在翻译过程中,却失去了了解、欣赏和借鉴其他国家和民族文化的了了解、欣赏和借鉴其他国家和民族文化的意义。意义。返回章重点返回章重

24、点33例如:例如:“Each of us has his carrot and stick.In my case,the stick is my slackening physical condition,which keeps me from beating opponents at tennis whom I overwhelmed two years ago.My carrot is to win.”(C.Tucker:Fear of Death)【译文【译文】我们人人都有自己的我们人人都有自己的压力和动力压力和动力。就我而言,这。就我而言,这压力压力就是我日趋衰弱的身体状况,两年前还是

25、我就是我日趋衰弱的身体状况,两年前还是我手下败将的网球对手,现在却打不过了。我的手下败将的网球对手,现在却打不过了。我的动动力力就是想赢球。就是想赢球。返回章重点返回章重点34再如再如:The first time I saw her,half of my life ago,she nearly took my breath away.【译文【译文】那还是半辈子前的事,我第一次看见那还是半辈子前的事,我第一次看见她,她差点她,她差点把我的魂都勾走了把我的魂都勾走了。返回章重点返回章重点35再如再如:To those visitors who come from countries where

26、social relationships develop more slowly during a longer period of time,the American way may seem very frightening,too personal,and rude.【译文【译文】在一些国家里,居民的社会关系是要长期慢在一些国家里,居民的社会关系是要长期慢慢地培养的慢地培养的,游客习惯了这种情形游客习惯了这种情形,一旦到了美国,一旦到了美国,可能觉得美国人的方式可怕,过分强调个人,又没礼可能觉得美国人的方式可怕,过分强调个人,又没礼貌。貌。小点结束返回章重点返回章重点36 翻译是一种认知

27、活动,具有体验性。译翻译是一种认知活动,具有体验性。译者的思维具有创造性,同时也存在一定的局者的思维具有创造性,同时也存在一定的局限性,不同译者对同一语篇必然会有不同的限性,不同译者对同一语篇必然会有不同的理解。理解。对翻译本质的认知:对翻译本质的认知:原作者原作者 读者读者=译者译者 读者读者返回章重点返回章重点37 美国著名翻译理论研究专家尤金美国著名翻译理论研究专家尤金 奈达把翻译过奈达把翻译过程划分成分析、转换、重建三个阶段:程划分成分析、转换、重建三个阶段:A(Source)B(Receptor)(Restructuring)(Analysis)(Transfer)XY返回章重点返回

28、章重点38 Source 指待译的语言材料。指待译的语言材料。Analysis 指分析待译的语言材料指分析待译的语言材料。Transfer 指把源语言材料转换成目标语言。指把源语言材料转换成目标语言。Restructuring 指重组目标语言。指重组目标语言。返回章重点返回章重点39例例1:Some had beautiful eyes,others a beautiful nose,others a beautiful mouth and figure:few,if any,had all.(Thomas Hardy:Tess of the dUrbervilles)【译文】她们有的长着漂亮

29、的眼睛,有的生着俏丽的【译文】她们有的长着漂亮的眼睛,有的生着俏丽的鼻子,有的有着妩媚的嘴巴、婀娜的身段;但鼻子,有的有着妩媚的嘴巴、婀娜的身段;但是,这样样都美的,虽然不能说是人间少有,是,这样样都美的,虽然不能说是人间少有,却也是画里难寻。却也是画里难寻。返回章重点返回章重点40例例2:He was a fine open-faced boy,with blue eyes and waving flaxen hair,sturdy in limb,but generous and soft in heart:fondly attaching himself to all who were

30、good to him.(William Thackeray:Vanity Fair)【译文】他眉目开朗,碧蓝的眼睛,波浪形的淡黄头发,【译文】他眉目开朗,碧蓝的眼睛,波浪形的淡黄头发,四肢长得结实,心地十分忠厚。谁和他好,他就四肢长得结实,心地十分忠厚。谁和他好,他就和谁好。和谁好。小点结束返回章重点返回章重点41 返回章重点返回章重点42 形象点说,译者就是一个为读者形象点说,译者就是一个为读者传达作者思想的传达作者思想的“传话人传话人”,两种语,两种语言文化间的言文化间的“使者使者”,出入于两种文,出入于两种文化之间的化之间的“双文化人双文化人”、“双语人双语人”、“必须是一个真正意义上

31、的文化人必须是一个真正意义上的文化人”。小点结束返回章重点返回章重点43 称职的译者必须具备以下素质:称职的译者必须具备以下素质:扎实的语言基础扎实的语言基础 丰富的语言知识丰富的语言知识 宽广的知识面宽广的知识面 坚实的汉语功底坚实的汉语功底小点结束返回章重点返回章重点44 高等学校英语专业英语教学大纲高等学校英语专业英语教学大纲(以下简称(以下简称大纲大纲)就高校翻译教学规定:就高校翻译教学规定:“笔译课的目的在于使学生具笔译课的目的在于使学生具备笔头翻译的基本能力。通过介绍各类文体语言的特点、备笔头翻译的基本能力。通过介绍各类文体语言的特点、汉英两种语言的对比和分析以及各种不同文体的翻译

32、方汉英两种语言的对比和分析以及各种不同文体的翻译方法,使学生掌握英汉双语翻译的基本理论,掌握英汉词法,使学生掌握英汉双语翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文体的翻译技巧和英汉互译的能力。语、长句及各种文体的翻译技巧和英汉互译的能力。”“能运用翻译的理论和技巧,将英美报刊上的文章以及能运用翻译的理论和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,速度为每小时般文学作品译成英语,速度为每小时250300个英文单个英文单词。译文要求忠实原意,语言流畅。能担任一般外事活词。译文要求忠实原意,语言流畅

33、。能担任一般外事活动的口译。动的口译。”小点结束返回章重点返回章重点45 翻译课的教学任务就是向学生传授翻翻译课的教学任务就是向学生传授翻译基础理论、常用的翻译方法、技巧;并译基础理论、常用的翻译方法、技巧;并通过大量翻译练习实践扎实语言基础,其通过大量翻译练习实践扎实语言基础,其目的是提高学生运用语言的能力,培养他目的是提高学生运用语言的能力,培养他们的实际翻译技能,使其能在一定的时间们的实际翻译技能,使其能在一定的时间内译出所规定的文字语码,达到相应的翻内译出所规定的文字语码,达到相应的翻译水平。译水平。小点结束返回章重点返回章重点46 翻译是科学。科学力求严谨,不能似是而翻译是科学。科学

34、力求严谨,不能似是而非,差之毫厘,谬以千里,一字之差,轻则造非,差之毫厘,谬以千里,一字之差,轻则造成笑话,重则造成不可弥补的损失。成笑话,重则造成不可弥补的损失。返回章重点返回章重点47 翻译课是一门实践性很强的课,翻译课是一门实践性很强的课,既要学翻译理论、翻译技巧,还要既要学翻译理论、翻译技巧,还要进行翻译实践。进行翻译实践。返回章重点返回章重点48 例例1:If it worked once,it can work twice.如果它能工作一次,它就能工作两次。如果它能工作一次,它就能工作两次。如果它一旦起作用,它能作用两次。如果它一旦起作用,它能作用两次。如果再操作一次,它能工作两次

35、。如果再操作一次,它能工作两次。要是马上干的话,能干两倍的活。要是马上干的话,能干两倍的活。一旦开始,永不停息。一旦开始,永不停息。举一反三。举一反三。如果它一旦工作,就将取得两倍功效。如果它一旦工作,就将取得两倍功效。立即工作,效率两倍。立即工作,效率两倍。万事开头难。万事开头难。一次得手,再次不愁。一次得手,再次不愁。请从下列选项中找出正确译文。请从下列选项中找出正确译文。返回章重点返回章重点49请从下列选项中找出正确译文。请从下列选项中找出正确译文。例例1:If it worked once,it can work twice.正确答案为(正确答案为(10):一次得手,再次不愁。):一次

36、得手,再次不愁。返回章重点返回章重点50例例2:The child has started going on all fours.人类起源于四肢动物。人类起源于四肢动物。人类经历了四个阶段。人类经历了四个阶段。这个小孩已经四岁了。这个小孩已经四岁了。孩子会爬了。孩子会爬了。这个小孩开始全面发育。这个小孩开始全面发育。那个孩子开始四管齐下。那个孩子开始四管齐下。这个男孩四周观望。这个男孩四周观望。这个男孩开始闯荡四方。这个男孩开始闯荡四方。这个男孩每天四点出发。这个男孩每天四点出发。孩子们开始四面离散。孩子们开始四面离散。这个孩子四处奔波。这个孩子四处奔波。这个孩子已经鼓足干劲,全力以赴。这个孩

37、子已经鼓足干劲,全力以赴。这孩子一年四季忙个不停。这孩子一年四季忙个不停。孩子们赤身裸足地玩起来了。孩子们赤身裸足地玩起来了。这个小孩在接受四个方面的训练。这个小孩在接受四个方面的训练。小孩在满四岁时就什么都懂了。小孩在满四岁时就什么都懂了。这个孩子已经开始跳在四个孩子当中。这个孩子已经开始跳在四个孩子当中。那个孩子已经同时进行四个项目了。那个孩子已经同时进行四个项目了。例例 2 的的18种译种译文全部选自学文全部选自学生的作业,请生的作业,请找出正确译文找出正确译文,并分析错句的并分析错句的原因所在。原因所在。返回章重点返回章重点51The child has started going o

38、n all fours.答案答案:孩子会爬了。孩子会爬了。小点结束返回章重点返回章重点521He has a weakness for smoking.A他有抽烟的缺点。他有抽烟的缺点。B他有抽烟的癖好。他有抽烟的癖好。2A cat is a cleanly animal.A猫是一种干净的动物。猫是一种干净的动物。B猫是喜爱清洁的动物。猫是喜爱清洁的动物。课堂互动课堂互动 1 1:找找哪个译文正确找找哪个译文正确(参考答案)(参考答案)返回章重点返回章重点533He is dead,as I live.A他死了,我还活着。他死了,我还活着。B他的确死了。他的确死了。4His English l

39、eaves nothing to be desired.A他的英语毫无希望。他的英语毫无希望。B他的英语无可挑剔。他的英语无可挑剔。5I would rather have his room than his company.A我宁可要他的房子,也不要他的公司。我宁可要他的房子,也不要他的公司。B我宁愿他不在。我宁愿他不在。课堂互动课堂互动 1 1:找找哪个译文正确找找哪个译文正确(参考答案)(参考答案)返回章重点返回章重点546Your loss is nothing to mine.A你的损失与我无关。你的损失与我无关。B你的损失和我的(损失)比较起来算不你的损失和我的(损失)比较起来算不

40、了什么。了什么。7The patient is waiting to cross the Styx.A这个病人正等着过斯蒂克斯河。这个病人正等着过斯蒂克斯河。B这个病人已经等死了。这个病人已经等死了。课堂互动课堂互动 1 1:找找哪个译文正确找找哪个译文正确(参考答案)(参考答案)返回章重点返回章重点558 The headmaster made an example of the boy.A校长把这个男孩当作榜样。校长把这个男孩当作榜样。B校长惩罚这个孩子,目的在于警告他人。校长惩罚这个孩子,目的在于警告他人。课堂互动课堂互动 1 1:找找哪个译文正确找找哪个译文正确(参考答案)(参考答案)

41、返回章重点返回章重点569The Disney management is stressing this tradition in an apparent response to suggestions that is culturally insensitive.A.迪斯尼管理层强调这一传统,显然这是对有迪斯尼管理层强调这一传统,显然这是对有人暗示迪斯尼管理层在文化传统方面麻木不人暗示迪斯尼管理层在文化传统方面麻木不仁的回应。仁的回应。B.迪斯尼管理强调,这一传统显然是有人对迪迪斯尼管理强调,这一传统显然是有人对迪斯尼管理在文化传统方面麻木不仁的态度所斯尼管理在文化传统方面麻木不仁的态度所提

42、出的种种建议。提出的种种建议。课堂互动课堂互动 1 1:找找哪个译文正确找找哪个译文正确(参考答案)(参考答案)返回章重点返回章重点5710.The effort to shield assets to be passed on to children and grandchildren is making prenups more common among retired people in their 60s and 70s who are remarrying after a spouse has died.A.为了保护自己的财产,保证能传到儿孙手中,为了保护自己的财产,保证能传到儿孙手

43、中,努力进行婚前契约,这在已退休并丧偶、又准努力进行婚前契约,这在已退休并丧偶、又准备再婚的六七十岁的老人当中更为常见。备再婚的六七十岁的老人当中更为常见。B.努力保护自己的婚前契约,把财产能传到儿孙努力保护自己的婚前契约,把财产能传到儿孙手中,这在已退休并丧偶、又准备再婚的六七手中,这在已退休并丧偶、又准备再婚的六七十岁的老人当中十分普遍。十岁的老人当中十分普遍。课堂互动课堂互动 1 1:找找哪个译文正确找找哪个译文正确(参考答案)(参考答案)返回章重点返回章重点581.He wanted to learn,to know,to teach.【译文】他想学习,增长知识,也愿意把自【译文】他想

44、学习,增长知识,也愿意把自己所学教给别人。己所学教给别人。2.She is young enough to get married.【译文】她还年轻,可以结婚。【译文】她还年轻,可以结婚。A.英译汉(英译汉(Into Chinese)课堂互动课堂互动 2:英汉互译英汉互译(参考答案)(参考答案)返回章重点返回章重点593.From there I could see the whole valley below,the fields,the river,and the village.It was all very beautiful,and the sight of it filled me

45、 with longing.(N.S.Momaday:The End of My Childhood)【译文一】从那里,我可以看见下面的整个山谷,【译文一】从那里,我可以看见下面的整个山谷,那田野、河流和村庄。这一切非常美丽,见到那田野、河流和村庄。这一切非常美丽,见到后使我心里充满了渴望。后使我心里充满了渴望。【译文二】从此望去,整个山谷一览无遗,田野、【译文二】从此望去,整个山谷一览无遗,田野、河流和村庄,美不胜收,使我心驰神往。河流和村庄,美不胜收,使我心驰神往。课堂互动课堂互动 2:英汉互译英汉互译(参考答案)(参考答案)返回章重点返回章重点604We have 365 days in

46、 a year.【译文】一年【译文】一年365天。天。5He stood up straight with arms folded,and laughed at the cap hanging there on the pole.【译文】他交臂直立,笑看帽子挂在杆子【译文】他交臂直立,笑看帽子挂在杆子上那个样子。上那个样子。课堂互动课堂互动 2:英汉互译英汉互译(参考答案)(参考答案)返回章重点返回章重点616Our son must go to school.He must break out of the pot that holds us in.【译文】我们的儿子一定要上学,一定要【译文

47、】我们的儿子一定要上学,一定要出人头地。出人头地。7Is the press a great power in your country?【译文】贵国新闻界有很大的影响(力)【译文】贵国新闻界有很大的影响(力)吗?吗?课堂互动课堂互动 2:英汉互译英汉互译(参考答案)(参考答案)返回章重点返回章重点628Brown may say what he likes,but it is his wife who wears the trousers.【译文】布朗爱说什么就说什么,但【译文】布朗爱说什么就说什么,但当家当家作主作主的却是他老婆。的却是他老婆。课堂互动课堂互动 2:英汉互译英汉互译(参考答

48、案)(参考答案)返回章重点返回章重点639.青岛今昔青岛今昔【译文【译文】Qingdao Yesterday and TodayQingdao Past and PresentQingdaos Yesterday and TodayQingdao:Yesterday and TodayQingdao:Past and PresentQingdao,Yesterday and TodayQingdao,Past and Present B.汉译英汉译英(Into English)课堂互动课堂互动 2:英汉互译英汉互译(参考答案)(参考答案)返回章重点返回章重点64 课堂互动课堂互动 2:英汉互译

49、英汉互译(参考答案)(参考答案)10.全世界人民全世界人民【译文【译文】people of all countriespeople all over the worldpeople in the worldpeople under the sunpeople on the earthpeople the world overpeople across the worldpeople around the worldpeople round the worldpeople throughout the worldpeople in all parts of the world(parts 前用前

50、用 all 较好)较好)people in every corner of the world(corner 前用前用 every 较好)较好)the whole world返回章重点返回章重点6511黄色录像(电影)黄色录像(电影)【译文【译文】blue video(films)12不见不散不见不散【译文【译文】be there or be square13文如其人文如其人 【译文【译文】The style is the man.141997年年7月月1日零点整,香港回归祖国。日零点整,香港回归祖国。【译文【译文】Exactly at zero hours,July 1,1997,Hong

51、Kong returned to China.15 9.11事件事件【译文【译文】Sept.11 attacks/the tragedy of Sept.11/9.11 课堂互动课堂互动 2:英汉互译英汉互译(参考答案)(参考答案)返回章重点返回章重点66小点结束返回章重点返回章重点671)I took advice on the matter.【译文】就此事我已【译文】就此事我已征求过意见征求过意见。2)They are all of age.【译文】他们都是【译文】他们都是成年人成年人。返回章重点返回章重点683)It has made the headlines that the pre

52、sidents wife threatened her husbands with public exposure.【译文】总统夫人说要【译文】总统夫人说要公开揭发公开揭发丈夫,这件丈夫,这件事成了头条新闻。事成了头条新闻。返回章重点返回章重点694)He often talks horse.【译文【译文】她常她常吹牛吹牛。5)They lingered long over his letter.【译文【译文】他们反复他们反复看了看了他的来信。他的来信。返回章重点返回章重点706)Between ourselves,I dont think much of him.【译文】咱们【译文】咱们私下

53、里私下里说说,我看那人不怎么样。说说,我看那人不怎么样。7)There is something in the wind.【译文】好像【译文】好像要出事要出事了。(风里有些什么东西。了。(风里有些什么东西。)返回章重点返回章重点718)She has the qualities which go to the making of a good teacher.【译文】【译文】她具有一个她具有一个优秀优秀教师所必需的素质。教师所必需的素质。9)You never realize how fortunate you are to have good health until it is sudde

54、nly brought home to you by the sight of suffering.【译文】除非你亲眼目睹体弱多病之苦,不然,【译文】除非你亲眼目睹体弱多病之苦,不然,你是不会你是不会意识到意识到你有一个健康的身体有多好。你有一个健康的身体有多好。返回章重点返回章重点7210)That notion is being nurtured by people.【译文】有人在吹这种风。【译文】有人在吹这种风。11)Dawn breaking over the islands,very beautiful in a soft grey light with many clouds.Th

55、ere is a transparency about the light here which cannot be described or painted.【译文】曙色中的海岛美极了,晨曦柔合,【译文】曙色中的海岛美极了,晨曦柔合,彩云片片。澄澈的光影真是无法描绘。彩云片片。澄澈的光影真是无法描绘。返回章重点返回章重点7312)From each according to his ability,to each according to his needs.【译文【译文】各尽各尽所能,所能,各得各得所需。所需。13)When we make friends,we should choose

56、 those who are our supporters in danger.(Aesop)【译文】交朋友,要交【译文】交朋友,要交那些那些我们遇到危险时支持我们遇到危险时支持我们的我们的人人。返回章重点返回章重点7414)Only a very slight and very scattering ripples of half-hearted hand-clapping greeted him.【译文【译文】欢迎他的只有几下欢迎他的只有几下半声不响的半声不响的、七零七零八落的八落的、虚情假意的虚情假意的掌声。掌声。返回章重点返回章重点7515)So long as we love we

57、serve;so long as we are loved by others,I would almost say we are indispensable;and no man is useless while he has a friend.(Robert Louis Stevenson)【译文【译文】只要只要我们去爱人,我们就有所贡献;我们去爱人,我们就有所贡献;只只要要我们被人所爱,我们就不缺少什么;任何一我们被人所爱,我们就不缺少什么;任何一个人,如果有一个朋友,那他就不是无用之人。个人,如果有一个朋友,那他就不是无用之人。小点结束返回章重点返回章重点76 I had scarce

58、ly passed my twelfth birthday when I entered the inhospitable regions of examinations,through which for the next seven years I was destined to journey.These examinations were a great trial to me.The subjects which were dearest to the examiners were almost invariably those I fancied least.I would hav

59、e liked to have been examined in history,poetry and writing essays.The examiners,on the other hand,were partial to Latin and mathematics.And their will prevailed.【译文【译文】我一过十二岁生日,就步入了令人头疼的考试时期,我一过十二岁生日,就步入了令人头疼的考试时期,而且随后的七年,竟注定一直在这区域跋涉。这些考试真让我而且随后的七年,竟注定一直在这区域跋涉。这些考试真让我伤透了脑筋。主考老师最喜欢考的科目,几乎无一例外的都是伤透了脑

60、筋。主考老师最喜欢考的科目,几乎无一例外的都是我最不喜欢的科目。我喜爱历史、诗歌和写作,可他们却喜欢我最不喜欢的科目。我喜爱历史、诗歌和写作,可他们却喜欢拉丁文和数学,而每次考试都是他们说了算。拉丁文和数学,而每次考试都是他们说了算。返回章重点返回章重点77Moreover,the questions which they asked on both these subjects were almost invariably those to which I was unable to suggest a satisfactory answer.I should have liked to b

61、e asked to say what I knew.They always tried to ask what I did not know.When I would have willingly displayed my knowledge,they sought to expose my ignorance.This sort of treatment had only one result:I did not do well in examinations.更可气的是,他们在这两个科目上所提的问题,又几乎全更可气的是,他们在这两个科目上所提的问题,又几乎全都是我无法做出满意答案的。我一直喜欢回答一些我所熟都是我无法做出满意答案的。我一直喜欢回答一些我所熟悉的东西,可他们总是问一些我全都不知道的问题。我一悉的东西,可他们总是问一些我全都不知道的问题。我一直很想展现自己的才华,可他们却变着法儿让我出丑。其直很想展现自己的才华,可他们却变着法儿让我出丑。其结果是:考试中我屡屡失败。结果是:考试中我屡屡失败。小点结束 78退出返回章重点

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!