汉译英增词和减词PPT优秀课件

上传人:无*** 文档编号:179269747 上传时间:2022-12-31 格式:PPT 页数:23 大小:293.50KB
收藏 版权申诉 举报 下载
汉译英增词和减词PPT优秀课件_第1页
第1页 / 共23页
汉译英增词和减词PPT优秀课件_第2页
第2页 / 共23页
汉译英增词和减词PPT优秀课件_第3页
第3页 / 共23页
资源描述:

《汉译英增词和减词PPT优秀课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉译英增词和减词PPT优秀课件(23页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、1 增译法和减译法增译法和减译法Amplification and Omission2 教学目的要求:教学目的要求:在汉译英中能熟练使用增词法和减词法的翻译技巧。教学重点:教学重点:增词法和减词法(代词和连词)教学难点:教学难点:汉语排比句的翻译,使用减词法。3 一、为了保证语法结构的完整:代词:代词:汉语中有许多没有主语的句子,英语则一般需要主语。另外汉语中很多名词前都没有代词,需要增补。1大作收到,十分高兴。I am very glad to have received your writing.2没有调查就没有发言权。He who makes no investigation and s

2、tudy has no right to speak.3把这些故事看完以后,用你自己的话讲一遍。After you have read these stories,tell them in your own words.4 4 我们响应了祖国的号召。We responded to the call of our motherland.5她用手蒙住脸,好象是为了保护眼睛。She covered her face with her hands,as if to protect her eyes.6.孩子们天天带午饭到学校去吃。The children take their lunch to sch

3、ool every day.7 我们的心永远向着祖国。Our hearts are always towards our motherland.5 连词:连词:汉语重意合,英语重形合,把汉语翻译成英语时,要适当增加连词。1.虚心使人进步,骄傲使人落后。Modesty helps one to go forward,whereas conceit makes one lag behind.2 留得青山在,不怕没柴烧。So long as green hills remain,there will never be a shortage of firewood.6 3村里的男女老少都喜欢那个小超市

4、买东西。Men and women,old and young in the village,all liked shopping in that small supermarket.4 我妈妈来了,我得回去了。My mother has arrived,so I have to leave now.5送君千里,终有一别。Although you may escort a guest a thousand miles,yet must the parting come at last.7 介词:英语中的介词比汉语中活跃得多。1我们应该逐步消灭城乡差别。We should try to elim

5、inate the differences between town and country.2 你白天还是晚上飞广州?Do you fly to Guangzhou in the daytime or at night?3 那我们山脚见吧。Lets meet at the foot of the hill.8 增补冠词 汉语里无冠词。有冠词是英语的特点之一,名词前一般都有冠词,汉译英时要增补冠词。9 她不把他当阿公,而当作亲爹。She considered him not a father-in-law but a father.我们对问题要作全面的分析,才能解决得妥当。We must ma

6、ke a comprehensive analysis of problem before it can be properly solved.10 二、为了保证译文意思更加明确。文中暗含的意思:文中暗含的意思:1大家都知道朝鲜战场是艰苦些。Everyone knows that life on the Korean battlefield was rather hard.2要提倡顾全大局。We should advocate the spirit of taking the whole situation into consideration.11 添加注释性的词语:添加注释性的词语:1班门

7、弄斧 Show off ones proficiency with the axe before Luban,the master carpenter.Show off ones skills with the axe before an expert carpenter.2三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.12 3.这对年轻夫妇并不相配,一个是西施,一个是张飞。This young couple is not well-matched,one is a

8、Xishi,-a famous Chinese beauty,while the other is a Zhangfeia well-known ill-tempered brute.4.滥竽充数:pretend to play the yu(an ancient musical instrument)and retain ones position in the orchestra;(of incompetent people or inferior goods)be there just to make up the number13增加概括性的词语增加概括性的词语 1.结婚大办酒席,实在

9、可以免去了。The practice of giving lavish feasts at weddings can well be dispensed with.2.也许您忘记了月份的购货帐还没有结算。Perhaps you have overlooked the fact that your account for July purchases has not yet been settled.14Omission 一、省译汉语中重复出现的词语 1我们要忠于党、忠于人民、忠于祖国。We should be loyal to our party,to our people and to ou

10、r motherland.15 2我们必须坚持社会主义道路,坚持人民民主专政,坚持共产党的领导,坚持马列主义和毛泽东思想。We must adhere to the socialist road,the peoples democratic dictatorship,the Communist Partys leadership and Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought.3.质子带正电,电子带负电,而中子既不带正电,也不带负电。A proton has a positive charge and an electron a negative cha

11、rge,but a neutron has neither.16 4.郭末若同志曾说:“中国人民历来是勇于探索、勇于创造、勇于革命的。”Comrade Guo Moruo once said,“The people of China have always been courageous enough to probe into things,to make inventions and to make revolution.”Comrade Guo Moruo once said,“The people of China have always been courageous in expl

12、oration,innovation and revolution.”17二、原文中表示范畴的词:1.基于伊拉克目前社会动荡和纷扰不安的局面,中国驻伊拉克大使馆已经向德国订购了两辆防弹轿车。The Chinese embassy in Iraq has ordered two bulletproof cars from Germany due to the social unrest and upheaval in Iraq at present.2.在党的领导下,中国人民已经完成了解放事业。Under the leadership of the Party,the Chinese peopl

13、e have succeeded in their liberation.18三省略可能影响译文修辞效果的词语 汉语中,有时为了语言生动,常用具体形象词语或成语比喻;有时为了加强语气,可连续使用好几个短语,在翻译这类句子时,某些词语往往省译,译出主要的和不可缺少的词语就可以了。例:匪军所到,杀戮人民,奸淫妇女,焚毁村庄,掠夺财物,无所不用其极。Wherever the bandit troops went,they massacred and raped,burned and looted,and stopped at nothing.19 花园里面是人间的乐园,有的是吃不完的大米白面,穿不完

14、的绫罗绸缎,花不完的金银财宝。(周而复上海的早晨)The garden was a paradise on earth,with more food and clothes than could be consumed and more money than could be spent.20 1.多年来那个国家一直有严重的失业现象。For many years,there has been serious unemployment in that country.2.这些新型汽车速度快,效率高,行动灵活。The new cars are fast,efficient and handy.21

15、 3.我们不后退,我们从来没有后退过,我们将来也决不会后退。We wont retreat,we never have and never will.4 There was no snow,but the leaves were gone from the trees and the grass was dead.译文1:天还未还没有雪,但是叶子已经从树上落下,草也枯死了。译文2:雪还没下,但已叶落草枯。22 5 The true joy of joys is the joy that joys in the joy of others.6.It isnt rum for a woman to want her old husband back,for respectability,though for a man to want his old wife back well,perhaps it is funny,rather!(Jude the Obscure)23一个)女人为了体面(的关系)而要(她的从)前(的那个丈)夫回来,这并不(是)奇怪(的事),虽然(一个)男人要(他从)前(的那个)妻(子)回来,也许是很有趣的事。

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!