汉英文化对比

上传人:d****1 文档编号:180889560 上传时间:2023-01-08 格式:DOCX 页数:9 大小:26.64KB
收藏 版权申诉 举报 下载
汉英文化对比_第1页
第1页 / 共9页
汉英文化对比_第2页
第2页 / 共9页
汉英文化对比_第3页
第3页 / 共9页
资源描述:

《汉英文化对比》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英文化对比(9页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、第五讲汉英文化比较第一节 文化和语言的关系一、文化的定义:共有近二百多种定义,来自不同角度。涵盖面最广、最精确的是Edward Tylor 1871年在原始文化一书中提出的:“所谓文化和文明乃是包括知识、信仰、艺 术、道德、法律、习俗以及包括作为社会成员的个人而获得的其他任何能力、习惯 在内的一种综合体。”“Thatcomplexwholewhichincludesknowledge,beliefa,rt,morals,law,custom,and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society.

2、”文化的涵盖面极广,几乎包括了人类社会生活的方方面面,对文化的分类以因 此林林总总。从地域分,有本土文化和外来文化、城市文化和农村文化、东方文化和西方文 化、大陆文化和港澳台文化;从时间上分,有原始文化、奴隶制文化、封建文化、资本主义文化、社会主义 文化等;从宗教信仰分,有佛教文化、道教文化、基督教文化、伊斯兰教文化等; 从生产方式分,有游牧文化、农业文化、工业文化、信息文化; 从生产工具分,有旧时器文化、新石器文化、青铜文化; 从人类把握世界的方式人,有科学文化和人文文化; 从性质分,有世界文化、民族文化、精英文化、通俗文化; 从结构层次分,有物质文化、制度文化、精神文化。(参见王秉钦文化翻

3、译学:3-4)二、文化的广狭之分Big C culture (achievement culture) refers to such things as education, history, geograp institutionSiteraturn;t,music, etc.第一种文化”狭义的文化” ”正式文化” ” 知识文化”。Culture as high civiliza ti 胡文仲)Small c culture (behavior culture) means the way of life of a people, including values, beliefs, and

4、 percepti第二种文化” ”广义的文化” 普通文化” 交际文化”Culture as a set of tf胡文仲)二、文化语言学的分类法1、物质文化(mat erial cul tur人类创造的一切物质文明,指一切可见可感的物质 和精神的产品。2、制度文化(institutional culture):包括社会制度、家庭制度、亲属关系、教育制度、 宗教制度、劳动管理分配制度、生活方式、风俗习惯、礼俗规范、语言等。3、精神文化(mental culture):心理文化和观念文化(包括思维方式、思维习惯、价 值观念、审美情趣、信仰、心态等) 四、 奈达的分类(参考邵志洪汉英对比翻译导论第六

5、章:汉英文化对比与翻译)Ecology 生态文化Material Culture 物质文化Social Culture 社会文化Religious Culture 宗教文化Linguistic Culture 语言文化五、中英文化差异1、中国文化:The Loess & Agriculture-based culture 黄土、农耕文明 土与根文化 culture of Earth and Root槁木死灰骨瘦如柴对牛弹琴滚石不生苔众人拾柴火焰高竹篮打水一场空挥金如土2、西方文化:The Blue Sea & Commodity-based culture 海洋、商业文明 海与舟文化 Cult

6、ure of Sea and ArkHoist your sail when the wind is fair. Still waters run deep.In a calm sea, every man is a pilot.A small leak will sink a great ship. a sea of debta sea of smilesat seabetween the devil and the deep sea3、汉英成语对比 债台高筑 a sea of debt 挥金如土 spend money like water 千里之堤,溃于蚁穴A small leak wi

7、ll sink a great ship. 茫然不知所措 at sea进退维谷between the devil and the deep sea4、中国人对海的看法:遥远、辽阔、神秘、变幻莫测海阔天空、海市蜃楼、海角天涯、海外奇谈、海底捞针六、语言和文化密不可分语言是文化的一部分,文化又无时无刻影响着语言 语言是文化的载体,又是文化的写照 语言文字当中,处处都打有文化的烙印,语言活动过程中,时时可觅见文化的踪迹第二节 语言中的文化解析一、文化在语言各个层面上的反映1、词汇中的文化:陈宏薇新编汉英翻译教程p22-242、语法中的文化:同上3、成语中的文化:胆小如鼠 as timid as a

8、rabbit 如鱼得水 like a duck to water 多如牛毛 as plentiful as blackberries 水中捞月 to fish in the air 石沉大海 remain a dead letter 半瓶子醋 half-baked 蠢得像猪 as stupid as a goose 守口如瓶 as dumb as an oyster 害群之马 black sheep 掌上明珠 the apple of one s eye 画蛇添足 gild the lily 海底捞针 to look for a needle in a haystack 瘦得像猴子 as th

9、in as a shadow 一丘之貉 birds of a feather 吹牛 to talk horse 如履薄冰 to tread upon eggs 棋逢对手 diamond cut diamond4、语用中的文化:陈宏薇 汉英翻译基础 p50 语境可分语言语境(linguistic context)和非语言语境(non-linguisticxontext。语 言语境指一词一句所在的词组、段落或篇章。非语言语境指三类文化中除语言文化外的其它文化。社会不同,文化不同,对同一行为或词语赋予的意义有时相同,有时不同。相同:奥运会上, “国徽”,“国歌”,金牌不同: (1) “饮茶”在中国,

10、英国,日本的不同含义。(2) 骆驼、猫头鹰、蝙蝠、喜鹊等的联想意义在中西方不同。非语言语境引起的联想意义(associative meaning)成为“宽式语用意义”(broad pragmatic meaning). (钱冠连:汉语文化语用学) 宽式语用意义因社会文化不同而 不同,这是翻译时不可无视的问题。窄式语用意义(narrow pragmatic meaning)体现在语言语境中,分布在语音、 词汇、句法、篇章等各个层次,是语言符号在语言语境中的隐含义(i mplicature)。 如汉语的平声高昂宏亮,使人兴奋,而仄声平淡低沉,使人感到郁闷;英语的/i/又 轻又短,使人产生“小”的感

11、觉,不少含有/i/的词也有“小”的意义,如inch, little, bit, chip, sip, chick等。汉语叠词(reduplicated word)的使用可表示强调,或表示动作 的短暂。汉语和英语丰富的修辞格都能产生类似的效果,也可以说都具备语用意义。 此外,语序的改变、句式的选择、长短句的安排、篇章结构的疏密等都体现了语用 意义。人们在社会中用语言进行交际,交际双方为使交际有效,总会自觉或不自觉地 遵循某些约定俗成的交际原则。美国语言哲学家H.P. Grice在70年代中期首次提出 合作原则( Principle of Cooperation)。 他认为在语言交际中,言者和听者

12、之间存在着 一种默契与合作,以为双方都期待并努力使交际成功。这一原则具体分为四条准则:1、数量准则2、质量准则3、关联准则4、方式准则英国语言学家利奇(Leech)认为合作原则还不足以概括语言在交际中的语用功 能,他提出了礼貌原则( Politeness Principle), 补充和发展了会话中的交际原则。 (何自然:语用学概论)。一般来说, 中国人教自然地遵守礼貌原则而违反合作原则,这与中国社会强调 和谐统一的心理文化是分不开的。强调谦虚和褒扬原则的文化导致语言中产生了许多敬辞和谦辞,如贵校、贵国、 尊府、尊夫人、令尊、令堂、令郎、令嫒、高见、 高足、 大作、久仰大名、敝校 敝人、 敝国、

13、鄙人、拙见、拙作等。二、汉英心理文化对比语言和文化差异在很大程度上源于心理文化的差异,而在心理文化中,对语言 文化转换最具阻力的是思维方式。 语言和文化差异在很大程度上源于心理文化的差异,而在心理文化 中,对语言文化转换最具阻力的是思维方式。 “思维方式是主体在反映客体的思维过程中,定型化了的思维形式、 思维方法和思维程序的综合和统一。” (荣开明等, 1989:30) 思维形式有借助概念、判断、推理的逻辑思维形式,也有借助直觉、 灵感、想象的非逻辑思维形式。常用的思维方法有归纳法、演绎法、类比法 等。至于思维程序, “是思维方式运行的基本路线,是思维形式和思维方法在 思维活动中的有机结合”(

14、连淑能, 2002:40) 由于历史、文化、社会、地理、政治、经济等原因,西方人形成偏重抽象思 维的习惯,抽象思维注重理性、概括性、逻辑性,所以逻辑学在西方古希腊 时代就萌芽了。 我们中华民族同样由于历史、文化、社会、地理、政治、经济等原因,形成 擅长形象直观思维的特点,抽象思维不太发达,认识事物偏重直观感觉、悟 性、经验理性。 这两种不同的思维方式对英汉语言及表达有明显的影响,从词形、词义、词 序、句法直至语篇结构无不烙上思维方式的鲜明特征。从性质上分,中国文化属于人文文化,西方文化属于科学文化。在心理文化方面,人文文化“重人伦、轻器物,价值取向以道德为本位。重综合、轻分析;重意 会、轻言传

15、。崇尚群体意识、强调同一性。追求人与自然的和谐,把人与自然堪称 浑然一体。”科学文化“重物质、轻人伦,价值取向以功利为本位。重分析、轻综合。 重概念、忌笼统、强调人权,主张个人至上,重视特殊的辨识。强调人与自然的对 立,人对自然的索取。”中国文化重在求善,西方文化重在求真。人文文化和科学文化的主要差别反映在思维方式上有如下几点:中英思维方式对比1、中国人注重伦理(ethics),英美人注重认知(cognition)。2、中国人重整体(integrity)、偏重综合性(synthetic)思维,英美人重个体 (individuality)、偏重分析性(analytic)思维。3、中国人重直觉(i

16、ntuition),英美人重实证(evidence)。4、中国人重形象思维(figurative thinking),英美人重逻辑思维(logical thinking)o5、中国人重“统一”;英美人重“对立”。6、中国文化是“面向过去的文化”西方文化是“面向未来的文化” 中国文化倾向于“逆向思维”,西方文化倾向于“顺向思维” 例如: 您(先)请! After you. 可是我们已说到故事的后面去了。 But we are getting ahead of the story. 前事不忘,后事之师。Past experiences, if not forgotten, is a guide f

17、or the future. (Lessons learned from the past can serve as a guide in the future.)登幽州台歌 (陈子昂) 前不见古人,后不见来者。念天地之悠悠,独怆然而涕下。 Looking back, I do not see the ancients, Looking ahead, I cant see the wise ones to come. Brooding on the endless universe, Alone, in my sorrow, tears stream down.On Climbing Youz

18、hou Tower Where are the sages of the pastAnd those of future years?Sky and earth forever last, Lonely, I shed sad tears.Tr. X.Y.Z三、名家谈中西文化异同:1、费尔巴哈:19世纪德国唯物主义者 “东方人见到了统一,忽视了区别;西方人见到了区别,忘记了统一。”2、基辛格: “东方人的思维习惯在异中求同;西方人是在同中求异。”3、吴森:著名华裔文化学者(比较哲学与文化) “西方文化有三大支柱:科学、法律和宗教。我们文化有两大基石,一为道德一为艺术。但中西文化最显著的差异是:

19、中国文化是艺术的,西方文化是科学的。”4、傅雷 “东方人与西方人的思想方式有基本分歧,我人重综合、重归纳、重暗示、重含蓄;西方人则重分析,细微曲折, 挖掘唯恐不尽,描写唯恐不周。”5、季羡林:东方鸿儒,国学大师 东西方文化最根本的不同表现在思维模式方面。这是其它一切不同点的基础和 来源。他说:“一言以蔽之,东方文化体系的思维模式是综合的 (comprehensive, synthetic),而西方则是分析(analytical)的。”6、杨振宁:杨振宁访谈录“中国的文化是向模糊、朦胧及总体的方向走,而西方的文化则是向准确而具 体的方向走。”“中文的表达方式不够精确这一点,假如在写法律是一个缺点

20、的话, 写诗却是一个优点。”7、李大钊东西方文明之根本差异(李大钊)“东西方文明有根本不同之点,即东洋文化主静,西方文明主动是也。一为 自然的,一为人为的;一为安息的,一为战争的;一为消极的,一为积极的;一为 依赖的,一为独立的;一为苟安的,一为实进的;一为因袭的,一为创造的;一为 保守的,一为进步的;一为直觉的,一为理智的;一为空想的,一为体验的;一为 艺术的,一为科学的;一为精神的,一为物质的;一为灵的,一为肉的;一为向天 的,一为立地的;一为自然支配的,一为人间征服自然” 四、文化体征在语言中的表现:1、奈达:译义(Translating Meaning)“就汉语和英语而言,也许在语言学

21、中最重要的一个区别就是形合与意合的对比” (contrast between hypotaxis and parataxis) 2、陈定安英汉比较与翻译 第六章文化、思维与翻译在哲学上中国主张“天人合一”、“物我交融”、“和谐”、“了悟”、“悟性”, 所 以中国文化求全、求圆满、求和谐、求对称平衡,重个人感受和“心领神会”,重心 理时空和时间顺序。反映在语言上,则重意合。无主句及主语省略多;主动语态用 的多;连词用得少; 文章求全面,不怕重复,词句求平衡和对称。而西方哲学则主张“人物分立”,重形式论证,崇尚个体思维,并认为整体只有 在个体对立中才能存在。反映在语言上,则重形合。非人称主语用的多

22、;被动语态 用得多;主语一般不能省略;连词、介词用得多等。中国语言学家王力教授在其中国语法论中谈到英汉句子的差别时说:“西洋 语法是硬的,没有弹性;中国的语法是软的,富于弹性,惟其软的,所以中国 语法以达意为主。”他还举红楼梦第三十回里贾宝玉说的一句话加以说明:“你 死了,我做和尚。”句子未加“如果”两字,但含义却在其中了。汉语中的从属关系主要是通过句子之间的内部逻辑关系表达出来,而在英语却 往往通过连词 if, because, when, although, so that 等表达出来。试比较:例一晴雯先接出来笑道:好啊,叫我研了墨,早起高兴,只写了三个字,扔下笔就 走了,哄我等了这一天,

23、快来给我写完这些墨才算呢。 红楼梦Qingwen greeted him with a smile, exclaiming, “A fine one you are! On the spur of the moment you bade me grind ink for you this morning. But you threw down your brush and went away after having written merely three characters. You ve kept me waiting for you the whole day. You are to

24、 use up this ink now. Be quick!” 原文一连十多个动词,在汉语句子中几占了全段的一半; 不但不混乱,而使人 感到,有如水在石上轻快地流淌。但每个动作均先后有序,所以脉络清楚,这也是 说明汉语重心理时空和时间顺序的一个例子。例二啊 Q 没有家,(他)住本庄的土谷祠里;(他)没有固定的职业,只给人家做短 工,(人家叫他)割麦(他)便割麦,(人家叫他)舂米(他)便舂米,(人家叫他) 撑船(她)便撑船。Ah Q has no family but lived in the Tutelary Gods temple at Weichuang. He had no regul

25、ar work either, simply doing odd jobs for others: if they asked him to cut wheat he would cut it; if they asked him to grind rice or punt a boat he would also do for them.例三; 他来了,我走。如果他来,我就走。 既然他来了,我可以走了。当他来时,我就走。因为他来,所以我走。例四 雨是最寻常的,(它)一下就三两天。(不过)(你)可别恼,(往外)看,(雨) 像花针,(也)像细丝,(它)(那么)密密地斜织着,(使)屋顶上全笼着一片

26、薄烟。朱自清春例五 唐大嫂由乡下来看她爱人,(她)把住址条丢了,她只粗粗地记得唐大哥在南河 沿肥料厂,(但是)找了半天也找不着,急得(她)直哭,(所以)教廷警把她送给 了我,(可是)我帮着有找了一阵子,也没有用,(因此)我就把她领到这里来了。-老舍全家福这段话一共包含九个分句,中间没有一个关联词语。老舍在他一篇文章中写道: “我有个意见,就是少用然而,所以,但是,不要老是用这些字转来转去。” 他还喜欢在文章中大量省略人称代词,无主代词乃至动词。第三节 文化与翻译翻译是跨语言 (cross-linguistic) 、跨文化 (cross-cultural) 、跨社会(cross-social)的

27、交际活动。翻译的过程不仅是语言的转换过程,而且是 放映不同体征的文化转换过程。1. 词义相符(semantic correspondence):指称意义和蕴涵意义相符;2. 词义相异(semantic non-correspondence):指称意义相符但蕴涵意义相异,或者指 指称意义与蕴涵意义均相异;3. 词义空缺(semantic zero):汉语词语的指称意义或蕴涵意义在英语中不存在,造成 零指称意义或零蕴涵意义。词义相符 有些词语在没有特指语境的情况下,只具备指称意义。山(mountain)、水(water)、湖泊(lake)、森林(forest)、阳光(sunshine)、沙漠(de

28、sert)、 苹果(apple)、蔬菜(vegetable)、医生(doctor)、学校(school)、工厂(factory) 教师(teacher)、 历史博物馆(history museum)、历史遗产(historical heritage)、温室效应(green-house effect)、环境保护(environment protection)等。有些词语既有指称意义,也有蕴涵意义。汉语和英语的指称意义和蕴涵意义均相同。1. 他是只狡猾的狐狸。He is an old fox.2. 那本书的作者似乎没有自己的观点,书中都是人云亦云的东西。That book, whose autho

29、r doesnt seem to have his won viewpoints, is full of parrot-learned knowledge.3. “他们的拉车姿势,讲价时的那随机应变,走路时的抄近绕远,都足以使他们想起 过去的光荣,而且用鼻翅扇着那些后起之辈。”骆驼祥子Their pulling posture, their adroit bargaining, their shrewd use of short-cut or circuitous routes are enough to make them relive past glories and turn up th

30、eir noses at the younger generation.除此之外,还有课本 28页的例子假对应词语“拳头产品”工 fist product (clench ones fist; shake ones fist 等表示“生气”、“愤怒” 或者“侵略性” )拳头产品= knockout product (knockout: outstanding, impressive person or thing 弓丨人 注目的人或事) 词义相异指称意义相符,蕴涵意义相异。1)植物词语岁寒三友松、竹、梅 梅、兰、竹、菊四君子 杨柳、桃子、桃花、桂树、玫瑰、青草等 (2)动物词语羊、牛、猪、马等

31、(3)颜色词 国俗语义词 culture-loaded words; culture-bound words; culturally-loaded words 所谓“国俗语义词”,就是其“语义在反映概念的基础上增添了附加的民俗文化色彩, 离开特定的民族文化背景,难以理解语言单位的意义”。 王德春 国俗语义学 概论“语言的学多特点,同时也是普遍的文化特点,而且只有把意义同文化与思维联 系起来,对意义的研究才能收到最佳效果”。 著名社会语言学家 R. A. 赫德森指称意义相符,蕴涵意义空缺。1. 胸有成竹、醋等(课本 29 页)2. 比喻的译法 原文中的形象在译文中没有同样的蕴涵意义,只能意译或者

32、换用英文中的 形象。但是更换形象,只是求得功能相似,各自的文化内涵还是不同。E.g.猫哭耗子to shed crocodile tears豺狼一样凶狠as fierce as sharks走麦城to meet ones Waterloo课本 33 页练习指称意义和蕴涵意义不尽相同或相反。龙、凤等 注意某些词语的负面蕴涵意义(联想意义):课本 32页指称意义相同,语用意义不同课本 P31-32词义空缺表示独特文化的词语在另一种语言中没有对应的词语,造成零指称意义或零蕴 涵意义的现象。糖葫芦、文房四宝、文明礼貌月、章草、站票、特困生、三八红旗手、三八式 干部、三教九流、一穷二白、乌纱帽、五星红旗、

33、五岳、四书五经、道、仁、阴阳、 太极拳、武术等。唱红脸、老油条、炒冷饭、瞎子吃汤圆、半路出家、跑龙套、拍马屁、三头六 臂、对牛弹琴、班门弄斧、吃火锅饭、吃醋、破鞋、踢皮球、小广播、好好先生、 递 条子、穿小鞋、红人、戴高帽等。英语中也有一些独特的说法:a skeleton in the cupboard, a green eye, After death, the doctor, as poor as a church mouse; Trojan horse; take French leave; a black sheep; a white lie; a frog in the throat; a bee in the bonnet etc.

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!