《散文的翻译技巧》PPT课件.ppt

上传人:w****2 文档编号:17744944 上传时间:2020-12-04 格式:PPT 页数:23 大小:355.36KB
收藏 版权申诉 举报 下载
《散文的翻译技巧》PPT课件.ppt_第1页
第1页 / 共23页
《散文的翻译技巧》PPT课件.ppt_第2页
第2页 / 共23页
《散文的翻译技巧》PPT课件.ppt_第3页
第3页 / 共23页
资源描述:

《《散文的翻译技巧》PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《散文的翻译技巧》PPT课件.ppt(23页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、巧用翻译技巧 ,译出散文风格 由于英汉两种语言的表达习惯不同 ,在翻译 散文时要重视对原文进行归化处理 ,巧妙地 运用标点符号的转换、句法结构的调整、 得体选词和增减词等翻译技巧 ,译出风格 ,译 出神韵 ,再现散文朴素自然、语言清新的风 格。 散文不受韵律、情节的约束 ,是一种灵活随 便、轻松自如 的文体。散文作者可无拘无 束地直抒胸臆 ,独抒性灵 ,因而文如其人。 翻译文学作品 ,光传意是远远不够的 ,还要注 意保持原作的感情、韵味、意境和风格。 文学作品是一种艺术品 ,翻译后还应该是艺 术品。 把作品从一国文字翻译成另一国文字 ,既不 能因语文习惯的差异而露出生硬牵张的痕 迹 ,又能完全

2、保存 原有的风味 ,那就算得入于 化境。 译者在翻译过程中利用增减词、词性的转 换或修辞手段使文字更具感染力 ,并使英译 文既能符合英语的表达习惯 ,又着力保持原 作的神韵和风姿 ,达到原作的艺术效果。 译者不仅在句子层面上力求做到语言自然 流畅、准确细致、雅俗得当而且又特别有 意语篇神韵的再创造 ,力求既完美地保持原 文的信息、原文的功能又译出原文的风格 或味道来。 翻译散文的要领 第一、 准确把握原文的内容和风格。朴实 无华有口语化倾向,典雅华丽浪漫抒情, 还是修 辞多样形式工整? 第二、 在语言、句式、结构、修辞等方面 忠实地重现原文的内容与风格。 现代散文特点 通过对现实生活中某些片断

3、或生活事件的描述,表达作者 的观点、感情,并揭示其社会意义,它可以在真人真事的 基础上加工创造; 不一定具有完整的故事情节和人物形象,而是着重于表现 作者对生活的感受,具有选材、构思的灵活性和较强的抒 情性,散文中的“我”通常是作者自己; 语言不受韵律的限制,表达方式多样,可将叙述、议论、 抒情、描写融为一体,也可以有所侧重; 根据内容和主题的需要,可以像小说那样,通过对典型性 的细节欲生活片段,作形象描写、心理刻画、环境渲染、 气氛烘托等,也可像诗歌那样运用象征等艺术手法,创设 一定的艺术意境。 散文要素 第一、所谓优美,就是指散文的语言清新 明丽 (也美丽 ),生动活泼,富于音乐感,行 文

4、如涓涓流水,叮咚有声,如娓娓而谈, 情真意切。 第二、所谓凝练,是说散文的语言简洁质 朴,自然流畅,寥寥数语就可以描绘出生 动的形象,勾勒出动人的场景,显示出深 远的意境。散文力求写景如在眼前,写情 沁人心脾。 保存散文风格技巧 句子短小、精悍,结构简单; 用词简单、明了; 修辞处理合理,力求通俗易懂; 语言逻辑关系清晰; 对文化因素处理得体,读者对译文无理解 障碍。 散文翻译原则 文气贯通 ,气韵生动 英国散文翻译家 Hilaire Belloc 为文学散文翻译制 定了 6 条原则,认为翻译的本质是异地之魂假借 本地之躯的复活 (the essence of translating is t

5、he resurrection of an alien thing in a native body) , 强调散文的翻译不能拘泥于原文之字句 ,要视段落 或部分为整体。 翻译要“以意译意 ( translate intention by intention) ” ,以意译意”与林语堂提倡的翻译要 “翻译要遵循行文之心理”是高度一致的 ,这样可 以摆脱原文字句的束缚 ,有利于发挥译入语的优势。 传神写照 “ 意 ,气 ,文”三位一体 在散文翻译中 ,我们要想译得曲尽其妙 ,须得 传神地摹写作者的气质神韵。每一个作者 有每一个的个性特点、气质精神 ,着手翻译 之前 ,要先对作者进行深入的研究 ,

6、把握其时 代背景、人生经历、创作风格等 ,这样的翻 译方能做到传神达意 ,否则 ,难免貌合神离 文学翻译非文字翻译,讲求整体效果,即 “神韵”。有些表面忠实的译文,失去了 散文的文采,文雅,便失去了自身的价值, 终究是失败的译文。 句子层面的巧妙处理 句子的衔接和连贯 由于东西方民族的思维方式和角度不同 , 其语言表述上的差异当然也 是不可避免 的。 例如 : 汉语中主语有时可以甚至必须省略 , 多个没有主语的句子可以并 列在一起。 但是英语的句子结构多以主语 +谓语的形式出现。 在照应方面 , 英语可用定冠词 , 而汉 语没有定冠词 ; 英语人称代词以及响应的限定词的使用率也大大高于汉语。

7、在句内词语 的关系方面 , 汉语经常省略连接词语 , 依靠句内各个部分 之间的内在逻辑关系达到连接 的目的 , 英译时则要适时地增加关联词 语 , 把原文的这种内在联系揭示出来 , 以避免句 子结构松散或脱节。 句子的分译和合译。 (汉语散文的特点是形散而神不散 , 但英语散文的 行文紧凑严谨。 ) 习语的翻译 译者把原文的一些语句巧妙地翻译成英语中的习语 ; 同时 也用地道的英语表达来处理原文中的一些习语。 这时心下光明澄静 ,如登仙界 ,如归故里。 At this moment all was bright, clear and calm in my heart. I felt as if

8、 I were ascending to heaven or on the way back to my hometown. (原文只有一处句号 ,译文用两个句号 ,把原文 译为两个句子 ,体现了英语表达的视角与汉 语之间的不同。 ) 一念至诚的将假作真 ,灯光似乎都从地上飘起。这幻成的 星光 ,都不移动 ,不必半夜梦醒时 ,再去追寻它们的位置。 Completely lost in a make-believe world, I see med to see all the lamp lights drifting from the ground. With the illusory sta

9、rs hanging still overhead, I was spared the effort of tracing their positions when I woke up from my dreams in the dead of night. (原文有 6个标点符号 ,译文只用了 4个标点符号。汉语是一 种突出话题的语言 ,以短句为主。译文体现英语是突出主 语的语言 ,谓语描述、内嵌短语和从句 ,陈述性、逻辑性 强。 ) 我不知不觉的便坐在窗口下想 ,默默的想。 Before I knew, I had sun kin to a chair under the window,

10、lost in meditation. (这里根据英语句型的特点和搭配的需要采用 了增词。 ) 连夜雨雪 ,一点星光都看不见。 It had been snowing all night, not a single star in sight. (译文 snowing、 single、 star、 sight用 s押 头韵 ,用 night和 sight押尾韵 ,读起来朗朗上口 , 音律优美。 ) Youth Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red li

11、ps and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life. 青春不是年华,而是心境;青春不是桃面、 丹唇、柔膝,而是深沉意志,恢宏想象, 炙热恋情;青春是生命深泉在涌流。 Youth means a tempera-mental predominance of courage over timidity, of the appetite for adv

12、enture over the love of ease. This often exists in a man of 60 more than a boy of 20. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals. 青春气贯长虹,勇锐盖过怯弱,进取压倒苟安。 如此锐气,二十后生而有之,六旬男子则更多见。 年岁有加,并非垂老,理想丢弃,方堕暮年。 Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles th

13、e soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spring back to dust. 岁月悠悠,衰微只及肌肤;热忱抛却,颓 废必致灵魂。忧烦,惶恐,丧失自信,定 使心灵扭曲,意气如灰。 Whether 60 or 16, there is in every human beings heart the lure of wonder, the unfailing childlike appetite of whats next and the joy of the game of living. In the c

14、enter of your heart and my heart there is a wireless station: so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from men and from the Infinite, so long are you young. 无论年届花甲,拟或二八芳龄,心中皆有生命之欢乐,奇 迹之诱惑,孩童般天真久盛不衰。人人心中皆有一台天线, 只要你从天上人间接受美好、希望、欢乐、勇气和力量信 号,你就青春永驻,风华常存。 When the aerial

15、s are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you are grown old, even at 20, but as long as your aerials are up, to catch waves of optimism, there is hope you may die young at 80. 一旦天线下降,锐气便被冰雪覆盖,玩世不恭、 自暴自弃油然而生,即使年方二十,实已垂垂老 矣;然则只要树起天线,捕捉乐观信号,你就有 望在八十高龄告别尘寰时仍觉年轻。

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!