6被动语态的翻译教师版

上传人:daj****de2 文档编号:173925462 上传时间:2022-12-13 格式:DOCX 页数:4 大小:22.82KB
收藏 版权申诉 举报 下载
6被动语态的翻译教师版_第1页
第1页 / 共4页
6被动语态的翻译教师版_第2页
第2页 / 共4页
6被动语态的翻译教师版_第3页
第3页 / 共4页
资源描述:

《6被动语态的翻译教师版》由会员分享,可在线阅读,更多相关《6被动语态的翻译教师版(4页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、被动语态的翻译英语中被动语态的使用范围极为广泛,尤其是在科技英语中,被动语态几乎随处可见,凡是在不必、不愿说出或不知道主动者的情况下均可使用被动语态。汉语中的被动结构不那么常用,因为从习惯上讲,汉语中的“被”、“遭”、“受”、“挨”等字眼总是给人以不那么舒服的感觉,因此英汉翻译时,应尽量将被动语态化为主动结构。但也有少数仍保持被动语态。一、译成汉语的主动句英语原文的被动结构翻译成汉语的主动结构又可以进一步分为几种不同的情况。(1)英语原文中的主语在译文中仍做主语根据原文的意思进行意译。eg1.Mosttreesaredenudedofleavesinwinter.大多数树木冬天要落叶。eg2.

2、Thevillageispopulatedbyabout13,000farmers.这个村子里住着大约13,000农民。eg3.Anewstudentiskeptonprobationforonesemester.新学生规定要见习一学期。eg4.Thenewswaspassedonbywordofmouth.众口相传,消息不胫而走。eg5.Sheandherhusbandhavebeenaskedoutforthebanquet.她和丈夫应邀赴宴去了。eg6.Hehasbeenweddedtotranslation.他与翻译结下不解之缘。(2)将英语原文中的主语翻译为宾语,同时增补泛指性的词语

3、(人们,大家等)作主语。eg7.Saltisknowntohaveaverystrongcorrodingeffectonmetals.大家知道,盐对金属有很强的腐蚀作用。eg8.IamafraidIshallbelaughedat.我怕大家笑话我。eg9.Ifyouhadspokenclearly,youwouldhavebeenunderstood假如你早说清了,别人就会理解你了。eg10.Ifyouareaskedpersonalquestions,youneednotanswerthem.如果有人问你私事,你尽可以不答。eg11.Weweremostimpressedbythefact

4、thateventhosepatientswerenottoldoftheirseriousillnesswerequiteawareofitspotentialoutcome.我们感到印象最为深刻的是,那些患者即使没人告知其病情的严重性,他们对自己病情的潜在后果也一清二楚。eg12.Itcouldbearguedthattheradioperformsthisserviceaswell,butontelevisioneverythingismuchmoreliving,muchmorereal.可能有人会指出,无线电广播也能做到这一点,但还是电视屏幕上的节目要生动、真实得多。eg13.Tel

5、evision,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowsonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendlessseriesofprogramswhicharebothinstructiveandentertaining.人们常说,电视使人了解时事,熟悉政治领域的最新发展变化,并能源源不断地为观众提供各种既有教育意义又有趣的节目。eg14.Itisgenerallyacceptedthattheexperiencesofthechildin

6、hisfirstyearslargelydeterminehischaracterandlaterpersonality.人们普遍认为,孩子们的早年经历在很大程度上决定了他们的性格及其未来的人品。eg15.Itisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbebynomeanscomparedwiththeseprocesses,andthattheyhavetobeacquiredbyasortofspecialtraining.许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程相比,而且认为这些思维过程必须经过某种专门的训练才能掌

7、握。(3) *egl2-15是典型的以it为形式主语的被动句,这一类句型的翻译请参考书pl04页的总结将英语原文中的by,in,for等做状语的介词短语翻译成译文的主语,在此情况下,英语原文中的主语一般被翻译成宾语。例如:eg16.Arightkindoffuelisneededforanatomicreactor.原子反应堆要一种合适的燃料。eg17.Anewwayofdisplayingtimehasbeengivenbyelectronics.电子技术提供了一种新的显示时间的方法。eg18.Otherformsofenergycanbechangedtoelectricenergybyg

8、enerators.发电机能把其他形式的能转变成电能。eg19.Bytheendofthewar,800peoplehadbeensavedbytheorganization,butatacostof200BelgianandFrenchlives.大战结束时,这个组织拯救了八百人,但那是以二百多比利时人和法国人的生命为代价的。eg20.Communicationssatellitesareusedforinternationallivingtransmissionthroughouttheworld.全世界都将通信卫星用于国际间的实况转播。(4) 翻译成汉语的无主句。eg21.Newsour

9、ceofenergymustbefound,andthiswilltaketime.必须找到新的能源,这要时间eg22.Theunpleasantnoisemustbeimmediatelyputanendto.必须立即终止这种讨厌的噪音。eg23.Attentionhasbeenpaidtothenewmeasurestopreventcorrosion.已经注意到采取防腐新措施。eg24.Whentraveling,youareadvisedtotaketravelerschecks,whichprovideasecurealternativetocarryingyourmoneyinca

10、sh旅游时,建议你用旅行支票,这比带现金安全。eg25.Greateffortsshouldbemadetoinformyoungpeopleespeciallythedreadfulconsequencesoftakingupthehabit.应该尽最大努力告诫年轻人吸烟的危害,特别是吸上烟瘾后的可怕后果。eg26.Manystrangenewmeansoftransporthavebeendevelopedinourcentury,thestrangestofthembeingperhapsthehovercraft.在我们这个世纪内研制了许多新奇的交通工具,其中最奇特的也许就是气垫船了。

11、(5)翻译成带表语的主动句eg27.Rainbowsareformedwhensunlightpassesthroughsmalldropsofwaterinthesky.彩虹是阳光透过天空中的小水滴时形成的。eg28.Thedecisiontoattackwasnottakenlightly.进攻的决定不是轻易作出的。eg29.Onthewholesuchaconclusioncanbedrawnwithacertaindegreeofconfidence,butonlyifthechildcanbeassumedtohavehadthesameattitudetowardsthetesta

12、stheotherwithwhomheisbeingcompared,andonlyifhewasnotpunishedbylackofrelevantinformationwhichtheypossessed.总的来说,得出这种结论是有一定程度把握的,但必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他比较的另一个孩子的态度相同;他也没有因为缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。二、英语被动语态保持不变英语被动语态的翻译,在必要的时候(尤其是用以表达令人不快的事件)也可以译作汉语的被动结构,分别译作“被”、“给”、“遭”、“受”、“让”、“为所”等字眼。eg30.Anyminutewewo

13、uldsurelybespottedbyenemyplanesflyinginandoutoftheairfield.我们随时都会被出入机场的敌机发现。eg31.Attheendofthemonthhewasfiredforincompetence.月底,他因自己无能而给解雇了。eg32.Hewassetuponbytwomaskedmen.他遭到两个蒙面男子的袭击。eg33.Ourforeignpolicyissupportedbythepeopleallovertheworld.我们的对外政策受到全世界人民的支持。eg34.Hewaspitiedratherthandisliked,他让人

14、可怜,而不是令人讨厌。eg35.Assoonasallthefactshavebeenfoundout,wecanbegintoformulateatheory.一旦所有的事实为人们所发现,理论即可形成。eg36.Thebehaviorofafluidflowingthroughapipeisaffectedbyanumberoffactors,includingtheviscosityofthefluidandthespeedatwhichitispumped.流体在管道中流动的情况,受到诸如流体粘度、泵送速度等各种因素的影响。eg37.Theymayhavebeenasourceofpar

15、toftheatmosphereoftheterrestrialplanets,andtheyarebelievedtohavebeentheplanet-likebuildingblocksforsomeoftheouterplanetsandtheirsatellites.它们可能一直是地球行星的一部分大气的来源。它们还被认为是构成外部行星以及其卫星的一种类似卫星的基础材料。eg38.Overtheyears,toolsandtechnologythemselvesasasourceoffundamentalinnovationhavelargelybeenignoredbyhistori

16、ansandphilosophersofscience.工具和技术本身作为根本性创新的源泉多年来在很大程度上被科学史学家和科学思想家们忽视了。eg39.WhethertheGovernmentshouldincreasethefinancingofpurescienceattheexpenseoftechnologyorviceversaoftendependsontheissueofwhichisseenasthedrivingforce.政府是以减少技术的经费投入来增加纯理论科学的经费投入,还是相反,这往往取决于把哪一方看作是驱动的力量。eg40.Thesupplyofoilcanbesh

17、utoffunexpectedlyatanytime,andinanycase,theoilwellswillallrundryinthirtyyearsorsoatthepresentrateofuse.石油的供应可能随时会被中断;不管怎样,以目前的这种消费速度,只30年左右,所有的油井都会枯竭。三、译成其他汉语结构。通过使用“加以”,“经过”,“用来”,“由”“把”“使”等词来体现原文中的被动含义eg41.Everymomentofeveryday,energyisbeingtransformedfromoneformintoanother.每时每刻,能量都在由一种形式变为另一种形式。eg

18、42.Otherquestionswillbediscussedbriefly.其他问题将简单地加以讨论。eg43.Inotherwordsmineralsubstanceswhicharefoundonearthmustbeextractedbydigging,boringholes,artificialexplosions,orsimilaroperationswhichmakethemavailabletous.换言之,矿物就是存在于地球上但须经过挖掘、钻孔、人工爆破或类似作业才能获得的物质。eg44.Nuclearpowersdangertohealth,safety,andevenl

19、ifeitselfcanbesummedupinoneword:radiation.核能对健康、安全,甚至对生命本身构成的危险可以用一个词辐射来概括。eg45.Byeveningtheoccupationwascomplete,andthepeoplewerechasedoffthestreetbyaneightoclockcurfew.至傍晚,占领已告完成。八点钟开始的宵禁把人们从街道赶走。eg46.Thefamoushotelhadbeenpracticallydestroyedbythebigfire.大火使这著名的旅馆几乎全部毁灭。eg47.Organizationalleadersh

20、ipmustbemadefullyequaltothetaskofensuringtherealizationofthepoliticalslogansanddecisionsoftheParty.必须使组织上的领导能完全保证党的政治口号及其决议的实现。Practice:Asoilisfounddeepinthegrounditspresencecannotbedeterminedbyastudyofthesurface.Consequently,ageologicalsurveyoftheundergroundrockstructuremustbecarriedout.Ifitisthoug

21、htthattherocksinacertainareacontainoil,a“drillingrig”isassembled.Themostobviouspartofadrillingrigiscalled“aderrick”.Itisusedtoliftsectionsofpipe,whichareloweredintotheholemadebythedrill.Astheholeisbeingdrilled,asteelpipeispusheddowntopreventthesidesfromfallingin.Ifoilisstruckacoverisfirmlyfixedtothe

22、topofthepipeandtheoilisallowedtoescapethroughaseriesofvalves.译文:由于石油深埋地下,靠研究地面,不能确定有没有石油。因此对地下岩层结构必须进行地质探测。如果认为某地区的岩层含石油,则在该处安装“钻机”。钻机中最显眼的部件叫做“井架”。井架用来吊升分节油管,把油管放入由钻头打出的孔中。当孔钻成后,放入钢管以防孔壁坍塌。如钻探到石油,则在油管顶部紧固地加盖,让石油通过一系列阀门流出。1. Itshouldhavebeenobviousthattheplanwouldhavetobescrapped.本来就很明显,这计划得一笔勾销。2.

23、Itwouldbeastonishingifthatlosswerenotkeenlyfelt.如果人们不强烈地感到损失,那倒是奇怪了。3. Hethencontinuedhiswalkdownthealley.SirCharlesbodywasfoundattheendofit.然后他继续沿着小道走下去。查尔斯爵士的尸体就是在小道的尽头发现的。4. Hitlerwasalsowashedawaybythestormsofhistory.希特勒也被历史的风暴冲走了。5. HewasregardedasaRepublicanbyeverybody,eventhoughhehadalwaysthoughtofhimselfasan“Independent”.所有的人都把他看作共和党人,尽管他一直认为自己是“无党派人士”。

展开阅读全文
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!