中英文旅游文本翻译特点PPT优秀课件

上传人:仙*** 文档编号:180939214 上传时间:2023-01-09 格式:PPT 页数:11 大小:828.50KB
收藏 版权申诉 举报 下载
中英文旅游文本翻译特点PPT优秀课件_第1页
第1页 / 共11页
中英文旅游文本翻译特点PPT优秀课件_第2页
第2页 / 共11页
中英文旅游文本翻译特点PPT优秀课件_第3页
第3页 / 共11页
资源描述:

《中英文旅游文本翻译特点PPT优秀课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中英文旅游文本翻译特点PPT优秀课件(11页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、1一、引言一、引言二、英汉旅游文本语言特色二、英汉旅游文本语言特色三、旅游文本翻译过程实施三、旅游文本翻译过程实施四、结语四、结语2不同的翻译理论对语言的功能划分不尽相同,国外应用翻译研究成果主见于德国功能派,国内有学者在此基础上把文本再细分为叙述、描写、说明、指示等功能。就文本与翻译而言,文本类型与翻译策略之间存在着一定的对应关系。在英汉语文本翻译实践过程中,首先应该对文本功能、类型做出正确的分析、判断,确定相应的翻译策略。旅游文本主要指有关国内旅游景点、旅游产品、旅游资源,以及各种与旅游业相关的服务设施等情况的字陈述与介绍,它涉及面十分广泛,内容包罗万象。总体而言,旅游文本通过向旅游者介绍

2、景点地理位、文化历史典故、行程线路、服务设施等丰富的旅游资讯,让潜在的旅游者产生旅游的冲动,或者给他们去对被介绍的旅游景点的美好憧憬,感受人文与自然之美,达到推广与促销的最终目的。3中英文旅游文体在语言使用上各有特点。汉语讲究音韵和谐、形式对称,用词空泛含蓄,具有强烈的主观色彩。汉语旅游文本常大量使用修饰语形容词、华丽之词。根据汉语的审美习惯,多用修辞语可以加强气势,突出强调某种思想感情或增强节奏感,这些修饰语的使用在汉语文化中能够取得好的信息效果和实际效果,英语用词平实明快、句式结构严谨,英语旅游文体大多风格简约,结构严谨而不复杂,行文用字简洁明了,表达直观通俗,注重信息的准确性和语言的实用

3、性来吸引游客。4由于英汉旅游文本语言的区别,如果将汉语旅游文本过多的修辞词直译成英语,会给人一种虚假夸大其词的感觉,而形成情感传递的障碍,不能达到旅游翻译的目的。所以翻译时不能逐字机械对译,而应根据译语的特点进行适当的转换。5原文:当你步入沟中,便可见林中碧海澹荡生辉,瀑布舒撒碧玉。一泻金秋,满山枫叶绛红。盛夏,湖山幽翠。仲春,树绿花艳四时都呈现出它的天然原始,宁静幽深。译文:Mystic lakes and sparking waterfalls captivate your eyes as you enter the ravine.The trees are in their greene

4、st in spring when intensified by colorful flowers.In summer,water tints spread over the hills and lake lands.As summer merges into autumn,the maple tree turn fiery.Splashing color through the thick forest hill-tranquility,pervades primitive Jiuzhaigou throughout the year.(神话世界九寨沟)61.1.注释性增译。注释性增译。对原

5、文中一些带有原语文化色彩和历史背景的重要信息,在译文中采用适当阐释甚至加注释的形式来明确原义,避免译文读者的误解甚至不解,做到内外有别。例如:(桃花源)始建于晋,初兴于唐,鼎盛于宋,大毁于元,时兴时衰于明清,萧条于民国,渐复于解放后,大规模修复开发于1990。桃花源画册Taohuayuan(The peach flower source)was first built in the Jin Dynasty(256-439 A.D),begin to take shape in the Tang Dynasty(618-709),flourished in the Song Dynasty(96

6、0-1279),and went to ruin in the Yuan Dynasty(1279-1368).With ups and downs through the Ming and Qing(1368-1911),it was almost abandoned in the times of the Republic of China(1912-1949).Its restoration was made from the year 1949 and a large-scale expansion and development began in 1990.72.2.词字的引申。词字

7、的引申。由于英、汉语在行文布局、遣词用字上的差异,加上旅游业的特殊性,有些原文中的词汇,在译文中照直译出往往会文不达意。这就需要结合原文上下文深入分析,对原文词义加以恰当引申,找出它们在这一具体语境中的实际含义,再选用相应的译文形式予以表达。同时选词也要注意英、汉语间组词连句上的差异和搭配。原文:London can be enchanting or frustrating,vibrant or drab.But residents and visitors alike are prepared to tolerate or ignore file citys shortcomings for

8、 its endless ability to entertain,surprise and reward.原文用词言简意赅,特别是用enchanting,frustrating,vibrant,drab等的词语并列在一起,蕴义丰富。8译文 1:伦敦可能是一个既迷人又使人失望、既受震动又觉单调的地方,但居民们和城中的游客却会因它能不断地使你欢乐、惊讶和得到回报而忍受或忽略它的短处。这样生硬的译文读来索然无味,缺乏感染力,远未传达出原文字里行间的韵味。关键在于对“enchanting”、“frustrating”、“vibrant”、“drab”的理解和表达。从原文看,伦敦作为国际大都市,使人“

9、陶醉(enchanting)、沮丧(frustrating)、震动(vibrant)、单调(drab)”这种复杂而矛盾的感受足显其与众不同,肯定来自于它多样的生活和丰富的内涵。如此不一般的语义内涵和丰富的情感,当然要仔细推敲,用符合译文习惯的语言译出原文的实际内涵,引发读者的心理共鸣。(原作者:刘亚琴)译文2:伦敦总给人以不一样的感受,有迷恋也有失望,有激动也有平乏。但是,但它却能不断地给你带来欢乐、惊喜和满足。即使有不如人意处,居民和城中的游客也会甘心承受甚至毫不在意,这就是她那挡不住的诱惑。大量的增译使译文变得生动可感,情感充沛,更符合汉语的习惯表达,原文字里行间的蕴义亦尽在此。93.3.

10、句子结构重组句子结构重组由于英、汉语句型构成方法不同,汉语通常有很多并列的、关联词汇连接成分句进行串联;而英语句子则更注重通过简洁明了的语言来表达作者的意图。这就必须从结构上对原文进行处理。原文:Although the state(Hawaii)is located in the tropical zone,its climate is comfortable because of the ocean currents that pass its shores and winds that blow across the land from the north-east.The temper

11、ature usually remains close to the annual average of 24 degrees Centigrade.文中第一句结构紧凑,逻辑关系明显,体现了英语表达的长处,但按汉语的习惯,则必须拆分进行表达,否则文不成句,语意不清。译文:夏威夷地处热带,气候温和宜人,年均温度24摄氏度左右。岛上时时刮过的东北风,伴着太平洋吹来的阵阵海风,让人倍感凉爽舒适。104.4.语篇整合调整语篇整合调整中国人和英美人的思维存在着较大的差异,中国人重曲线思维,习惯一种跳动、迂回、环绕式的思维方式。在表达思想时先阐述相关的事情,最后点明主题。而英美人重直线思维,通常按照逻辑直

12、线推理的方式进行思维,趋向于直截了当从主题句开始,然后再解释说明主题句。思维模式决定了语篇模式,因此旅游文本翻译时有时需要译者对语篇叙述方式进行适当的调整,以符合译入语读者的思维习惯。原文:在四川西部,有一美妙去处,它背依岷山主峰雪宝顶,树木苍翠,花香袭人,鸟声婉转,流水潺潺。它就是松潘县的黄龙。译文:One of Sichuans finest spots is Huanglong(Yellow Dragon),which lies in Songpan County just beneath Xuebao,the main peak of the Minshan Mountain.Its

13、lush green forests,filled with fragrant flowers,bubbling streams and songbirds,are rich in historical interest as well as natural beauty.原文运用归纳叙述的方法,先具体描述这一景点,然后再点明这一美妙去处究竟在哪里,这符合汉语的思维方式。而相应的英语语篇往往采取开门见山,点明地点,在进行描述的结构。所以译者为使译文具有同等的祈使功能,在语篇结构上按英语语篇的规范作了调整。11 旅游文本翻译过程不仅仅是两种文字的简单转换,更是中西文化的融合与文化信息传递的过程。旅游文本翻译应注重突出译文的诱导功能,考虑英、汉语的表达习惯和读者的接受能力,不能单纯追求语言文字的“对等”转换或信息等量传输,同时还必须研究民族文化信息的有效传递和沟通,根据目标受众认知环境的差异,对语篇范式进行调整,对信息内容等进行重构,从而使其遵循译入语的旅游文体风格,用符合译语规范和文化标准的语言形式来表达原文意义,使译文尽可能取得近似原文的读者效应。

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!